词序
更多
查询
词典释义:
vocabulaire
时间: 2023-10-03 16:38:12
TEF/TCF
[vɔkabylεr]

n. m 1. 词汇2.词汇,词汇汇编常见用法

词典释义

n. m
1. 词汇
Le vocabulaire français
法语词汇
Le vocabulaire de la médecine医学词汇


2.词汇,词汇汇编
Un vocabulaire français-latin
法(语)拉(丁语)词汇汇编




常见用法
le vocabulaire de l'informatique电脑方面的词汇
j'ai banni ce mot de mon vocabulaire我已经不再使用这个词了

近义、反义、派生词
助记:
voc声音+abul(=able) 可能性+aire有,包含

词根:
voc, voqu 声音,呼喊

近义词:
langage,  langue,  lexique,  terminologie,  glossaire,  jargon,  nomenclature,  dictionnaire,  index
联想词
lexique 词汇; langage 达能力; dictionnaire 词典,字典; jargon 不规范的语; grammaire 语法; terminologie 术语; dico 词典,字典; sémantique 语义学; corpus 文集; mot 词,字; argot 黑话,暗语;
当代法汉科技词典

vocabulaire m. 词汇

短语搭配

enrichir son vocabulaire丰富自己的词汇

étudier un vocabulaire latin研究拉丁词汇汇编

avoir un vocabulaire étendu有丰富的词汇

vocabulaire actif主动语态 词汇

vocabulaire juridique法律词汇

Vocabulaire français-anglais法英词典

vocabulaire actif〔信息〕实际运用词汇

Quel vocabulaire!〈贬〉这是什么话!

vocabulaire disponible〔信息〕可立即使用的词汇

vocabulaire passif〔信息〕认识领会词汇

原声例句

Dedans, vous pourrez écouter des discussions entre mes amis et moi, à vitesse réelle, et ensuite vous aurez des quiz et des explications pour tout comprendre : le vocabulaire, les expressions familières, pourquoi on utilise le passé composé plutôt que l'imparfait.

在课程里,你们口语听我和朋友之间的对话,语速正常,然后有测试,还有相关解释以便理解全部内容:词汇、俗语表达、为什么用复合过去时而不是未完成过去时。

[innerFrench]

Ah oui, un petit point de vocabulaire.

是的,有一个小词汇点。

[innerFrench]

En théorie, c'est une très bonne idée parce que, comme ça, on peut non seulement apprendre la langue avec du vocabulaire, des nouvelles structures, etc, mais aussi apprendre des choses intéressantes.

理论上,这个主意不错,因为这样一来,我们不仅能学习这门语言的词汇、新结构等,还能学到一些有趣的东西。

[innerFrench]

Allez je continue, [ le café ], donc alors le café, il y a tout un vocabulaire pour le café en France, je t'ai mis le principal.

我继续往下讲,【咖啡】, 法语中有很多关于咖啡的单词,我在这里放了主要的几个。

[Pierre 口语训练教室(试听)]

Avant la conférence, j’avais noté les épisodes du film tels que je me les rappelais, puis réfléchi a certains mots du vocabulaires qu’il me faudrait expliquer.

报告会前,我记下了我想得起来的影片的插叙,而后又思索某些我需要解释的词汇

[北外法语 Le français 第四册]

Étape numéro 2, apprendre du vocabulaire en contexte.

第二步,结合语境学习词汇。

[French mornings with Elisa]

Une fois que vous avez acquis une bonne base et que vous commencez à comprendre un peu comment fonctionne le français, c'est le moment d'enrichir votre vocabulaire.

一旦你打下了良好的基础并且开始稍微理解法语的用法,那就是时候丰富词汇量了。

[French mornings with Elisa]

例句库

Malgré que l’alphabet français contienne aussi 26 lettres, les autres aspects tels que le vocabulaire, la grammaire, les temps représentent de grandes différences.

虽然,法语的基本字母也是26个,但是在词汇、语法、时态等许多方面都和英语有很大的区别。

Ses rangs et des étirements, se déplacer de haut en bas, vraiment constituer un mouvement arts magiques, de transmettre un vocabulaire de la Saint-Valentin --- accord tacite entre les deux.

