Elle est très spontanée, très drôle, très attachante, et elle parle un français très courant, très naturel, avec beaucoup de vocabulaire familier et aussi beaucoup d'argot.
她很自然,很有趣,很可爱,她说的法语非常标准,非常自然,有很多通俗词汇,也有很多行话。
[Madame à Paname]
Voilà un film amusant, émouvant, poétique qui met en scène de nombreux personnages plus attachants les uns que les autres.
这是一部诙谐动人、充满诗意的电影,它把一个个有趣的人物搬上了银幕。
[北外法语 Le français (修订本)第二册]
Il y a du fantastique, des personnages attachants, de l'action, c'est le film idéal pour Damien.
奇妙的幻想、引人入胜的人物,还有打斗,对达米安来说,这才是最理想的电影。
[法国青年Cyprien吐槽集]
Ah ! c’est Bréchot, s’écria Forcheville qui n’avait pas bien entendu, vous m’en direz tant, ajouta-t-il, tout en attachant sur l’homme célèbre des yeux écarquillés.
“噢!他就是布里肖!”福什维尔高声叫道,他刚才并没有听真。接着又双眼圆睁瞧着那位客人对维尔迪兰夫人说,“您待会儿跟我详细介绍介绍。
[追忆似水年华第一卷]
Vous avez bien tardé, lui dit-on, en attachant de nouveau sur lui un œil terrible.
“您大大地迟到了,”那个人说,又用一种可怕的目光盯住他。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Elle le serrait, s’attachant à lui comme le lierre à la muraille.
她紧紧地抱住他,仿佛常春藤贴在墙上。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Dans un autre conte fait au Casino, un mari s’était assuré de sa mésaventure en attachant avec un peu de cire un cheveu qui fermait comme un scellé la porte de sa femme et celle du galant.
在“俱乐部”,还讲过一个故事:一个十丈夫用一点点蜡把一根头发像封条一样粘在老婆的门上和风流客的门上,结果确信他倒了霉。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Celui qui a connu la plus attachante des passions, celle dont la durée est chaque jour abrégée par l’âge, par le temps, par une maladie mortelle, par quelques-unes des fatalités humaines, celui-là comprendra les tourments d’Eugénie.
凡是领略过最难割舍的热情的人,领略过因年龄、时间、不治的疾病、或什么宿命的打击,以致热情存在的时期一天短似一天的人,便不难懂得欧也妮的苦恼。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Il y avait quelque chose d’horriblement attachant à voir l’expression de cette douleur jeune, vraie, sans calcul, sans arrière-pensée.
年轻人的真实的、没有计算、没有做作的痛苦的表现,真是又惨又动人。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Et pourtant, ce dévoreur de pemmican accompagné de son « frère » Hubert de la Pâte Feuilletée est autant sympathique, sinon plus attachant.
而且,这个喜欢吃干肉饼的人,有他的“哥哥”Hubert de la Pâte Feuilletée陪伴,是如此的让人心情愉悦,甚至是引人入胜。
[Espace Apprendre]
Aussi est-il dit dans le Code1 : « II n'y a pas de doute qu'on pèche contre la loi si, en s'attachant à sa lettre, on contredit la volonté du législateur ».
这就是为什么法律的第一条这么写道:“毫无疑问,当有人以严格遵循法律(的书面意思而事实上)违背法律作孽,那么他就违背了立法者的意愿。”
Il a une personnalité attachante.
他的个性讨人喜欢。
Lucas Belvaux rend ses personnages attachants ;en nous les faisant aimer puis redouter pour à la fin les détester, nous avons l’impression de les connaître, de les cerner.
卢卡士.贝尔和先将人物塑造成讨人喜欢的形像,让我们生出好感,之后又令我们对他们产生怀疑到最后更是讨厌他们,直到我们自觉认识和了解这些人物。
Tout un monde à jamais disparu, vraiment bien étrange et pourtant si attachant !
