词序
更多
查询
词典释义:
majuscule
时间: 2023-09-17 19:12:59
TEF/TCF
[maʒyskyl]

n.f.大写字母 — a.大写的常见用法

词典释义
n.f.
大写字母
mot écrit en majuscules用大写字母写的单词

— a.
大写的
lettre majuscule 大写字母

常见用法
en majuscules用大写字母
un « a » majuscule一个大写字母“A”

近义、反义、派生词
助记:
maj大+uscule小

词根:
mag(n), max, maj 大

近义词:
capitale,  grande capitale
反义词:
minuscule
联想词
apostrophe 省文撇; minuscule 极小的,小写的; guillemets 引号; ponctuation 标点; virgule 逗号; graphie 拼写法,书写法,书写符号; typo 的缩写)印刷工人,排字工人; typographie 活版印刷术; abréviation 省略,缩写; phrase 句子,语句; voyelle 元音,母音;
当代法汉科技词典

majuscule adj. 大写的majusculef大写字母

短语搭配

mettre en majuscules大写

mise en majuscules大写;资本化

mot écrit en majuscule大写的字

mot écrit en majuscules用大写字母写的单词

lettre majuscule大写 字母

lettre majuscule大写字母

caractères majuscules大写字母

en majuscules用大写字母

un personnage majuscule大人物,要人

une lettre majuscule大写字母

原声例句

Si c’est un point d’exclamation, rien n’oblige à reprendre par une majuscule.

如果是感叹号,就不需要大写了。

[法语拼写小窍门]

Dieu n'a droit à la majuscule que s'il s'agit du Dieu unique d'une religion.

上帝只有在它是一个宗教的唯一上帝时才会被大写

[法语中一些易混淆的语法点]

Ainsi, dans la phrase, avec l'aide de Dieu, je réussirai. Dieu s'écrit avec une majuscule.

所以在这句话中,在上帝的帮助下,我一定会成功。上帝是大写的。

[法语中一些易混淆的语法点]

Sous chaque majuscule étaient inscrits des noms suivis d’indications très caractéristiques.

在每个大写字母下面,登记着姓名和一些极特殊的情况。

[悲惨世界 Les Misérables 第四部]

Petits, on nous enseignait souvent que les accents étaient interdits sur les majuscules.

小时候,我们经常被教导,大写字母上的符号是被禁止的。

[法语拼写小窍门]

« Être ou ne pas être » , avec un accent circonflexe sur le « e » majuscule.

" Être ou ne pas être" ,在大写的 " e " 上加一个长音符号

[法语拼写小窍门]

Eh bien, sachez-le une fois pour toutes : les accents sont obligatoires sur les majuscules.

好吧,让我们一起来了解一下:大写字母上的符号是必须的。

[法语拼写小窍门]

Lorsqu’on parle d’une langue, on ne met jamais de majuscule

当谈及一种语言时,永远不要用大写字母

[法语拼写小窍门]

Donc non ! Attention, c'est pas comme en anglais, donc les jours de la semaine en français, il n'y a pas besoin de mettre une majuscule.

注意了,这和英语不一样,法语中的星期不需要大写。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Bon alors, par exemple, est-ce que tu sais si les jours de la semaine en français ils doivent prendre une majuscule ou une minuscule ?

那你知道法语中星期要大写还是小写吗?

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

例句库

Les textes sont uniquement en majuscules et, le papier étant caché sous le mécanisme, on ne voit pas ce que l'on tape.

但文章都是清一色大写字母,此外,由于纸张被放置在机器下面,人们看不见自己打出的内容。

IMPORTANT: TOUTES LES RUBRIQUES DOIVENT ETRE COMPLETEES EN MAJUSCULES. EN CAS D'ERREUR OU D'OMISSION, IL NE POURRA ETRE DONNE SUITE A VOTRE DEMANDE.

所有项目请用大写字母完整填写,不得涂改。请在第二页上签名并填写日期。

Ecrivez en majuscules l'adresse complète.

请用大写字母填写完整的地址。

Au surplus la calligraphie de majuscules ornées était une de ces pratiques usuelles et des exercices de photographies aussi.