它的舒展和折叠,左右上下的移动,委实构成了一门神奇的运动艺术,传输着一种独特的语汇———情人间的默契。

Quand tu manque de vocabulaire pour communiquer, tu ne peux pas participer dans la vie de tous les jours, comprendre la culture ou tout simplement communiquer avec les gens.

缺乏交流的词汇,你就不能加入日常生活、理解文化或者简单的交流。

Bernard Pivot présente aussi chaque année une dictéeà la télévision, ce qui permet de teste son niveau de vocabulaire.

贝尔纳.毕佛(法国著名电视节目主持人、记者)每年都会在电视上举行听写节目,从而测试人们的词汇水平。

Pour cela, le mieux est d’abord d’apprendre un certains nombres de mots de vocabulaire courrant et indispensable sans lequel la communication n’est pas possible.

为了达到这个目的,最好的办法是先学会了许多当前的词汇和不可缺少的,没有任何的沟通是可能的。

Dans la partie CO et dans la partie CE, il y a un vocabulaire très riche qui est utilisé, un vocabulaire contemporain, le vocabulaire d'aujourd'hui .

在听力和阅读理解部分,都包含着非常丰富的词汇,当今经常使用的单词。

Le vocabulaire, c'est très important, pas seulement pour la partie qui s'appelle « maîtrise des structures de la langue et du lexique » mais pour les 3 parties.

词汇非常的重要,不只是为了“语言结构和词汇”这个部分,其实是为了三个部分。

L'espéranto a son propre grammaire et vocabulaire.

世界语有它自己的语法和词汇

En dehors de "Tomber dans les pommes", vous savez qu'il ya beaucoup d'autres vocabulaires des aliments qui ont des significations intéressant?

以外你还知道其他的食物单词也有其他有趣的意思吗?

Quand nous parlons, nous ne pensons pas vraiment au vocabulaire, aux règles, c'est naturel car on a été exposé des années et des années au français.

当我们说话的时候,我们不会想到词汇,语法规则。这是很自然的事,因为我们终年在法语的语境中。

Mais il y a aussi des problèmes avec le vocabulaire et la compréhension orale.

但是词汇和听力还有问题。

En utilisant le vocabulaire de cette leçon,comparez un ensemble d'objets.

用你在本课学到的词汇比较一组对象。

Bien que le Nouvel An me rende occupée, je ferai de temps en temps des lectures et retenirai des nouveaux vocabulaires. J’espère avoir une année riche.

虽然新年很忙碌但我还是会抽空看看书背背单词。生活的很充实。

Reflets offre les bases essentielles en grammaire et en vocabulaire et permet aux étudiants de se familiariser avec différents documents.

另外,Reflets中涉及很多关于法国社会和文化的主题。

!Il faut au contraire travailler le vocabulaire.

相反地,应该更多的学习词汇

T'as appris combien de mots de vocabulaire en anglais? -Je n'ai pas encore tout retenu, ça me déprime. -N'aie pas les yeux plus gros que le ventre, fais-le petit à petit.

英语单词背了多少? ——太简单了,明天多教我堤岸。 ——别想一口气吃个胖子。

Comme il y a des nouveaux vocabulaires, il faudrait reflechir un peu.

3因为有些单字,所以要想一下才会了解。

Son vocabulaire n'est pas très étendu.

他的词汇不很丰富。

La production de l'huile de poivron rouge, 100% du vocabulaire de la presse, la couleur rouge vif, pas un.

所生产辣椒油,为100%生字压榨而成,色泽鲜红,无人。

J'ai plus de vocabulaire par rapport à mon arrivée, mais j'ai oublié presque toute la grammaire.

和刚来的时候相比,词汇量增加了,可是语法也快忘光了。

法语百科

En linguistique, le lexique d'une langue constitue l'ensemble de ses lemmes ou, d'une manière plus courante mais moins précise, « l'ensemble de ses mots ». Toujours dans les usages courants, on utilise, plus facilement le terme vocabulaire. Par métonymie, un lexique est un recueil de termes dont le sens est expliqué.

