En dépit de sa taille imposante et de ses crocs acérés, le reptile tolèrent ces familiarités sans riposter.
尽管它体型庞大,还拥有锋利的獠牙,这只爬行动物依旧容忍着河马的放肆行为,毫不反击。
[动物世界]
Malgré la familiarité rude et dominatrice qu’elle avait avec sa camarade, je reconnaissais les gestes obséquieux et réticents, les brusques scrupules de son père.
虽然在她跟那位女朋友的关系中不加掩饰的亲热占了上风,但是我发觉她的言谈举止,仍带有她父亲讲究繁文缛节、闪烁其辞的特征。她经常欲言又止,突然拘谨起来。
[追忆似水年华第一卷]
Il lui vint une velléité de familiarité bourrue, assez ordinaire aux médecins et aux prêtres, mais qui ne lui était pas habituelle, à lui.
他在反感中突然起了一种想对人亲切的心情,那种心情在医生和神甫中是常见的,在他说来却是绝无仅有的。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Cette posture exprime l'intimité, l'affection et la familiarité.
这种姿势表达了亲密、爱意和熟悉。
[心理健康知识科普]
Le jeune homme tressaillit à cette étrange familiarité.
那青年听到对方提出这种奇怪的要求,不禁打了一个寒颤。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Il s’informa de la santé du comte avec cette familiarité qui lui était habituelle, et, escaladant légèrement le premier étage, le rencontra lui-même au haut de l’escalier.
他照常用熟悉的口气问一问伯爵是否在家,然后轻捷地蹿上二楼,在楼梯顶上遇到了伯爵。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
De temps en temps elle lui prenait la main avec cette familiarité facile des filles dont la caresse est à vendre, et le regardant avec des yeux engageants elle lui disait : — Pourquoi ne viens-tu pas plus souvent ?
她不时用那种卖笑姑娘不值钱的亲昵握住他的手,用那双动人的眼睛看着他,对他说:“你为什么不多来?
[两兄弟 Pierre et Jean]
Une grande familiarité s’établissait entre eux. Elle ne s’ennuyait pas, quand il était là, amusée des chansons qu’il apportait, de cette continuelle blague des faubourgs de Paris, toute nouvelle encore pour elle.
因此,他们之间产生了一种家庭般的温馨感。有他在还能排遣她的烦恼,他从外面学了些巴黎郊区诙谐的歌曲让她乐得合不拢嘴,她觉得是那样的新奇。
[小酒店 L'Assommoir]
Il la guettait pour lui monter ses paquets, la traitait en sœur, avec une brusque familiarité, découpant des images à son intention.
他每天窥伺着她回来,帮她把包袱拿上楼,如同对待姐姐一般;格外地亲热起来,替她从画刊上剪下她喜欢的图片。
[小酒店 L'Assommoir]
Il la guettait pour lui monter ses paquets, la traitait en sœur avec une brusque familiarité.
他窥伺着她,帮她把包袱拿上楼,如同对待姐姐一般,格外地亲热起来。
[小酒店 L'Assommoir]
Il la traitait en père plus qu’en protecteur, et n’était nullement jaloux des douces et innocentes familiarités qu’il avait laissées lui-même s’établir entre nous.
老歌手像父亲一般保护、关心她,默许我俩彼此甜蜜纯洁的好感,一点儿都不嫉妒。
La Société a une familiarité avec le produit, bien gérée de travail amende.
本公司有着对产品的熟悉,有着完善的管理,精细的做工。
Sur ses rapports avec le chef de l'état, elle a affirmé n'avoir "jamais eu de familiarité" ou s'être "prévalue" de avec lui.
谈到与总统的关系问题时,她表示从未与之有过亲近或利用的关系。
Allons, pas de familiarités!
哦, 别太随便了!
Ils vivent dans la plus grande familiarité.
他们相处得极其亲密。
Le Comité veut également savoir si les juges ont été bien formés, par exemple, dans le but de leur assurer une certaine familiarité avec la Convention, si les femmes rurales ont accès à la justice, et s'il existe un système d'aide juridique pour les femmes en cas de violence familiale.
委员会还想知道法官是否接受了适当的培训,以保证他们熟悉《公约》和农村妇女获得公正的程度,是否已建立法律援助制度来帮助遭受家庭暴力的妇女。
Le Comité note que ces personnes ont toutes pour caractéristique la maîtrise de l'anglais et une familiarité avec les procédures de demande d'éclaircissements de la Commission et la doctrine découlant du programme de réclamations ordinaires.