整个世界永远消失了,真的很奇怪,却又如此优胜!
Car les héros de la série humoristique Un Gars, Une fille sont à la fois dr?les, cruels et attachants.
因为这部喜剧的两位主人公,男孩女孩,不仅幽默,还很冷酷无情,又讨人喜欢。
Le hip-hop est attachant pour les jeunes.
对于年轻人来说,嘻哈舞蹈是很吸引人的。
L'UNOPS pourrait diversifier les risques et constituer les provisions prudentielles nécessaires en s'attachant à répondre aux besoins de pays en crise et à soutenir des clients qui travaillent avec des pays à différents paliers du processus de développement et en offrant une plus large gamme de services.
如果项目厅能满足危机中国家的需要,并向与处于发展级别不同阶段的国家在范围更广的一系列服务领域共同开展工作的客户提供支助,则可以更均衡地分散它的各种风险,并提供必要的保险。
Le programme mondial mettra ces réseaux à profit en s'attachant à renforcer les communautés de praticiens aux niveaux national, régional et mondial.
全球方案将以这些网络为基础,并且特别重视增强国家、区域和全球各级的同业界。
La MANUA continue de fournir des compétences politiques et électorales, tandis que le PNUD continuera de superviser la gestion du fonds d'affectation spéciale et les relations avec les donateurs, tout en s'attachant à renforcer les capacités de la Commission électorale.
联阿援助团继续提供政治和选举方面的专家知识,联合国开发计划署(开发计划署)除建设选举委员会的能力之外,将继续监督信托基金管理和捐助者关系。
Bon nombre des travaux de recherche et des actions de formation que mène le Centre international pour le génie génétique et la biotechnologie portent sur l'amélioration des cultures (coton, riz, tomate, tournesol, notamment) en s'attachant à prévenir les risques biotechnologiques.
国际遗传工程和生物技术中心进行的许多研究和训练活动集中于作物改良(尤其是棉花、米、西红柿和向日葵)方面,同时严格关注生物安全问题。
Durant son deuxième mandat, le Groupe d'experts a continué à fournir des avis et des conseils sur l'élaboration des PANA, en s'attachant en particulier aux éléments pour lesquels on avait déterminé, pendant le premier mandat, qu'ils devaient faire l'objet d'autres travaux, et a commencé à fournir des directives sur la stratégie de mise en œuvre des PANA, conformément aux dispositions de son mandat.
专家组在其第二任期期间继续就国家适应行动方案的编制提供指导和咨询意见,尤其集中注意在上一个任期期间查明需要加强工作的要素,并依照专家组的任务规定展开审议国家适应行动方案执行战略的指导工作。
Tous les donateurs doivent veiller à ce que leurs prestations soient crédibles en faisant preuve de jugement dans leurs dons humanitaires; ils doivent veiller à ce que l'aide remédie au problème de la pauvreté en s'attachant tout particulièrement à répondre aux besoins des pauvres, et à ce que cette aide soit gérée de manière professionnelle selon les principes d'harmonisation.
所有捐助者都应通过良好的人道主义捐助精神,确保其提供援助的可信性;确保通过区分穷人的需要,解决贫穷问题;确保以协调为原则,以专业方式进行援助管理。
Les gouvernements et l'administration publique doivent s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes en s'attachant aux éléments clefs suivants : a) renforcer l'autorité, la supervision et la gestion civiles des forces de sécurité; b) élaborer des mécanismes visant à assurer une planification, une gestion et une budgétisation transparentes du secteur de la sécurité; c) mieux collaborer avec la société civile et l'encourager à surveiller activement le secteur de la sécurité et à influencer les politiques de défense, l'allocation des ressources et d'autres questions y relatives.