Taille

La taille d'un lexique est, par nature, impossible à définir avec précision car le seul moyen de se faire une idée de son étendue est le décompte des lemmes (ou entrées) d'un dictionnaire de cette langue, quand il existe.

En synchronie

Aucun dictionnaire ne peut dénombrer tous les lemmes d'une langue. En effet, le vocabulaire spécialisé, les jargons, les sociolectes, les idiolectes, l'argot et tous les termes qui ne sont pas encore lexicalisés ne peuvent être comptabilisés. De plus, seule la langue écrite est réellement prise en compte dans l'édition des dictionnaires usuels : un grand nombre de sociolectes purement oraux échappe à toute investigation.

Un dictionnaire usuel, en effet, ne peut que recenser les termes écrits les plus attestés mais ne peut en aucun cas identifier tous les lemmes qui existent à un moment donné, en synchronie, dans la langue qu'il décrit. De plus, à supposer qu'une armée de lexicographes se mette à l'affût de tous les mots utilisés par les locuteurs d'une langue donnée, l'opération prendrait suffisamment de temps pour que le corpus établi soit caduc au moment de la publication. De nouveaux mots seraient en effet apparus et d'autres auraient disparu, d'autant plus dans les sociolectes oraux.

On peut se rendre compte de la difficulté que l'on a à préciser les limites d'un lexique en se demandant ce que signifie l'expression « ce mot n'existe pas ». Faut-il entendre qu'il n'existe pas parce qu'il n'est pas attesté dans le dictionnaire ? Auquel cas on peut se demander dans lequel. Faut-il entendre qu'un mot n'existe que parce qu'il existe un assez grand nombre de locuteurs qui le connaissent ? Auquel cas il n'est pas possible de donner un pourcentage exact de locuteurs nécessaires à cet effet. Enfin, faut-il que le mot soit connu ou utilisé ? Ce qui change grandement les données d'appréciation.

Par exemple, le mot paryponoïan n'existe pas pour tout le monde. Des dictionnaires usuels comme le Petit Robert (édition électronique de 2001) ou le Grand Robert (deuxième édition mise à jour de 1992) ne le recensent pas, non plus que le Trésor de la langue français informatisé (version 3 du 18.06.2002). Pourtant, il est bien connu des spécialistes de rhétorique.

Pour finir, en supposant même que l'on trouverait moyen de réunir l'ensemble du lexique enregistré dans la totalité des dictionnaires, lexiques spécialisé y compris, il reste que certains procédés de construction de mots sont productifs, disponibles à tout moment pour la création d'occasionalismes voués à un oubli immédiat ou à une meilleure fortune. Tel est le cas de l'ajout de maints affixes du français : le préfixe re- lorsqu'il marque l'itération de l'action ou de l'état désigné dans le groupe verbal, le suffixe nominal -age etc. Ainsi, sur la base wikipédi- du nom propre Wikipédia (cf. wikipédient[ne]) peut se construire °wikipédier, °rewikipédier et peut-être °rewikipédiage (l'indice ° signale des formes virtuelles), cf. infra la section "Création de nouveaux lemmes". D'où une question supplémentaire : « prouver l'existence d'un mot » est une expression paradoxale si ce mot a effectivement été produit (par un locuteur natif adulte, par un enfant, par un étranger, etc.), ou encore si aucune règle ne semble s'opposer à sa formation. Tout au plus peut-on alors fonder cette inexistence en droit en arguant de la norme dictionnairique, du jugement de locuteurs considérés comme plus compétents etc.

Pour une réfutation de la fixité du lexique en synchronie, on se reportera tout particulièrement aux travaux de Danielle Corbin.slp

En diachroniel

De plus, diachroniquement, le lexique d'une langue est en perpétuelle évolution : des lemmes apparaissent et disparaissent sans cesse des usages des locuteurs sans qu'il soit pour autant possible d'en recenser tous les cas, ne serait-ce parce que la disparition d'un mot ne peut être constatée que par les spécialistes (vu que les locuteurs n'utilisent plus ce mot) et que son apparition n'est pas forcément un gage de pérennité (qui peut dire si telle ou telle expression à la mode sera encore utilisée dans cinq ans ?). Les dictionnaires usuels ne recensent en effet les mots que quand ils atteignent une certaine fréquence d'emploi, laquelle, faute de mieux, est le plus souvent calculée à partir de corpus écrits.

