C'est à la convenance de Monsieur Huang. L'idéal serait de pouvoir éviter des déplacements inutiles, la circulation n'est pas très aisée ici.
看黄先生的意思吧,最好别走不必要的路程,这儿的交通状况不太好。
[商贸法语脱口说]
Dès qu'on a découpé son poulet, on vient le mettre dans une assiette ou un récipient et on va l'assaisonner à sa convenance.
一旦切好鸡肉后,我们就要把它放在盘子或者一个容器里,然后按照个人口味加佐料。
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
Et bien entendu, on peut assaisonner à sa convenance !
当然了,我们可以按照个人口味加调料。
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
Par convenance. il ne dit rien à ses compagnons, mais il leur fit seulement un léger signe de la tête.
由于表示蕴藉,他什么话也没有告诉同伴们,不过简单地对他们点头示意。
[莫泊桑短篇小说精选集]
C'est là, hélas ! , la plus fréquente des réalités, bien davantage que l'avortement dit « de convenance » .
就是这样,哎!这就是最常见的现实,远比所谓的“方便”堕胎更可叹。
[经典演讲精选]
De plus il n’évoque que des raisons de convenance personnelle plutôt que la réprobation, qu’une impossibilité morale.
再说,这种摇头只表示这事对个人合适不合适,并不表示对它的谴责或者从道德观点出发认为它不可能的。
[追忆似水年华第一卷]
La misère secrète de son cousin lui faisait oublier la nuit, les convenances ; puis, elle était forte de sa conscience, de son dévouement, de son bonheur.
堂兄弟瞒着不给人知道的窘况,使她忘了黑夜,忘了体统,而且她的良心,她的牺牲精神,她的快乐,一切都在壮她的胆。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Dans les petites villes, les convenances sont si sévèrement observées, qu’une infraction de ce genre y constitue la plus solennelle des promesses.
礼节体统在小城市中是极严格的,象这一类越出常轨的举动,当然成为最庄严的诺言了。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Aujourd’hui mon expérience me dit qu’il faut obéir à toutes les lois sociales et réunir toutes les convenances voulues par le monde en se mariant.
现在,经验告诉我,结婚这件事应当服从一切社会的规律,适应风俗习惯的要求。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Sa volonté, comme le voile de son chapeau retenu par un cordon, palpite à tous les vents, il y a toujours quelque désir qui entraîne, quelque convenance qui retient.
她的愿望就像用绳子系在帽子上的面纱,微风一起,它就蠢蠢欲动,总是受到七情六欲的引诱,却又总受到清规戒律的限制。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Je vais faire tout notre possible pour fournir convenance à un ami!
我公司会尽最大的努力给朋友提供方便!
Ces outil performant que vous pouvez satisfaire pleinement les exigences de construction pour le grand travail de votre convenance.
这些性能优良的工具能完全满足您苛刻的施工要求,为您的工作带来无比的便利。
L'amélioration de la vie de notre citoyens a démontré la convenance de ce nouveau régime pris par l'État.
人民生活的改善证明了国家政策的合理性。
C’est la convenance de Monsieur Huang. L’id al serait de pouvoir viter des d placements inutiles, la circulation n’est pas tr s ais e ici.
看黄先生的意思吧,最好别走不用要的路途,这儿的交通状况不太好。
SX, l amour est ni avec le mariage de convenance, ni avec le beau visage. c est que quand tu seras vieille, il pourra tirer tes mains pour apprendre le dine et promener ensemble.
给SX,爱情不是门当户对,不是相貌匹配,是你到老的时候,有人还能握着你的手,一起吃大贸酱瓜。
Bien que la voiture privée ait apporté un grand nombre de convenance pendant la vie des personnes,Mais il a également apporté beaucoup d'influences non bonnes au peuple.
虽然私人汽车给人们的生活带来了很多便捷,但它也给人们带来了许多不好的影响。
C'est à la convenance de Monsieur Huang. L'idéal serait de pouvoir éviter des déplacement inutiles, la circulation n'est pas très aisée ici.
