Les recettes trop élaborées et les plats trop gras tombent en disgrâce.
精心制定的菜谱和过于油腻的菜肴失宠了。
[蜗牛法语 | 专四必备470动词]
Et justement le premier dîner chez les Verdurin auquel assista Forcheville mit en lumière toutes ces différences, fit ressortir ses qualités et précipita la disgrâce de Swann.
正是在福什维尔在维尔迪兰家吃的第一顿饭桌上,两个人之间的差异全都暴露了出来,突出了福什维尔的品质,也加速了斯万的失宠。
[追忆似水年华第一卷]
Dans les sociétés patriarcales d’Asie, avoir été violée est une profonde disgrâce.
在亚洲的父系社会中,被强奸是一种极大的耻辱。
[Pour La Petite Histoire]
C’est comme les rois, jamais plus de prévenances qu’au ministre qui, en rentrant chez lui, va trouver sa lettre de disgrâce.
简直像国王一样,一个大臣刚刚还是恩宠尤加,回到家里却收到一封信,宣布他已失宠。”
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Sa réclusion, la disgrâce de son père, n’étaient rien pour elle.
她的幽禁与失宠,对她全不相干。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Il n'était pas en disgrâce, le général Gonse entretenait avec lui une correspondance amicale.
尽管如此,皮卡尔并未失宠,贡斯将军和他保持友好的书信往来。
[左拉短篇作品精选]
Eh ! pourquoi cela, monsieur ? pour avoir suivi les ordres de vos supérieurs avec plus d’intelligence et de courage que ne l’eût fait un autre, encourir ma disgrâce quand vous méritiez des éloges !
“唉!为什么这样说呢,先生?就因为您比他人奉献了更多的智勇去执行上司的命令,就因为您值得他人的赞扬,于是就失去了我的厚爱么?
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Ah ! monseigneur, s’écria d’Artagnan, épargnez-moi le poids de votre disgrâce ; restez neutre, monseigneur, si vous trouvez que j’agis en galant homme.
“啊!大人,”达达尼昂叫起来,“请不要对我施加失宠的重压;如果您觉得我的行为还算高尚文雅,就请您不偏不倚。”
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Monseigneur, je craignais d’avoir encouru la disgrâce de Votre Éminence.
“大人,我担心我已经失去了主教阁下的厚爱。”
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Qu’ai-je fait, qu’ai-je dit pour mériter une telle disgrâce ?
“我做了什么,说了什么,竟遭此不幸?”
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Ce garçon est en disgrâce.
这个小男孩失宠了。
Il est disgrâce physique.
他外貌丑陋。