Il faut souvent attendre qu'un terme nouveau soit suffisamment attesté par des sources variées pour que les dictionnaires l'acceptent comme lemme, certains étant plus restrictifs que d'autres (comme celui de l'Académie française). En effet, il ne serait pas utile de recenser des termes nouveaux qui ne sont que le reflet d'un effet de mode éphémère. Un dictionnaire usuel n'offre donc qu'un cliché du lexique, plus ou moins précis, mais jamais exact. Les dictionnaires étymologiques, quant à eux, recensent aussi des termes disparus et, paradoxalement, qui ne le sont pas réellement puisqu'à défaut d'être utilisés, ils n'en sont pas moins encore connus.

Vie et mort des lemmes

Le lexique d'une langue est donc un ensemble de lemmes aux dimensions floues et variables. On l'a dit, outre qu'il est impossible de tous les recenser pour un état précis d'une langue, certains apparaissent ou disparaissent, rendant les limites encore plus difficiles à cerner.

Création de nouveaux lemmes

Parmi les méthodes d'enrichissement du lexique, on peut compter principalement la dérivation (création d'un mot à partir d'un radical ou d'un thème morphologique préexistant), la composition (création d'une nouvelle unité de sens à partir de plusieurs lemmes assemblés) et l'emprunt lexical (emprunt d'un mot à une autre langue). On nomme toute création lexicale un néologisme. Quant à un signifiant préexistant est ajouté un nouveau signifié, il peut s'agir d'une catachrèse, d'une antonomase, d'un calque... Dans ce cas, ce n'est pas réellement un nouveau « mot » mais une extension de son sens.

Les mots apparaissent principalement pour répondre à un besoin, quand il faut un signifiant pour représenter un signifié (que celui-ci soit nouveau ou non : il peut s'agir de remplacer des signifiants usés pour garder leur signifié), ou bien pour des raisons de mode.

Il n'est pas toujours aisé de savoir quand un nouveau terme est apparu. Tout au plus peut-on s'en rendre compte quand il commence à être suffisamment employé par des locuteurs d'horizons divers. Généralement, les dictionnaires en recensent les premières attestations écrites (faute de mieux quand le lemme remonte à une époque à laquelle l'enregistrement de la voix n'existait pas ou bien parce que la lexicographie n'était pas assez développée) dans un texte reconnu (voire connu), qu'il soit littéraire ou non.

Disparition des lemmes

Les raisons de la disparition d'un lemme sont nombreuses. On peut, rapidement, citer la disparition d'un signifiant pour un signifié qui n'existe plus, quand un objet ou une notion ont disparu de la vie quotidienne et qu'il n'y a plus besoin d'en parler. En règle générale, la disparition complète est assez rare car, même si un lemme n'est plus recensé par les dictionnaires courants, les textes plus anciens peuvent l'utiliser, auquel cas il existe encore, virtuellement, pour les personnes lisant ces textes. Ce n'est pas parce que le daguerréotype n'est plus utilisé et vendu que le mot le désignant a disparu.

La mode peut aussi jouer : actuellement, bath, au sens de « chic », semble désuet et est vraisemblablement appelé à disparaître, d'autant plus qu'il appartient au registre familier. De tels termes, souvent éphémères, apparaissent et disparaissent très fréquemment, portés par les médias et le monde de la mode (comme le show-business actuellement, mais aussi les Précieuses au XVII siècle, grandes créatrices de néologismes qui n'ont pas tous survécu), puis abandonnés rapidement au bénéfice d'un nouveau voire simplement oubliés (qui connaît encore le mot scopitone ?).

