Un bon souffleur de rue comme au théâtre, caché derrière chaque soupirail, prêt à vous glisser une bonne repartie bien cinglante.
无论是在路边还是在剧院,优秀的提词人总会藏在通风口后面,随时备好犀利的连珠妙语。
[《天使爱美丽》电影节选]
Et il sortit à son tour du soupirail.
于是他也离开了那个洞。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Le comte s’était engagé le premier dans une espèce de soupirail, et Franz venait après lui.
伯爵先钻进了一个四方形的洞,弗兰兹紧跟着进来。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Il revit le jour blafard filtrant par l’étroit soupirail ; il revit la place où était le lit, enlevé depuis, et, derrière le lit, quoique bouchée, mais visible encore par ses pierres plus neuves, l’ouverture percée par l’abbé Faria.
他又看见了那从那狭窗口透进来的微弱的光线。他又看见了当年放床的那个地方。但那张床早已搬走了,床后的墙脚下有几块新的石头,这是以前法利亚长老所掘的那条地道的出口。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Elle n’avait ni fenêtres ni soupiraux, l’unique ouverture était la porte ; les hommes pouvaient y entrer, l’air non.
什么窗子通风洞它全没有,唯一的洞口是一道门。人可以进去,空气却进不去。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
De certains flamboiements ne peuvent venir que de certaines âmes ; la prunelle, ce soupirail de la pensée, s’en embrase ; les lunettes ne cachent rien ; mettez donc une vitre à l’enfer.
某种火焰只能出自某些灵魂,它会烧着眼睛,这个思想的通风洞;眼镜不能遮蔽任何东西,就象在地狱前面放上一块玻璃一样。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Quand il eut tourné l’angle de la galerie, la lointaine lueur du soupirail disparut, le rideau d’obscurité retomba sur lui et il redevint aveugle.
当他转过了巷角以后,远处通气洞的光线就消失了,黑幕又在他前面落下,使他再次失明。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Les reflets intermittents des soupiraux n’apparaissaient qu’à de très longs intervalles, et si blêmes que le plein soleil y semblait clair de lune ; tout le reste était brouillard, miasme, opacité, noirceur.
间隔着的通风洞的光线相距很远,使大太阳暗淡如月光;此外就是迷雾、腐烂的气息、不透光、黑暗。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Là où il y a moins de maisons et moins de rues, l’égout a moins de soupiraux.
在房屋和街道较少的地方,阴沟的通风洞也少。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Un peu de lumière tombait du soupirail par où il s’était glissé, et son regard s’était fait à cette cave.
从他滑落下来的通风洞那儿射进了少许光线,他的视觉已经适应这地窖。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Pourquoi une apparence de soupirail blêmirait-elle au coin de la voûte ?
为何穹隆一角的气窗现出这般凄白?
Aux heures d'amertume je m'imagine des boules de saphir, de métal. Je suis maître du silence. Pourquoi une apparence de soupirail blêmirait-elle au coin de la voûte ?
在苦涩的时刻我想象蓝宝石的、金属的球型。我是寂静之主。为何穹隆一角的气窗现出这般凄白?