Ce portier avait une physionomie singulière.
这个看门人相貌奇特。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
–Eh bien ! monsieur, il y a une ressemblance assez singulière entre les deux écritures, répondit le clerc ; elles sont en beaucoup de points identiques ; il y a seulement une différence d'inclinaison.
“这么说吧。先生, 我认为这两种字体有一种奇特的相似之处。”办事员回答道。这两种字体在许多方面都是相同的。只是书写时笔锋的角度有所不同。”
[化身博士]
Et au fond, cette page singulière que la France a su ouvrir avec la Chine, elle est pluriséculaire, mais elle s'est réaffirmée, et ces dernières décennies nous obligent.
最后,距中法两国开启了这一独特的篇章,已有几个世纪的历史了,但我们在最近的几十年中重申了这一关系。
[法国总统马克龙演讲]
Cette force singulière que j'aime si profondément si intensément, et que je suis si fier de servir à nouveau.
这股奇异的力量,我深深地爱着它,如此强烈地爱着它,为再次你们服务而感到自豪。
[2022年度最热精选]
Une chose seulement : à l'entrée du village, l'infirmière déléguée m'a parlé. Elle avait une voix singulière qui n'allait pas avec son visage, une voix mélodieuse et tremblante.
除了一件事,那就是在村口,护士代表跟我说了话。她的声音很怪,与她的面孔不协调,那是一种抑扬的、颤抖的声音。
[局外人 L'Étranger]
Dès qu’ils furent seuls, le Thénardier offrit une chaise au voyageur. Le voyageur s’assit ; le Thénardier resta debout, et son visage prit une singulière expression de bonhomie et de simplicité.
到只剩下他们两人时,德纳第端了一张椅子送给客人。客人坐下,德纳第立着,他脸上显出一种怪驯良淳朴的神情。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
N’était-il pas déguisé ? ne le croyait-on pas mort ? Cependant depuis quelques jours il se passait des choses qui devenaient singulières. Il ne lui en fallait pas davantage.
他不是已经改了装吗?人家不是早以为他死了吗?可是最近几天来发生的事却变得有些奇怪。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Chose singulière, on s’éprit en même temps de cet avenir, Liberté, et de ce passé, Napoléon. La défaite avait grandi le vaincu. Bonaparte tombé semblait plus haut que Napoléon debout. Ceux qui avaient triomphé eurent peur.
真是不可理解,他们既热爱未来的自由,却又热爱过去的拿破仑。失败反把失败者变得更崇高了。倒了的波拿巴仿佛比立着的拿破仑还高大些。得胜的人害怕起来了。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Parfois même, la nuit, elle se mettait toute seule en branle, et jetait doucement deux ou trois sons dans l’ombre, prise de gaîtés singulières, réveillée on ne sait pourquoi.
有时候甚至于在夜间,它也独自欣然摇摇晃晃在黑影里从容不迫地响那么两三声,俨然莫名其妙地快乐起来。是它醒了吧,谁也不知道那为着什么。
[莫泊桑短篇小说精选集]
L'après-midi fut lamentable. On ne comprenait rien à ce caprice d'Allemand, et les idées les plus singulières troublaient les têtes.
午后的情况是凄惨的。这个日耳曼人的坏脾气,谁也不懂一点,各种各样最异样的意念搅得他们头脑发昏了。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Pas une parole ne s'échappait de ses lèvres, mais son regard avait une fixité singulière.
他半句话也不说,他的目光非常集中,一动也不动。
Cependant, j'ai remarqué chez les Bohémiens espagnols une horreur singulière pour le contact d'un cadavre.
不过,我发现,西班牙的波希米亚人特别害怕接触尸体。
De cette situation singulière, elle conservera le dynamisme des plus jeunes.
在这样独特的情况下,它有着世界上最年轻城市的活力。
On ne comprenait rien à ce caprice d'Allemand, et les idées les plus singulières troublaient les têtes.
这个日耳曼人的坏脾气,谁也不懂一点,各种各样最异样的意念搅得他们头脑发昏了。
Bien que William Armstrong (1867-1931) ne fut pas photographe en-soi, il produisit un certain nombre de photographies surprenantes de par leur qualité esthétique et leur singulière composition.
虽然威廉•阿姆斯特朗(William Armstrong, 1867-1931) 不是一位真正的摄影家,他确实创造了很有意思的作品。它们都有审美的品质与奇怪的结构。
Cet homme est profondément curieux, c’est un observateur qui aime la vie et apprend de la vie et qui, de façon singulière et j oyeuse, vit les changements dans son pays et dans le monde entier.
我与石自东教授初次见面是在巴黎的大皇宫。我们在他的画作《中国农家灶的变迁》前进行了交谈。
Étant donné qu'il subsiste certains doutes quant à la date à laquelle cette étape interviendra, je voudrais insister sur le fait que la situation en Somalie est si singulière et si complexe que si nous attendons le rétablissement complet de la paix et si nous en faisons une condition sine qua non du déploiement d'une force de maintien de la paix des Nations Unies, nous risquons de ne jamais atteindre l'objectif que nous nous sommes fixé.
