Et elle se jeta de côté pour éviter le battoir de celle-ci, qui lui effleura la hanche.
她向侧旁一闪维尔吉妮回敬的那一杵也从她屁股上掠过。
[小酒店 L'Assommoir]
C’était le chien de l’après-midi, le linge pilé à coups de battoir.
现在正是下午捣衣正酣的时辰。
[小酒店 L'Assommoir]
Madame Boche avait emmené Claude et Étienne ; et l’on entendait, à l’autre bout, l’éclat de leurs sanglots mêlé aux heurts sonores des deux battoirs.
此时,博歇太大已领着克洛德和艾蒂安离开了;两个孩子远远的哭泣声和两杵相击的声响混杂在一起。
[小酒店 L'Assommoir]
Bientôt, les derniers battoirs eux-mêmes se turent. Les laveuses, la bouche pleine, ne faisaient plus que des gestes avec les couteaux ouverts qu’elles tenaient au poing.
不一会儿,最后的杵声也停了下来。洗衣妇们口中塞满了吃的,只得用手中的餐刀在比比划划。
[小酒店 L'Assommoir]
Puis, le battoir levé, elle se mit à battre, comme elle battait autrefois à Plassans, au bord de la Viorne, quand sa patronne lavait le linge de la garnison.
接着她抡起捣衣杵,便向那只明晃晃的肥臀打去,活像当年她在布拉桑时的维奥纳河边,她的老板娘给边防军人捣衣时的那股劲。
[小酒店 L'Assommoir]
C’est du chien, ça ! s’écria madame Boche, émerveillée de la rudesse des coups de battoir. Quelle mâtine ! elle vous aplatirait du fer, avec ses petits bras de demoiselle !
博歇太太望着她有力地击打衣服的样子,不觉惊叹道:“好家伙,真看不出她那双小姐般的嫩手,也许能把铁打扁呢!”
[小酒店 L'Assommoir]
Au crépuscule, tu es retourné au bord de la rivière. Au bas des marches de pierre taillée, le son clair des battoirs à linge flotte à la surface des eaux.
你黄昏又来到河边,麻条石级下,棒槌清脆的捣衣声在河面上飘荡。