Par exemple, le chanteur Renaud a fait une chanson pour se moquer des bobos, tout en admettant à la fin, qu'il en est peut-être un lui-même, Mais en y regardant de plus près, les sociologues ont découvert que le bobo n'existe pas.
例如,歌手雷诺(Renaud)唱了一首歌以取笑bobo们,他在歌曲最后也承认他自己可能也属于这个群体。但当我们仔细研究,社会学家发现其实bobo不存在。
[innerFrench]
Homme 2 : En admettant que tu aies plusieurs jours de congés, enfin des jours de congés supplémentaires par rapport aux autres salariés, c’est intéressant, sinon, je ne vois pas l'intérêt de travailler le dimanche.
在给你追加休假时间时,就要给其他员工追加上班时间,这真有趣,我看不出周日上班有什么好处。
[Compréhension orale 3]
Mais même en admettant que ce soit vrai, qu'est ce que ça peut faire?
就算你说的对 又有什么关系呢?
[奇趣美术馆]
Elle allait et venait dans le salon, admettant par instants la situation à laquelle elle était confrontée, la rejetant à d'autres.
她在客厅里走来走去,时而想承认自己所碰到的是事实,时而又完全否认。
[那些我们没谈过的事]
En admettant que cette histoire absurde soit vraie, il aura réussi l'improbable pari de poursuivre son œuvre même après sa mort.
就算这个荒谬的故事是真的吧!那他真是赢下了一个不可能的赌注,居然能在死后让自己的计划继续执行。
[那些我们没谈过的事]
En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise.
如果按每12小时完成同样的工作量算,那要彻底完成这项工作还需五夜四天的时间。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
L’eussé-je su que j’en eusse pris tout de même, car en admettant que j’eusse recouvré un instant le discernement du présent, cela ne m’eût pas rendu le souvenir du passé et la prévision de l’avenir.
即使我明白,我也会照样喝,因为就算我在刹那间恢复了对现在的辨别能力,我也恢复不了对过去的回忆和对将来的预见。
[追忆似水年华第二卷]
Cependant, même en admettant l’hypothèse d’une éruption, il était probable que l’île Lincoln n’en souffrirait pas dans son ensemble.
不过,就算火山可能爆发,也不见得整个的林肯岛都会遭殃。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Il est plus probable qu’il était seul, car, en admettant que Nab fût avec lui, Nab se serait dirigé en toute hâte vers les Cheminées.
多半是孤零零的,假如纳布和它在一起,它一定能够往“石窟”来。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Ce qui m’étonne, ajouta le reporter, en admettant que notre compagnon ait péri, c’est que Top ait également trouvé la mort, et que ni le corps du chien, ni celui de son maître n’aient été rejetés au rivage !
“我认为奇怪的是,”通讯记者接着说,“假如说是我们的伙伴死了,托普也淹死了,难道狗和它主人的尸体都冲不到岸上来吗?”
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
En admettant les chances les plus favorables, notre collègue est à peine en Amérique !
就算我们这位会友运气非常好,他现在顶多也不过是刚到美洲!
En admettant qu’il ait raison, il ne doit pas imposer son point de vue avec tant de violence.
即使他有道理(但是他真的有道理吗?),也不应该粗暴地把自己的观点强加于人。
Tout en admettant que l'augmentation proposée, à savoir 0,5 % en termes réels ou 6 % en valeur, n'est pas très importante, la délégation mexicaine estime que les réformes mises en oeuvre devraient se traduire par une réduction de l'enveloppe budgétaire.
墨西哥代表团认为所建议的增长,即按价值计算实际增长0.5%或6%并不太重要,该代表团认为所实施的改革应体现为削减预算拨款总额。
Le Comité a observé que, même en admettant que l'arrestation et la détention de l'auteur, ou les restrictions qui avaient été imposées à ses déplacements, avaient un fondement en droit angolais, et que ces mesures, tout comme sa condamnation, servaient un but légitime, comme la protection des droits et de la réputation du Président ou la préservation de l'ordre public, on ne pouvait dire que les restrictions étaient nécessaires pour parvenir à l'un de ces buts.