此外,花体大写书法也是惯用的手法之一,还有摄影术的运用。

M. Toscano (Suisse), Vice-Président, dit qu'au douzième alinéa du texte anglais, une majuscule doit figurer au début des mots « intergovernmental preparatory meeting » et qu'au paragraphe 7 du texte anglais, il convient de remplacer les mots « in this regard » par « ,and, in this regard ».

Toscano先生(瑞士)说,在序言部分第十二段(英文)中,“intergovernmental preparatory meeting(政府间筹备会议)”的首字母应大写;在第7段中,“在这方面”字样应改为“并在这方面”。

La représentante a constaté que, malgré son expérience des postes de haut niveau, Mme Sadik était avant tout restée une Femme (avec un F majuscule), et qu'elle s'était efforcée de défendre le point de vue de ses semblables avec un courage implacable et une perspicacité indéniable.

捷克代表说,萨迪克博士一向是一位杰出的女性,她以高度的洞察力和不懈的勇气在各次讨论中不断地申述妇女的观点。

Comme pour le terme FAS, la modification apportée à DEQ a été signalée en lettres majuscules dans le préambule de ce terme.

DEQ术语中的变化在序言中以黑体字标出。

Mme Gomes (Portugal) Rapporteuse, dit qu'au premier alinéa du préambule, dans la version anglaise, les premières lettres des mots « external debt crisis and development » devraient être en majuscules.

Gomes女士(葡萄牙)(特别报告员)说,在序言部分第一段,“外债危机与发展”一语的第一个字母应该大写。

Au paragraphe 20 de la version anglaise, la première lettre de chaque mot de l'expression « international task force on commodities » devrait être en majuscules.

在第20段中,“商品问题国际工作队”一语的第一个字母应当大写。

M. Abidin (Malaisie) propose que dans la version anglaise la première lettre de plusieurs mots soit en majuscule : au huitième alinéa du préambule « ministerial declaration »; au paragraphe 9, « poverty reduction strategy papers » et aux paragraphes 11 et 12, « resident coordinator ».

Abidin先生(马来西亚)建议有些措词的第一个字母应当大写:序言部分第八段中的“部长宣言”;第9段中的《减贫战略文件》,以及第11和第12段中的“驻地协调员”等。

Les cotes des documents de l'Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.

联合国文件都用英文大写字母附加数字编号。

Les cotes des documents de l'Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.

联合国文件都用英文大写字母附加数字编号。

Il est certain que la compréhension entre les nations n'est rien d'autre que la paix - la paix avec une lettre majuscule.

毫无疑问,各国之间的了解就是和平——以醒目字体写出的和平。

On pourra faire ressortir ces informations en les imprimant en caractères gras, soulignés ou ombrés, en majuscules, en italique ou en couleurs.

例如,与过去报告中不同的部分可以用黑体字、大写、划底线、斜体字、不同颜色或暗阴来标示。

法语百科

En écriture manuscrite ou mécanique, typographique ou informatique, capitale et majuscule désignent une forme de lettre de plus grande taille que la lettre courante, appelée minuscule ou bas-de-casse, utilisée soit en initiale de mot, soit pour mettre en évidence des mots ou des phrases entiers.

En typographie, il importe de ne pas confondre capitale et majuscule. Une capitale est un œil (tracé d’une lettre) différent de celui d’une minuscule, un simple format. Une majuscule est un emplacement initial déterminé par les règles d’orthotypographie, qui se réalise la plupart du temps comme une capitale.

Capitale

La capitale est la casse à utiliser pour composer en « grandes lettres » dans les écritures bicamérales. Ainsi, l’œil (tracé apparent du caractère) ‹ B › est la capitale de ‹ b › dans l’alphabet latin, de ‹ β › dans l’alphabet grec et de ‹ в › dans l’alphabet cyrillique. Le tracé des capitales, que l’on oppose aux minuscules, diffère très souvent non seulement par le format mais aussi par l’œil.