由于对这一阶段将何时出现存有某些疑虑,我要强调,索马里局势非常独特和具有挑战性,如果我们必须等待和平完全恢复,把这作为部署联合国维和部队的必要条件,那我们可能永远都实现不了这一目标。
Les discussions sur les rôles et la structure de l'ONU, nées autour du soixantième anniversaire, nous donnent une chance singulière.
在联合国60周年之际有关联合国作用和结构的讨论为我们提供了一次额外机会。
En ce qui concerne le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la situation est encore plus singulière étant donné les programmes exigés pour la réalisation de cette catégorie de droits. La Cour n'a pu que faire observer, de façon lapidaire, que le mur et le régime qui lui est associé « entravent l'exercice par les intéressés des droits au travail, à la santé, à l'éducation et à un niveau de vie suffisant tels que proclamés par le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels… » (par. 134).
迄今为止,考虑到实现这类权利的方案要求,《经济、社会、文化权利国际盟约》的情况甚至更为蹊跷,法院所能做的只不过是用一句话说明,隔离墙及其关联制度“妨碍有关人员行使工作、健康、受教育和享受如《经济、社会、文化权利国际盟约》所宣布的适当的生活条件的权利"(第134段)。
Je pense que la grande majorité des intervenants et des Membres de l'ONU se trouve dans cette même position singulière.
我认为,名单上大多数发言者和大多数联合国会员国都持这种独特的立场。
La stratégie est singulière non seulement par sa teneur, mais également par les méthodes qu'elle préconise (action nationale conjuguée à la coopération régionale et à l'assistance financière et technique internationale).
因此,有关的战略是一项实质的事项,也是具体方法的事项(国家行动加上区域支助以及国际资金和专门知识)。
En fait, l'actuel Roi d'Espagne lui-même a rappelé que même une institution aussi singulière et traditionnelle que la royauté peut être adaptée pour respecter les normes d'égalité.
事实上,现任西班牙国王提醒我们,即使像王位这样一种独一无二的传统体制,也可能加以调整以适应平等的概念。
Selon M. Hussain (Pakistan) la Charte des Nations Unies définit une structure de gouvernance singulière et détermine l'autorité du Secrétaire général et le rôle qui lui revient en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation, ainsi qu'aux États Membres, qui ont des liens d'égalité souveraine, sans rapport avec leurs contributions financières.
Hussain先生(巴基斯坦)说,《联合国宪章》规定了一个独特的管理结构,并决定了秘书长(本组织的行政首长)的权力和作用和会员国的权力和作用,会员国之间主权平等,与缴款数额无关。
Notant qu'il y avait six Australiens suspects et six cartes SIM suspectes, une singulière coïncidence, la Commission a jugé prudent de prendre connaissance des enquêtes menées par les autorités australiennes et libanaises à cet égard.
委员会注意到有六个可疑的澳大利亚人,六个可疑的sim卡,是不寻常的巧合,认为宜再慎重检查澳大利亚和黎巴嫩对这一点的调查。
Le Moyen-Orient traverse une crise singulière du fait des armes de destruction massive, dont les armes nucléaires, et compte tenu du risque qu'elles ne tombent entre des mains terroristes.
中东面临包括大规模毁灭性武器造成的特殊威胁,其中包括核武器以及它们有可能落入恐怖分子手中造成的威胁。
Bien que nous ayons apprécié la lecture par vos soins de la déclaration de l'ONG, Monsieur le Président, nous trouvons cette façon de procéder singulière et difficile à comprendre.
主席先生,尽管我们很高兴地听到你宣读非政府组织的发言,但我们还是认为这一方式有点奇特、难以理解。
Les solutions hybrides en matière d'instruments non contraignants ont constitué une contribution singulière en reconnaissant qu'à certains égards, la solution la plus sensée consiste à fonder les initiatives sur la notion de «responsabilité partagée».
软法律混合体的一个独特贡献,是承认为实现某些目的,最明智的解决办法,是让各项建议建立在“共有责任”概念的基础上。
Le bureau de Copenhague était manifestement une entité singulière - une entité qui n'existait que depuis un an et dont le personnel était précédemment employé par le secteur privé ou par des sociétés qui avaient mis en place des systèmes analogues à ceux que l'on proposait d'expérimenter.
显然,开发计划署哥本哈根办事处是独特的实体,其存在只有一年之久,其工作人员以前曾受雇于私营部门或公司,而这些公司实行的制度又类似于现拟测试的制度。
Cette caractéristique singulière du Tribunal spécial doit être soulignée et elle permet de tirer des enseignements importants pour les prochains procès pour crimes graves commis en période de conflit.
特别法庭的这一独特性质值得注意,它为未来对冲突局势中所犯罪行的审判提供重要的经验教训。
Si cet argument suffisait à se dégager de cette obligation, rien ne justifierait l'exigence singulière contenue dans l'article 14 du Pacte, qui s'applique, pratiquement par définition, dans les cas où les ressources financières sont insuffisantes.
如果可以通过这种方式避免承担义务,第14条所载的特别要求则无法证明是正当的,该条几乎从定义上讲亦适用于财政资源不足的情况。