委员会注意到,即使假设其逮捕和拘禁或对其旅行的限制在安哥拉法律中有法可依,即使这些措施以及对其判罪有合法目的,例如保护总统的权利和名誉或公共秩序,但不能说这些限制是为实现这些目标所必须的。
Tout en admettant qu'il était possible qu'un petit nombre d'agents des services généraux en poste à Copenhague aient demandé à titre individuel à participer à l'étude pilote, la Fédération a prévenu que ce qui était entrepris à Copenhague pourrait avoir des effets dépassant largement un bureau local.
公务员协联虽然承认哥本哈根的一些一般事务人员曾请求个别加入试点研究,但哥本哈根试验的影响可能远远超出一个地方办事处。
Toutefois, ainsi qu'elle l'avait indiqué à de nombreuses reprises, la FICSA, tout en admettant que le montant de la prime de risque était en fait symbolique, désapprouvait l'appellation même de prime de risque.
但是,公务员协联如以往多次所指出,它虽然承认危险津贴的数额实际上是象征性的,但不同意将危险津贴打上这种标签。
Plusieurs intervenants ont indiqué que les pays en développement eux-mêmes pourraient aider les pays les moins avancés, en admettant leurs exportations en franchise et hors quota.
一些发言者提到,发展中国家本身能够通过为最不发达国家的出口商品提供免关税和免配额的待遇,向最不发达国家提供援助。
Tous les représentants qui ont pris la parole ont remercié le Comité pour ses travaux, admettant que ceux-ci étaient extrêmement complexes.
所有发言的代表感谢甲基溴技术选择委员会所做的工作。
Tout en admettant que de telles clauses pouvaient comporter un risque dans les contrats d'adhésion, on a fait valoir que lorsque des contrats étaient librement négociés, il y avait de solides raisons commerciales en faveur des dispositions exclusives concernant l'élection de for.
尽管与会者承认存在一种危险,即排他性管辖权条款可能对定式合同带来危险,但是据指出,当合同是经自由谈判达成时,允许法院选择条文具有排他性必然有充分的商业原因。
Même en admettant que l'arrestation était légale, le maintien en détention pendant 40 jours n'était ni raisonnable ni nécessaire au vu des circonstances de l'affaire.
即使假设其逮捕合法,对其持续拘留40天之久,在其案件的情况下,既不合理,也无必要。
8 Tout en admettant que la lutte contre la criminalité est un objectif légitime, l'auteur conteste la jurisprudence de la Cour suprême selon laquelle le paragraphe 2 de l'article 125h du Code de procédure pénale, bien qu'exigeant la destruction des procès-verbaux d'écoute de conversations téléphoniques faisant intervenir une personne habilitée à refuser de témoigner, n'empêche pas de prendre éventuellement connaissance d'informations qui entrent dans le champ d'application de l'article 218 du Code de procédure pénale, car il n'est pas possible de savoir par avance si participe à la conversation une personne tenue au secret par la loi.
8 提交人虽承认,打击犯罪是一项合法的目标,但他对最高法院的案例提出了质疑,指出《刑事诉讼法》第125h节第2款在规定销毁涉及某个有权拒绝作证者的电话记录报告的同时,并不排除可审理属于《刑事诉讼法》第218节范围之列的材料,因为这项条款事先并未明确阐明,是否牵涉到法应保密者的对话。
Les États ont toujours la faculté d'engager des procédures pénales, civiles ou administratives à l'encontre de la personne ou de l'entité inscrite sur la Liste (ou radiée de la Liste) et d'intervenir pour saisir les avoirs en cause et en acquérir la propriété - au lieu de les maintenir simplement gelés comme les résolutions de l'ONU l'exigent - en admettant qu'ils puissent satisfaire aux règles de preuve adéquates imposées par leur législation.
会员国从来都可任意对清单上(或从清单上除名)的个人或实体动用刑事、民事或行政诉讼程序,采取行动,收回所涉产权或没收资产——而非仅仅按照联合国决议的要求将其冻结——假定会员国能够符合本国法律规定的提供适当证据标准。
Quatrièmement, tout en admettant que des démarches propres à un pays sont techniquement correctes du point de vue de l'efficacité de l'assistance, ces démarches risquent d'aboutir à une allocation de contributions volontaires beaucoup plus importantes en faveur d'un groupe particulier de pays au détriment des autres.
