Et, pour ce type d'entretien, on attend du styliste qu'il soit habillé de façon plutôt neutre ou justement qu'il montre sa créativité même à travers sa façon de s'habiller ?
并且,对于这类面试,我们希望设计师的穿衣打扮可以平常些,或者还是他的穿着可以展现他自己的穿衣风格或者是创造力?
[Alter Ego+3 (B1)]
Ensuite, c'est mieux s'il y a une seule personne qui parle, parce que progressivement, vous allez vous adapter à sa prononciation, à sa façon de parler, et ça va devenir plus facile pour vous de le ou la comprendre.
然后,最好只有一个人说话,因为你会逐渐适应他的发音和,说话方式,你能够更加轻松听懂他/她的话。
[innerFrench]
La glottophobie c'est le fait de discriminer quelqu'un par rapport à sa façon de parler.
语言歧视指的是因为某人的说话方式而看不起他。
[French mornings with Elisa]
Le taux est donc de 35% aux Etats-Unis, 34,4% chez nous, 22% en Corée (du Sud), 20% au Royaume-Uni, 15,8% en Allemagne… Chaque pays le fixe à sa façon.
美国的税率为35%,法国为34.4%,韩国为22%,英国为20%,德国为15.8%......每个国家都以自己的方式设定。
[法语动画小知识]
Et à force de regarder des films d’elle, je trouve que tu adhères énormément à sa façon qu’elle a de jouer.
然后我开始看她的电影,我觉得你一定很喜欢她的表演。
[Iconic]
Tu t'habitues à sa façon de parler et tu entends des tournures de phrases qui sont souvent proches.
你可以习惯他的说话方式,你可以听到相近的句子结构。
[Conseils d'apprentissage - Français Authentique]
Voix de Mark (film) … J’ai cherché à travers ce documentaire à proposer un grand voyage, et ma récompense sera que chacun s’approprie les œuvres à sa façon et y trouve son chemin.
马克的声音(电影)......我一直在寻找这部纪录片,以提供一段美好的旅程,而我的回报是让每个人都以自己的方式改编作品并找到自己的道路。
[Les voisins du 12 bis]
On parle beaucoup aujourd'hui en francophonie de « métissage culturel » « chacun doit se faire métis à sa façon » écrit Léopold Sédar Senghor.
如今,法语世界经常提到的 " 文化融合 métissage culturel " " 每个人以自己的方式做融合" ,利奥波德·塞达尔·桑戈尔写道。
[Merci Professeur]
Dans ses 1ers tableaux, il va s'inspirer à sa façon des célèbres scènes de plage de son maître.
在他的第一幅画中,他以自己的方式受到大师著名的海滩场景的启发。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年8月合集]
Celui qui a soutenu E.Macron en 2017 pense pouvoir en faire à sa façon.
2017 年支持 E. Macron 的人认为他可以按照自己的方式行事。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年10月合集]
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么的放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己的方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学的的美术老师。所有的学生都喜欢上他的课,因为他讲话的方式很吸引人。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己的方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Le représentant de l'organisation, qui est également membre du bureau de CONGO, a expliqué que son organisation représentait quatre syndicats et des centaines d'ONG et comptait 60 millions de membres, qui œuvraient chacun à sa façon à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la Déclaration du Millénaire.
这位非政府组织代表兼理事会成员指出,他所在的组织代表四个工会、数百个非政府组织和6 000万名成员,大家都在以自己的方式实现千年发展目标和《千年宣言》。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己的方式执行这项任务。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等的尊严并与之形成互补,妇女拥有独特的爱的能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自己的方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定的努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域的主要目标。
Elle a cependant conclu, vu les progrès accomplis jusqu'à présent et le nombre élevé des départs à la retraite prévus au cours des cinq prochaines années, que la parité des sexes pourrait être atteinte si les dirigeants prenaient vraiment la situation en main et rendaient compte de leur action, dégageaient des ressources suffisantes, prenaient les mesures spéciales nécessaires pour assurer aux femmes des chances égales à celles des hommes et remédiaient aux insuffisances du milieu de travail constatées par le personnel qui, chacune à sa façon, compromet la parité des sexes.
但是,鉴于目前已取得的进展,并考虑到今后五年预期将有不少人员退休,研究得出结论认为,如果高级管理人员以明确、负责的方式发挥带头作用,根据需要拨付充裕的资源,制订特别措施,确保男女机会平等,并解决工作人员指出的工作环境中对两性均等产生特定影响的问题,两性均等是可以实现的。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑的方式逐步成为一个真正成功的范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖的一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局的共同努力下逐步走向更光明未来的范例。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景的青年与学者开展对话。
À l'échelle institutionnelle, le Conseil appelle de ses vœux une plus grande cohésion pour faire de la diversité et de la complexité des organismes des Nations Unies un point fort, de telle sorte que ces organismes, qu'ils aient vocation à ériger des normes ou à œuvrer sur le terrain, qu'ils agissent seuls ou de concert, puissent concourir, chacun à sa façon, à la concrétisation du programme de développement des Nations Unies.
在体制一级上,这项呼吁的目的在于加强全系统协调,使联合国系统的多样性和复杂性成为力量的源泉,使得联合国各组织不论在独自采取行动或是共同采取行动时,不论在规范或是业务方面,都能够利用各种不同的长处来实现共同的目标,即联合国发展议程的共同理想能开花结果。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家的发展援助,每个国家实现和平红利的方式也不同。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在的一个问题是,许多国家的政府部门和私营部门各以不同的方式处理这些问题。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实的资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Le Comité, renvoyant au paragraphe 70 du rapport initial de l'État partie, encourage l'État partie à modifier sa Constitution de façon à exclure toutes les formes de discrimination et à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre des lois, politiques et programmes garantissant le principe de non-discrimination et la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qu'il intéresse les groupes vulnérables d'enfants.
委员会在提及缔约国初次报告第70段时,鼓励缔约国修订宪法,消除一切形式歧视的,并采取一切有效措施落实各项法律、政策和方案,使不歧视原则得到保障并充分遵守《公约》第2条的规定,这尤其是因为该条关系到残疾儿童。
En fin de compte, toutefois, l'objectif social prépondérant prend le pas dans nos esprits, et nous permet de combler tous les écarts culturels, non pas parce que nous voulons rentrer chez nous en ayant convenu d'un libellé particulier, mais parce que chacun de nous, à sa façon, veut sauver des vies.
但最后,压倒一切的社会宗旨使我们集中思想,使我们能够弥合所有文化差异,这并不是因为我们希望带着一纸协议回国,而是因为我们所有人都希望以自己的方式挽救人民的生命。
À l'évidence, nous avons appris qu'aucune nation, quelle que soit sa puissance, ne peut réussir à assurer sa sécurité de façon unilatérale.
毫无疑问,我们认识到,无论一个国家多么强大,它都不能单方面保证自己的安全。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”的定义视解释该表述的人不同而各异。