Capitales Petites capitales Minuscules
Latin ABCDE abcde abcde
Cyrillique АБВГДЕ абвгде абвгде
Grec ΑΒΓΔΕ αβγδε αβγδε

L'appellation lettres capitales tient au fait que ces caractères se trouvent rangés, dans les imprimeries, en haut de la casse, c’est-à-dire à la tête du casier destiné à contenir l’ensemble des caractères. Par opposition, les minuscules, situées dans le bas de la casse, sont aussi appelées lettre en bas-de-casse ou tout simplement bas-de-casse. Il existe en outre des petites capitales. Le nom de la capitale est donc apparu avec l’imprimerie, les Romains ne l’ont jamais utilisé.

Majuscule

La majuscule (du latin majuscula, « un peu plus grande »), quant à elle, est un caractère situé au début de certains mots. Chaque langue en fixe l’usage. Le plus souvent, mais pas exclusivement, les majuscules sont représentées par des capitales (d’où la confusion). Certains types de caractères, comme la famille des « gothiques » qui reproduisent des modèles du Moyen Âge, proposent en fait des bas de casse, qui servent pour écrire le texte, et des « capitales » qui ne sont que des majuscules, dans la mesure où on n’écrit pas des mots entiers. La plupart des écritures manuscrites ou des typographies qui en reprennent le principe n’ont pas de capitales, mais des majuscules. En écriture française classique, les majuscules s’appellent lettres majeures, les minuscules lettres mineures.

Différence entre les capitales et les majuscules

La phrase : « LONGTEMPS MARCEL S’EST COUCHÉ DE BONNE HEURE » est écrite en capitales, mais seules la première (L) et la dixième (M) lettres sont majuscules. On s’en rend mieux compte si on écrit cette phrase avec des capitales et des petites capitales (en raison des limitations du web, ce ne sont pas ici de véritables petites capitales, dessinées, mais des grandes capitales réduites de façon homothétique, réduction qui les font apparaître plus maigres que les capitales normales puisque la graisse est réduite aussi ; on les appelle « fausses petites capitales ») : « Longtemps Marcel s’est couché de bonne heure ».

Capitales et majuscules se distinguent par leur fonction :

L’utilisation d’une majuscule est dictée par les règles de l’orthographe : en français, on les utilisera par exemple pour la lettre initiale d’une phrase ou d’un nom propre.

Les capitales relèvent, elles, d’un choix de composition typographique. Leur emploi relève moins d’une norme que d’une décision particulière. Un éditeur ou un journal pourra par exemple, dans sa charte graphique, décider de composer les titres de livres ou d'articles en capitales et les sous-titres en petites capitales.

Les règles d’utilisation des majuscules varient d’une langue à l’autre.

Chaque langue utilisant une écriture bicamérale possède ses propres règles concernant l’emploi des majuscules : en français, par exemple, on n’écrit pas les noms de langues avec une majuscule ; c’est pourtant le cas en anglais. En allemand, tous les noms, communs ou propres, prennent une majuscule. Certains digrammes, quand ils doivent être en majuscule capitale, sont notables : en français, la ligature ‹ Oedipe › est incorrecte ; le digramme capital s’écrit en effet ‹ Œ › : ‹ Œdipe ›. En néerlandais, le digramme lié ‹ ij › s’écrit ‹ в › en majuscule capitale : ‹ IJsselmeer › et non ‹ Ijsselmeer ›.

« Écrivez en majuscules », à cet égard, n’a aucun sens en typographie. C’est pourtant une expression courante, de même que « majuscule initiale », expression intrinsèquement redondante. La confusion entre ces deux termes est de fait très fréquente et la distinction entre les deux mots appartient surtout au jargon de la typographie.

Usages

Dans les titres

La règle d’écriture des articles initiaux des titres est applicable à d’autres noms propres : en effet, ils sont mutables après une préposition (« à le » → « au », « de le » → « du », « de les » → « des ») ou remplaçables par un possessif ou un démonstratif, voire un numéral. Aussi ne sont-ils pas pris en compte dans les classements alphabétiques primaires (voir les dictionnaires de noms propres ou de titres d’œuvres). L’article y est souvent reporté à la fin, où il est pris en compte seulement comme clé secondaire, entre parenthèses ou après une ponctuation séparatrice comme la virgule. L’article n’a donc pas de majuscule, mais seulement une minuscule écrite en capitale en début de phrase.

