Il jette des cris désespérés dans les profondeurs. Quel spectre que cette voile qui s’en va ! Il la regarde, il la regarde frénétiquement. Elle s’éloigne, elle blêmit, elle décroît.
他在深处发出了悲惨的呼号。那条驶去的帆船简直是个鬼影!他望着它,发狂似的望着它。它越去越远,船影渐淡,船身也渐小了。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Mais bientôt, de ce monde de pensées s’entre-choquant dans sa tête, une pensée d’espérance jaillit ; un pâle sourire se dessina sur ses lèvres blêmies et sur ses joues contractées.
不久,从那混乱不清的脑子里和杂乱的思想里闪出了一线希望,他变白的嘴唇和苍白的脸上现出一丝微笑。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
La meuf est au taquet, plus concentrée que jamais. Au bout de dix minutes elle blêmit.
这个女孩比以前都更专注。十分钟后,她脸色变得苍白。
[Topito]
Keira l'observa de plus près et je la vis blêmir.
凯拉将胸针凑到眼前查看,突然面色如纸。
[《第一日》&《第一夜》]
Négrel se sentait blêmir, lui aussi, très brave d’ordinaire, saisi là d’une épouvante supérieure à sa volonté, une de ces épouvantes qui soufflent de l’inconnu. Dans le foin, Cécile ne bougeait plus.
素日一向非常勇敢的内格尔,心里感到一种突如其来的无力抗拒的恐怖,不由得面色铁青。赛西儿钻在干草里一动不敢动。
[萌芽 Germinal]
Le crépuscule blêmissait son beau front et couvrait ses yeux de ténèbres.
傍晚的微光把他的俊美的脸映得发青,两只眼睛隐在黑影里。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Elle montait lentement et se renouvelait sans cesse ; de là un obscurcissement graduel qui blêmissait même le plein jour.
它缓缓上升,还不断得到补充,以致光线越来越矇眬,甚至使白昼也变得阴暗起来。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Au-dessus de cet effrayant nid d’ombre, les étages des maisons muettes s’ébauchaient lividement ; tout en haut les cheminées blêmissaient.
在这可怕的黑窝上面,各层寂静的楼房开始在青灰色的背景上显出轮廓,不过高处的一些烟囱却变成灰白色了。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Sa figure blêmissait et souriait. La vie n’était plus là, il y avait autre chose.
他的脸逐渐失色,但仍带着笑容,生命已经结束,有的是其他的东西。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Le grand et beau visage du docteur Jekyll pâlit, même ses lèvres blêmirent.
杰吉尔博士英俊的脸逐渐变得惨白,甚至连嘴唇也是。
[化身博士]
Aux heures d'amertume je m'imagine des boules de saphir, de métal. Je suis maître du silence. Pourquoi une apparence de soupirail blêmirait-elle au coin de la voûte ?
在苦涩的时刻我想象蓝宝石的、金属的球型。我是寂静之主。为何穹隆一角的气窗现出这般凄白?
Pourquoi une apparence de soupirail blêmirait-elle au coin de la voûte ?
为何穹隆一角的气窗现出这般凄白?