小组注意到,这些索赔准备人有着某些共同的特点,如能讲英文,熟悉委员会的索赔处理程序,了解正常索赔方案中的法律要求。
Ses renseignements étaient les mêmes que ceux que McLarty avait présentés au dîner de lundi, mais il les gérait avec plus de familiarité.
他的情报和麦克拉蒂在星期一吃晚饭时所说的相同,但他似乎较为熟悉。
Dans le cas des minorités ethniques, et en particulier des nouveaux arrivants, il est également possible de tenir compte de compétences telles que leur connaissance du néerlandais et leur degré de familiarité avec la culture néerlandaise tout court et en matière de travail professionnel.
对于少数族裔来说,特别是新移民,也可以考察他们的能力,如对荷兰的了解、对荷兰工作文化和整个荷兰文化的熟悉程度。
En raison de leur ancrage sur le terrain, de leur proximité avec les acteurs et de leur familiarité avec les réalités politiques, économiques et sociologiques, les organisations de la société civile peuvent, dans une relation symbiotique avec les gouvernements et les organisations internationales, jouer un rôle déterminant, au moins dans deux périodes liées à la consolidation de la paix : la phase de conception des objectifs et la période de réalisation de ces mêmes objectifs.
鉴于它们在实地的存在,接近各角色,并且熟悉政治、经济和社会现实,民间社会组织能够与各国政府和各国际组织形成一种共生关系,发挥一种决定性作用,至少是在与和平建设有关的两个阶段:确定目标的阶段、以及实现这些目标的时期。
Les organisations de garanties nucléaires régionales ont davantage de la proximité et de la familiarité avec les pays en question et, représentant la volonté politique inébranlable des pays membres, elles facilitent la non-prolifération dans leurs régions et s'engagent à l'utilisation exclusivement pacifique de l'énergie nucléaire.
区域性核保障组织具有靠近和熟悉所涉国家这一有利条件,代表了成员国毫不动摇的政治意愿,推动了区域不扩散,并致力于核能完全用于和平目的。
La familiarité avec les différents risques, facteurs de protection et sources de stress est une condition indispensable au développement de mesures effectives en matière de prévention, de traitement et de thérapies régénératives destinées à accroître les ressources objectives et subjectives en matière de santé.
了解不同性别存在的不同危险、保护因素以及压力排列是采取有效预防、治疗和康复措施、健全主客观健康资源的前提。
Les garçons sont censés apprendre de leur pères comment accomplir certaines tâches et protéger leurs soeurs contre toute familiarité inappropriée de la part des garçons et des hommes et contre la violence.
男孩从父亲那儿学习如何完成某些任务,并保护姐妹别与不合适的男孩和男人来往,免遭暴力。
Le Bureau des affaires de désarmement inscrit déjà les contributions volontaires au financement des activités relatives à la résolution 1540 (2004) sous un code de projet spécial dans le Fonds d'affectation spéciale pour les activités de désarmement à l'échelle mondiale et régionale, ce qui présente des avantages notables en termes de gains de temps, de frais de lancement, de familiarité des procédures, de souplesse et de frais administratifs par rapport à d'autres options moins bien établies.
裁军事务厅已经将对1540委员会活动的自愿捐款置于全球和区域裁军活动信托基金的特别项目编号下,与其他不太有把握的备选方法相比,其重要的优势是节省时间、起动费用有限、程序已知、灵活及行政费用非常合理。
Parmi les raisons invoquées par les bureaux de pays figuraient notamment le manque de familiarité avec la formule de l'engagement pour des activités de durée limitée, le fait que la durée des contrats correspondants était limitée à trois ans (quatre ans dans des cas exceptionnels), les coûts globaux plus élevés et les complications que cela entraînait pour le PNUD.
国家办事处提出的一些理由包括不熟悉限期活动模式,限期活动合同以三年为限(特殊情况下可以是四年),开发计划署所承担的总费用更高和复杂程度增加。
L'appel invitant tous les États Membres à s'acquitter de l'intégralité de leur contribution ponctuellement et sans conditions est devenu très familier, mais cette familiarité ne doit pas le vider de son sens.
人们虽然已经熟知向所有会员国提出的足额、及时、无条件地缴纳分摊会费的要求,但重要的是,不能因为熟知而产生轻视情绪。