Pour saisir la nuance, il faut comprendre la différence entre :

une majuscule, propriété intrinsèque et invariable de l’initiale d’un mot ou des initiales ou d’un sigle (ce mot ne pouvant pas être ni contracté ni muté, etc. qui fait du mot un mot propre, et qu’on ne peut pas écrire avec un « bas-de-casse » ou une « petite capitale »), propriété qui s’oppose à la lettre minuscule utilisée dans tous les autres cas de lettres médiales ou finales ainsi que pour tous les mots communs dont toutes les lettres sont toujours une lettre minuscule (même en initiale placée en début de phrase !), et

une capitale (aussi appelée « haut-de-casse ») qui désigne uniquement une casse typographique pour l’écriture, concept lié en français à la règle orthographique qui interdit l’écriture en « bas-de-casse » ou « petite capitale » mais impose l’écriture d’une casse « capitale » ou d’une casse « grande capitale », à tous les mots en début de phrase, que ceux-ci soient propres ou communs, et donc indépendamment du fait que ces mots commencent par une majuscule ou une minuscule.

Historiquement, certaines minuscules françaises avaient aussi plus que les trois casses encore utilisées aujourd’hui (la casse « bas-de-casse » communément mais improprement appelée « minuscule » en milieu et fin de phrase, la casse « capitale » qui est un concept différent de la « majuscule » trop souvent employé à tort, et la casse « petite capitale ») avec des casses supplémentaires suivant la position dans le mot ou la phrase (cas du ‹ s ›, ou du ‹ z › qui distinguait aussi les casses « médiales » et « finales » parmi les « bas-de-casse », et du ‹ i › ou du ‹ u › avant qu’ils soient dissociés orthographiquement des nouvelles lettres ‹ j › et ‹ v ›).

Les majuscules, par contre, n’existent généralement qu’en une seule casse aujourd’hui (la « capitale »), mais la « grande capitale » (souvent appelée « lettrine » quand elle est décorative et enjambe plusieurs lignes) existe encore parfois aussi en début de paragraphe (mais uniquement aujourd’hui de façon décorative), alors qu’avant la distinction avait valeur de ponctuation permettant de savoir si la phrase continue le paragraphe précédent ou débute un nouveau paragraphe. Les différentes casses ne sont pas une propriété intrinsèque du mot, au contraire de la distinction très stricte en français entre minuscule et majuscule.

La confusion entre majuscule/minuscule (propriété invariante et intrinsèque de composition des mots) et haut-de-casse/bas-de-casse (propriété mutable des caractères écrits, dans les limites des règles ortho-grammaticales) est courante puisque sur un clavier usuel (ainsi que dans le codage des caractères d’un texte, même avec Unicode), on ne saisit QUE la distinction entre deux des casses possibles (les autres casses étant obtenues par des fonctions de mise en forme des traitements de texte et non codées dans le texte lui-même), mais jamais la distinction (pourtant sémantique et fondamentale) entre majuscules et minuscules qui composent les mots (et ont des touches improprement appelées majuscule ou verrouillage majuscule alors que ce sont exactement des touches haut-de-casse et verrouillage haut-de-casse) !

Mais les dictionnaires et encyclopédies, eux, font cette distinction (notamment car cela permet de repérer le bon usage orthographique des différentes casses autorisées et interdites).

C’est pourquoi lors de la composition de textes, il faut encore plus redoubler d’attention (notamment dans tout ouvrage à caractère encyclopédique ou dans un dictionnaire) sur le bon emploi des haut-de-casse (capitales, grandes capitales, lettrines) d’une part, et des bas-de-casse ou petites capitales d’autre part, notamment car cela permet de déterminer, au moins partiellement, la nature intrinsèque des mots composés de minuscules et majuscules invariables, et de repérer les mutations orthographiques, grammaticales, morphologiques et phonétiques autorisées par la langue.

Un article grammatical initial peut faire partie du titre mais sa place ou sa forme, contractée ou non, n’est pas imposée car il est non signifiant au premier niveau, seule étant conservée sa sémantique distinguant les déterminations définies/indéfinies (et encore pas toujours). Exemples :

« En composant sa Marche turque, Mozart (…) »,

« J’ai beaucoup aimé l’interprétation de cette Marche turque. »,

« C’est une Marche turque des plus réussies que j’ai dû entendre de la part de ce concertiste. »,

« Cette deuxième Marche turque est celle que je préfère. » (note que la capitale sur le premier mot signifiant est indispensable pour éviter la confusion avec un autre titre similaire, alors que l’italique n’est pas obligatoire orthographiquement).