政府和公共行政必须解决这些问题的根源,密切关注下列要素:㈠ 加强安全部队的文职权力、监督和管理;㈡ 建立机制,使安全部队的规划、管理和预算编制具有透明度;㈢ 加强与民间社会的相互作用,鼓励他们加强能力,积极监督安全部门,并对防务政策、资源分配和相关问题施加影响。
Les donateurs et autres parties prenantes au processus de relèvement doivent saisir l'occasion qui se présente et travailler différemment en harmonisant leurs priorités et en s'attachant activement à garantir une plus grande coordination des activités de leurs agents d'exécution, à veiller à la transparence et à la responsabilisation des organismes de gouvernance et à renforcer les capacités de la population locale.
为利比里亚复兴进程提供援助的捐助者和其他资助者必须利用目前情势提供的机会,采用新的方式开展业务,调整自己的优先事项,并采取积极主动的态度,确保进一步协调其执行机构的努力,提高施政机构的透明度和问责制,并且加强当地民众的能力。
Le sous-programme continuera de s'efforcer de réduire le laps de temps s'écoulant entre la réception des plaintes et leur examen par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment en s'attachant à modifier les procédures applicables aux plaintes de manière à parvenir à des décisions plus rapides.
本次级方案将继续设法减少收到个人投诉与有关条约机构审查这些投诉的间隔时间,包括设法修改有关投诉的程序,以便能更快地作出决定。
Les pays du MERCOSUR attachant une grande importance à la prise en compte dans les politiques publiques du souci d'égalité entre les sexes, un organisme spécialisé a été créé dans le MERCOSUR au sein duquel les femmes ministres et les autorités pertinentes peuvent se réunir pour débattre de questions concernant la promotion et la protection des droits des femmes.
由于南方共同市场国家非常重视将性别问题纳入公共政策的主流,因此在该市场内设立了一个专门机构,女部长和相关当局可以在此会晤,讨论关于促进和保护妇女权利的问题。
Le Groupe spécial renforcera sa coopération avec les autres bureaux et unités, bureaux de pays et centres régionaux du PNUD en s'attachant à ce que leurs programmes profitent du nombre grandissant d'experts et d'institutions d'envergure mondiale en diverses parties du Sud afin d'avoir un effet bien plus grand.
特设局将加强同开发计划署其他各局、各股、国家办事处和区域中心的合作,努力确保它们得益于南方各地越来越多的专家和世界级机构,从而发挥大得多的影响。
La communauté internationale ne peut éluder ses responsabilités et doit donc réagir rapidement et efficacement face aux situations de crise, tout en s'attachant à prévenir la discrimination et à aider ceux qui en subissent les effets, car ce genre d'action permet précisément, dans certains cas, d'éviter les crises.
除了防止种族歧视和帮助遭受种族歧视的受害者以外,国际社会还不能放弃自己对于危及状况作出迅速和有效反应的责任,因为在某些情况下这种行动可以导致避免危机。
La CARICOM joue un rôle important dans le développement des populations autochtones du monde, comme en témoigne l'engagement pris par ses États membres de protéger et d'améliorer la qualité de vie de ces populations, en s'attachant particulièrement aux besoins des enfants, un des groupes de la population ayant le moins accès à l'éducation, aux services de santé et à un environnement propice à leur développement.
加共体在世界土著人民发展中扮演了重要角色,如公布了加共体成员国关于保护和提高各国土著人民,特别是土著儿童生活质量的承诺。
Elle avait en particulier répondu aux attentes des pays en développement en renforçant la capacité de leurs autorités chargées de la concurrence, y compris, le cas échéant, en encourageant la coopération régionale, en coopérant avec d'autres organismes, notamment l'OCDE et l'ICN, et en s'attachant à remédier aux handicaps des pays en développement, par exemple en exécutant des programmes de formation dans les langues des pays ou des régions considérés.
具体来说,贸发会议通过加强发展中国家的竞争主管机构的能力,包括酌情推动区域合作;与其他机构特别是经合组织和国际竞争网络合作;以及恰当处理发展中国家的不利状况,包括用相关国家或区域的语言执行培训方案等,达到了发展中国家的期望。