看黄先生的意思吧,最好别走不必要的路程,这儿的交通状况不太好。
Société de ventes et de services, de bonne foi pour mettre à la convenance des masses, en 1993, depuis de nombreuses années d'expérience.
本公司于服务与销售为一体,本着诚信经营为广大群众带来方便,于1993年起至今有多年经验。
Il faut admettre que Valéry Giscard d'Estaing écrit sans souci du qu'en dira-t-on littéraire, des convenances d'image politique, des précautions diplomatiques.
德斯坦并不担心文学创作对他的政治、谨慎的外交形象有什么影响。
Après avoir vu et entendu les déclarations des parties, il a décidé de faire confiance à la femme de l'auteur, qui était disposée à reconnaître ses défaillances et sa responsabilité dans ce qui s'était produit pendant le mariage alors que, selon le juge, l'auteur n'était quant à lui pas disposé à concéder qu'il avait dépassé les limites des convenances dans ses contacts avec ses enfants, en dépit des éléments indiquant que ces limites avaient été franchies.
他在听取和看到各方提出的证据之后决定相信提交人的妻子,后者同意承认自己的缺点以及对婚姻期间发生的事件应承担的责任,而据法官指出,提交人本人不愿承认他本人在与子女的接触中曾有超越行为检点界限的任何举动,尽管证据确实表明,这种界限曾被跨越。
En dehors de l'opposition légale de l'homme dans l'intérêt de la famille, certains hommes ne veulent pas que leurs femmes travaillent tout simplement pour des raisons de convenances personnelles.
除了男子以家庭利益为由合法反对之外,有些男子不愿意他们的妻子工作,理由是个人不方便。
Comme il est d'usage, ces États ont été invités à envoyer une délégation qui assisterait à la quarante et unième session du Sous-Comité et prendrait la parole, le cas échéant, sans préjudice de la suite qui serait donnée à d'autres demandes de cette nature et sans que cela implique une décision quelconque du Sous-Comité quant au statut de ces délégations, celui-ci accédant à ces demandes à sa convenance.
按照以往的惯例,邀请这些国家派代表团出席了小组委员会本届会议并在适当的情况下在小组委员会上发言,但不影响提出此种性质的进一步请求;此项行动并不涉及小组委员会关于地位问题的任何决定,而是小组委员会对这些代表团的一种礼貌表示。
Le chef d'État a invité une délégation de l'Union européenne à se rendre au Turkménistan à sa convenance.
在这方面,土库曼斯坦国家元首邀请欧洲联盟代表团适时访问土库曼斯坦。
Le moment est venu de faire prévaloir les besoins et intérêts de nos peuples sur les convenances politiques.
现在应该以我们各国人民的需要和利益而非政治权宜为重。
Le terrorisme, perpétré par ceux qui n'ont aucun respect pour les convenances humaines et pour la vie humaine, continue d'être un fléau pour notre monde.
那些毫不尊重人的尊严和生命的人所犯的恐怖主义继续危害我们的世界。
Pour terminer, nous espérons que nous parviendrons à un consensus qui sera à la convenance de toutes les parties, tout en maintenant l'efficience des travaux du Conseil de sécurité sans la moindre entrave.
最后,我们希望最终会确定一个能令所有各方都满意的协商一致解决方案,同时也保持安全理事会工作的效率,使其不受任何阻碍。
Ainsi, une province pourrait autoriser l'exploitation de n'importe quel gisement selon sa convenance et appliquer des politiques de l'environnement ne tenant pas du tout compte des normes écologiques établies par la Banque mondiale.
因此,一个省可以允许批准它想要的任何采矿,可以执行远离世界银行保护环境标准的环境政策。
Il ne faut pas, par convenance, perdre ce fait de vue et ne tenir compte que des questions périphériques.
不应该因为关注边缘问题而草率忽略了事实。
Nous ne le faisons pas par convenance, mais par conviction.
我们这样做不是出于权宜之计,而是出于我们的信念。
Faute d'une telle décision, ce lieu est fixé par le tribunal arbitral, compte tenu des circonstances de l'affaire, y compris les convenances des parties.
如未达成这种协议,仲裁地点应由仲裁庭确定,要照顾到案件的情况,包括当事各方的方便。