Dans les dictionnaires de titres d’œuvres, on trouvera le titre écrit « Marche turque (la). », ou bien écrit « la Marche turque. » mais l’œuvre sera toujours classée à la lettre M, pas à la lettre L…

Dans un annuaire téléphonique ou un dictionnaire français, en regardant les noms propres (de personne, de villes et de lieux géographiques, etc.) commençant par « la », « le », « les », « l’ », « aux », on voit que s’il n’y a pas de trait d’union, l’article est en minuscule, séparable, et n’est pas pris en compte dans le tri au premier niveau ; sinon, il est pris en compte en tant qu’élément invariable. Par exemple, « les Bouches-du-Rhône », « Le Mans » (pas de trait d’union car c’est un article nécessaire, mais mutable ou déplaçable).

Les titres d’œuvres suivent aussi la même logique française car, en tant que tels, ce sont des noms propres, même s’ils sont composés de mots communs et propres. Hormis l’article initial non signifiant, tout le reste du titre est invariable.

La langue anglaise possède, elle aussi, cette distinction entre mots signifiants et non signifiants dans les titres d’œuvres, la seule différence étant que le français ne demande un haut-de-casse (capitale) obligatoire que pour le premier mot signifiant du titre, alors que l’anglais le demande sur tous les mots signifiants. Les deux langues ne demandent un haut-de-casse pour le premier mot du titre que s’il est commun et signifiant, ou propre, ou s’il est en tête de phrase.

Le français requiert l’écriture en bas-de-casse (ou petite capitale) pour toutes les autres occurrences de lettres minuscules (et leur interdit les haut-de-casse (capitales ou grandes capitales), au contraire de l’anglais qui, s’il permet mais n’impose pas les haut-de-casse sur le premier mot commun d’un titre lorsqu’il est non signifiant, impose les haut-de-casse (capitales) sur les initiales de tous les termes signifiants du titre.

Dans les deux langues, l’écriture entièrement en capitales n’est vraiment pas recommandée sauf pour les noms propres mais leurs accents intrinsèques devraient toujours être conservés pour préserver les distinctions orthographiques d’homographes possibles.

Les règles sont bien établies dans les ouvrages de référence et notamment les dictionnaires et encyclopédies même si ailleurs on prend moins soin de la typographie. Wikipédia devrait employer les conventions typographiques des encyclopédies puisque ces conventions sont établies et même normalisées : il y a de nombreux textes légaux et reconnus par des normes internationales (notamment des normes ISO, appliquées en France par des normes AFNOR, au Canada par des normes CSA, etc.) concernant par exemple les références bibliographiques, la toponymie, les noms de personnes et les transcriptions aux fins de références.

Et la confusion est loin de se terminer, au vu de l’inventivité des typographes qui sont parvenus aussi à créer et utiliser la casse « grandes minuscules » comme casse additionnelle pour transcrire des mots composés avec des… majuscules, ou encore utiliser la casse petite capitale (dont les caractères, normalement, servent à transcrire des lettres minuscules) en lieu et place de la casse capitale, pour transcrire en caractères des mots composés avec des majuscules (voir l’exemple ci-dessous des titres de reliures de certains livres).

Accentuation des capitales et majuscules

Dispositions générales

En français, « l’accent a pleine valeur orthographique ». L’Académie française recommande donc l’usage d’accent ou tréma sur une majuscule, tout comme l’utilisation de la cédille. Ainsi les publications de qualité écrivent les majuscules (tout comme les capitales) avec les accents et autres diacritiques, au même titre que les minuscules ; elles veillent aussi à respecter les symboles et caractères spéciaux (ligatures, diphtongues) souvent dégradés dans les textes courants. En effet, les signes diacritiques ont un rôle important dans les langues qui les utilisent.