第四,尽管要承认从援助效果而言国别法在技术上是正确的做法,但其可能加剧这种局面:即指定自愿捐助用于特定的某些国家而不考虑其他国家。
Certains tribunaux traitent ces crimes avec complaisance admettant les motifs du crime comme circonstances atténuantes et appliquent, de ce fait, une justice à deux vitesses, une pour les femmes et une autre pour les hommes.
一些法院从宽处理这些犯罪,认可犯罪的动机为轻罪情节,从而适用两种不同的司法标准,对妇女是一种标准,对男子则是另一种标准。
Tout en admettant que les sanctions pouvaient avoir des répercussions fortuites sur les populations civiles et sur des États tiers, certaines délégations ont affirmé qu'elles pouvaient être - et avaient été - employées efficacement contre des États, des entités ou des groupes de personnes qui menaçaient la paix et la sécurité internationales.
一些代表团意识到制裁可能对平民和第三国产生不利影响,但它们同时认为,可以对那些威胁国际和平与安全的国家、实体和个人实行制裁,而且已经进行了有效的制裁。
Tout en admettant que les gouvernements appuient fermement les activités d'éducation et de communication concernant les changements climatiques, les participants ont estimé que le cadre institutionnel et la coordination entre les ministères pouvaient être encore améliorés pour utiliser au mieux les ressources nationales limitées et faire en sorte que toutes les parties prenantes puissent intervenir dans la mise en œuvre.
虽然与会者承认政府大力支持气候变化教育和外联活动,但是他们感到还可以进一步改善各部间的机构安排和协调,以便最佳地利用有限的国家资源并确保所有行为者在执行工作中发挥其作用。
En ce qui concerne la proposition formulée dans le rapport préliminaire, à savoir « trouver une réponse généralement acceptable à la question de savoir si la source juridique de l'obligation d'extrader ou de poursuivre doit être limitée aux traités qui sont contraignants pour les États concernés, ou être élargie aux règles coutumières et aux principes généraux du droit », les membres de la Commission et de la Sixième Commission ont eu une réaction assez prudente, admettant d'une manière générale que les traités pouvaient être à la base d'une telle obligation, mais exprimant des doutes quant au caractère coutumier de celle-ci.
至于初步报告中提出的提议,即“给下列问题找到一个可以普遍接受的答案:义务的法律来源究竟应该限于对有关国家有约束力的条约,还是应该扩大到有关的习惯法规范或一般法律原则”, 委员会成员和第六委员会中各代表团给出的答复相当谨慎,他们普遍确认条约可以构成此种义务的依据,但对该义务在习惯法规范中的依据表示某些怀疑。
Tout en admettant que les décisions sur un programme de travail et sur la création d'organes subsidiaires relèvent de l'ensemble des délégations, on attend de plus en plus des Présidents de la Conférence qu'ils favorisent, par une approche novatrice et ouverte, de nouveaux progrès dans les travaux de fond de la Conférence.
虽然各方都承认,关于工作计划和设立附属机构的决定要由所有代表团作出,但一种不断增强的期待是,裁谈会的主席利用创新和虚心的方式将能作出贡献进一步推动裁谈会的实质性工作。
Tout en admettant qu'il fallait progresser rapidement dans l'application de l'Accord, en particulier aux fins de l'organisation et de la tenue des élections, les interlocuteurs de la mission ont estimé que le calendrier d'application devait être quelque peu assoupli.
与访问团对话的人员认识到,必须在执行协定方面、特别是在组织和举行选举方面迅速取得进展,但也指出执行时间表需要一定的灵活性。
Ils n'ont constaté aucun consensus international admettant que les termes « services de santé en matière de procréation » et « droit à la procréation » puissent inclure l'avortement ou être interprétés comme un encouragement à l'avortement ou à l'utilisation d'abortifs.
美国代表指出,美国认为国际共识是“生殖健康服务”和“生殖权利”二词并不包括堕胎,也不构成对堕胎或堕胎药具的支持赞同或提倡。