Cependant, dans une grande partie du monde francophone (Suisse romande notamment, mais pas au Canada), seuls les minuscules et les mots en toutes capitales sont accentués dans les textes courants. Les signes diacritiques ne sont systématiquement reproduits que dans les publications soignées : dictionnaires, encyclopédies, collection de la Pléiade… On trouve donc écrit ‹ Etat › (sic) dans les publications courantes et ‹ État › dans les publications soignées.

La simple lecture des titres de livres dans une bibliothèque, ou dans les livres scolaires, démontre que l’accentuation des majuscules est ancienne et courante. La pratique tendant à ne pas indiquer les accents sur les majuscules et les capitales trouve sa source dans l’utilisation de caractères de plomb à taille fixe en imprimerie. La hauteur d’une capitale accentuée étant supérieure, la solution était alors soit de graver des caractères spéciaux pour les capitales accentuées en diminuant la hauteur de la lettre, soit de mettre l’accent après la lettre, soit simplement de ne pas mettre l’accent. Cette dernière option a souvent été utilisée durant des siècles, et l’est parfois encore, même si, avec l’arrivée de l’informatique, ces difficultés se sont maintenant estompées. Une quatrième option, employée particulièrement à la télévision et quelquefois dans les grands textes courts des affiches ou des spots publicitaires, consiste à réduire au strict minimum la hauteur des accents et de les coller sur les lettres capitales, du fait de la faible hauteur de l'écran du téléviseur, comme le montre l'exemple de France Télévisions qui a créé sa version de la police Heldustry avec les accents collés aux lettres (Heldustry FTV), ou Canal+ qui a créé sa propre déclinaison des polices Futura et DIN, et ce malgré leur faible lisibilité.

L’omission des accents ou des cédilles sur les phrases entièrement en capitales cause des ambiguïtés :

L’ENFANT AFFOLE SON PERE TOMBE ou le célèbre JAURES ASSASSINE ;

LES FILS LEGITIMES DE LOUIS XIV. Ici, l’ambiguïté est grave, puisque le sens de la phrase peut s’en trouver radicalement changé : les fils légitimes sont justement le complet opposé des fils légitimés ;

LES AVOCATS SERONT JUGES ;

LE PALAIS DES CONGRES ;

LA RETRAITE A 42 ANS ;

SALLE DES INTERNES ;

UN INTERNE TUE (quatre possibilités).

La linguiste Nina Catach a indiqué à ce propos : « Aujourd’hui je pose la question : avons-nous besoin de deux accents, l’aigu et le grave ? Notre presse imprimée, toujours à l’avant-garde, a résolu le problème (autre problème séculaire) des capitales non accentuées, et de l’aspect disgracieux des accents de guingois en travers des titres, par une procédure, sans bavures : un seul accent, horizontal, qu’on appelle couramment l’accent plat [ou encore macron] :

DEUX BUTS ENCAISSĒS ;

UN OUVRIER TUĒ ;

UN PIĒTON RENVERSĒ PAR SON FRĒRE. »

La Poste française, de son côté, recommande (pour faciliter le tri automatique) que la localité suivant le code postal soit composée en capitales non accentuées, sans aucune ponctuation. Cette prescription, obligatoire pour la ligne 6 (celle de la localité), ne s’applique pas pour la 1 ligne, celle du nom du destinataire qui peut garder ses signes diacritiques. En outre le mot saint est à abréger. Ainsi, par exemple, Saint-Michel-de-Dèze est à mentionner dans une adresse sous la forme :

48173 ST MICHEL DE DEZE

Le cas du grec

En grec ancien, tel qu’écrit actuellement, les capitales et les majuscules en capitales ne sont pas identiques : un texte écrit au long en capitales n’est normalement pas diacrité, tandis qu’un texte en minuscules avec des majuscules capitales reçoit les diacritiques. De fait, un mot comme ἄνθρωπος / ánthrôpos, « être humain », s’écrit Ἄνθρωπος avec une majuscule capitale, mais ΑΝΘΡΩΠΟΣ en capitales. La capitale de la première lettre du mot est donc un Α alpha nu, la majuscule un Ἄ diacrité, portant esprit doux et accent aigu.

Même système en grec moderne en ce qui concerne l'accent (qui est le seul diacritique subsistant depuis la suppression des esprits): Le mot άνθρωπος « être humain » s'écrit Άνθρωπος avec une majuscule capitale, mais ΑΝΘΡΩΠΟΣ en capitales.

Accentuation avec les principaux systèmes d’exploitation courants

D’autres problèmes subsistent encore : sous Windows, sur les claviers français AZERTY, où l’accent grave et l’accent aigu sont systématiquement associés à des lettres minuscules (‹ é ›, ‹ è ›, ‹ à ›, ‹ ù ›), la pose de ces accents sur des majuscules impose des manipulations alambiquées. Il est particulièrement difficile de produire des majuscules accentuées sur un ordinateur portable non muni d’un pavé numérique. L’opération est plus facile quand les accents sont indépendants des lettres, comme l’accent circonflexe, le tréma, l’accent grave (en AltGr+7) ou le tilde (en AltGr+2) sur le clavier français, ou avec un clavier utilisé avec GNU/Linux, ou encore avec un clavier Macintosh. Il n’y a pas de touche morte pour l’accent aigu, car seul le « e » l’emploie. Il suffit donc, en plus de la touche « é », d’une combinaison pour le « É » ; sur Macintosh et GNU/Linux, taper « é » alors que Verrouiller Maj est actif donne « É ». Bien sûr, l’emploi d’une disposition de clavier autre que l’AZERTY et ergonomique, comme la disposition Dvorak ou la disposition bépo, résout le problème puisque les lettres accentuées ne sont pas considérées différemment des autres lettres de l’alphabet. Sur GNU/Linux, il existe la disposition de clavier « fr-oss » ou « français alternatif », créée par Nicolas Mailhot, qui permet la saisie de majuscules accentuées à l'aide de la touche Verrouiller Maj, mais aussi de caractères comme « œ », « æ », leurs majuscules, ainsi que les guillemets français « ». Elle peut être installée sur Windows.

Sur Mac OS X depuis la version 10.9, nommée Mavericks, un appui long sur une touche du clavier fait apparaître un menu local, inspiré d'iOS, permettant de choisir une variation de la lettre normalement attribuée à cette touche. Par exemple, un appui long sur la touche « o » fait apparaître les menus suivants (à gauche, sans la touche Shift appuyée, à droite, avec la touche Shift appuyée) :

Menus présentés.
Menus présentés.

Pour pallier les insuffisances du clavier AZERTY français, Microsoft propose un logiciel nommé MSKLC (Microsoft Keyboard Layout Creator) permettant de créer ses propres pilotes de clavier. Par ailleurs, le seul clavier fourni avec Windows qui permet d’écrire directement en français (y compris ligatures), sans faire appel à des programmes extérieurs qui modifient le registre, et qui peuvent être soumis à des droits d’administrateur, est le clavier canadien multilingue standard, de type QWERTY. Toutefois, il existe désormais un logiciel, Portable Keyboard Layout (PKL), basé sur plusieurs scripts AutoHotKey permettant de changer de disposition de clavier sans avoir à installer les pilotes Windows, et donc sans droits d’administrateur.

Exemples

Des majuscules en capitales et en minuscules

La confusion entre les termes de majuscule et de capitale est facilitée par le fait que les majuscules s’écrivent la plupart du temps en capitales. On peut se rendre compte de la différence entre les deux en prenant un exemple ; certains éditeurs présentent les titres et les noms d’auteurs de leurs ouvrages en minuscules sur la couverture. C’est le cas des Éditions de Minuit pour un ouvrage comme le Vocabulaire des institutions indo-européennes d’Émile Benveniste. La couverture est typographiée ainsi :

émile benveniste
le vocabulaire
des institutions
indo-européennes
LES ÉDITIONS DE MINUIT
LES CHIMÈRES NOUS MÉPRISENT

On peut dire que le prénom et le nom de l’auteur sont écrits en minuscules ; leur première lettre, cependant, est bien une majuscule : seulement, elle n’est pas en capitale. D’autre part, bien que le nom de l’éditeur soit en capitales, on sait que le É de ÉDITIONS ainsi que le M de MINUIT sont aussi des majuscules.

L'écrivain portugais valter hugo mãe refuse dans ses textes l'emploi de capitales pour noter les majuscules (ce qui explique la graphie de son nom). Son dernier roman s'intitule ainsi a máquina de fazer espanhóis.

Messagerie électronique

Dans la messagerie électronique, ON ÉCRIT EN CAPITALES pour indiquer que l’on élève la voix. De façon plus générale, cela permet de mettre en évidence une partie de texte lorsque l’on ne peut techniquement pas utiliser de caractères gras, d’italique, ou d’autres enrichissements visuels.

L’utilisation systématique des capitales est agressive et contraire à la nétiquette.

中文百科
英文大写花体字
英文大写花体字

大写字母或大写体是许多拼音字母的其中一种写体形式,例如A, B, C等。

大写体有时又称做上层字盘体(uppercase)。因为西方在过去活字印刷体期,凡大写字体都会放在检字抽屉的上层,故也有此别称。

大写体一般和小写体的字体高度觅度是有明显分别的,但在有些语言中也不分大小写,拉丁字母在发明初期,只有一种字体,即大写体。

大写体的用途多半是

用于一句的句首。

缩写。

增加易读性。例如招牌和标签。

在某些语言中,有强调的效果。

人名和地名等专有名词。

在德语中,所有的名词都要用大写字母开头,是使用大写字母最多的语言。

在英语中,只有专有名词和由它们衍生的形容词用大写字母开头,如China和Chinese。

在法语中,专有名词衍生的形容词则只能用小写字母,如Chine和chinois。

在俄语中,除非全部大写以外,有三个字母的大写形式罕用(Ъ、Ы、Ь),因为这三个字母通常不会出现在词首。

在汉语拼音中,中华人民共和国国家标准GB/T 16159—1996《汉语拼音正词法基本规则》4.9规定,专有名词的第一个字母大写。

有时候,姓氏完全大写有助于辨认,因为不同地区的语言有不同的习惯表示姓名。世界语常常如此书写姓名。 例如:

***写作MAO Zedong

乔治·华盛顿写作George WASHINGTON

卡斯特罗写作Fidel Alejandro CASTRO Ruz

分类

主题

法法词典

majuscule nom commun - féminin ( majuscules )

  • 1. lettre plus grande que la lettre minuscule correspondante, d'une forme souvent différente, utilisée au commencement des noms propres, des phrases, des vers et de certains noms Synonyme: capitale

    écrire un mot en majuscules

majuscule adjectif ( même forme au masculin et au féminin, pluriel majuscules )

  • 1. qui est plus grand que la lettre minuscule correspondante et d'une forme souvent différente

    un E majuscule

相关推荐

biais biais, eadj. 斜的, 歪的[仅用于建筑]n. m. 1. 斜, 倾斜, 歪斜; 2. <转>迂回的方法, 转弯抹角的办法, 花招, 借口, 遁词; 3. <转>方面, 角度; 斜向4. 斜裁的布条5.【统计学】,性en/ de biaisloc.adv1. 斜向地;歪斜地2. <转>迂回地,转弯抹角地,间接地par le biais de loc.prép.…;用…的(间接)办法常见用法

malodorant a. (m) 恶臭的, 难闻的

tribun n.m.1. (古罗马的)军官;行政长官 2. 平民演说;辩护士;民权保卫者3. 【史】(法拿破仑时期的)法案评委员会委员

immigrant immigrant, ea. 入境移居的n. 入境移

milliardaire a. 拥有十亿资财; 巨富, 豪富n. 亿万巨富, 大富豪

ciboule n. f 葱

incertain incertain, ea.1. 知, 可靠;未 2. 分明, 清晰;朦 3. (在未来)变化, 无法肯 4. 犹豫决 — n.m.【财政金融】(外汇)直接标价常见用法

automate n. m.木偶, 玩具, 木头, 惟命是从者; gestes d'automate 机械作 机, 装置, 机器, 售货售票机

apprivoiser 驯服

quitter v. t. 1. [古]免(债务); 让给2. 弃约; 放弃, 脱离; 中断, 丢下: 3. 离开, 走出:4. 放开, 放松: 5. 脱掉, 去(帽等): se quitter v. pr. 分离, 分别常见用法