Enfin, l'usure phonétique peut jouer : quand, à force d'évolution phonétique, les mots deviennent trop courts pour être facilement identifiables, ils peuvent être protégés de la disparition en étant dérivés voire quitter simplement le lexique. C'est le cas pour abeille (du latin apicula, proprement « petite abeille » ; abeille est un emprunt à l'occitan) qui, au XIV siècle, a remplacé la forme ef (du latin apis, forme classique du mot), devenue é, trop courte pour rester compréhensible. Si l'on ajoute à cela les homophones possibles (est, et, ait), l'on voit que le mot n'avait plus un assez grand rendement. Ce remplacement, cependant, n'a pas été soudain et il a existé dans le lexique plusieurs concurrents en concomitance pour désigner la même créature : avette, diminutif régulier de ef / é et mouchette, diminutif de mouche, entre autres. Abeille l'a cependant emporté, laissant dans son sillage disparaître ces formes parallèles, qui ont pu toutefois être conservées dans des parlures régionales.

Quelles que soient les raisons, le lexique ne diminue en fait que rarement. Il serait plus juste de dire qu'il se renouvelle. On peut, pour le français, recenser de nombreux mots médiévaux qui n'ont pas survécu au temps, comme cuider (« penser ») ou encore graindre / graigneur (« plus grand »), comparatif de grand. Encore peut-on dire que ces lemmes ne sont pas vraiment français mais propres à l'ancien français, qui n'est pas la même langue (la compréhension d'un texte en ancien français n'étant pas possible à un locuteur lambda). Ces deux exemples montrent bien que la langue est toujours capable de signifier ces notions. De plus, certains lemmes médiévaux ne disparaissent pas vraiment mais sont conservés sous une autre forme. Par exemple, la locution au jour d'hui s'est lexicalisée dans le courant du XIV siècle, ce qui marquerait la naissance d'un nouvel adverbe. Dans le même mouvement, cependant, le mot hui (qui a le sens d’aujourd'hui) disparaissait : peut-on réellement parler de la disparition d'un lemme ? En fait, il y a là conservation du lemme hui, qui n'était plus suffisamment compréhensible, sous une autre forme.

En conclusion, on peut dire que l'apparition d'un néologisme est somme toute plus facile à cerner que la disparition d'un mot. En effet, pour dire qu'il a réellement disparu, il faut pouvoir affirmer que plus aucun locuteur ne l'emploie. Le fait qu'un mot ait disparu d'un dictionnaire usuel n'en constitue pas la preuve.

Rapports entre les mots d'un même lexique

Les mots d'un lexique entretiennent entre eux des rapports sémantiques (liens entre les signifiés) ou formels (liens entre les signifiants) désignés par des termes techniques en -onymie (du grec ὄνυμα, ónuma, « mot ») :

rapports sémantiques : antonymie, autonymie, éponymie, holonymie, hyperonymie, hyponymie, méronymie, pantonymie, synonymie ;

rapports formels : homonymie, homophonie, homographie, paronymie.

Sens courants

Par extension, un lexique est un ensemble de mots liés à un domaine (le lexique de l'armement), une personne (le lexique de Balzac) ou un ensemble de personnes (le lexique des jeunes). Il faut dans ce cas le comprendre comme une liste de termes. Il sera alors synonyme de vocabulaire, idiolecte, glossaire, dictionnaire, etc. En lexicologie cette confusion des sens courants n'est pas acceptable. L'objet du travail devant être un corpus d'unités attestées et considérées avant toute lemmatisation, on traite du vocabulaire de tel ou tel domaine.

中文百科

词语是词和语的合称,包括单词、词组及整个词汇。

汉字与词语

汉字,如:“我、家、有、个、大、书、百、步、气、糖”等可以独立使用,也可以和其他字合成一个新的词语,如:“我们、家庭、富有、个性、大众、书包、百科、跑步、天气、葡萄糖”等。

外文词组

外文单词,例如英国文本(WORD),是由字母合并而成的单独文本,有完整意思,语言学上的基本单位,这些拼音文本由一个或多个音节组成。几个外国文本可以组合成短语、子句和句子-所以多数不会用到「词语」一词来形容。例如英文中的“ice cream”,本由两个单独的文本并合而成一个独立文本。所以不会称为词语。而“the United States of America”这个短句在文法上则称为专有名词。与词语根本无关。

中文词语结构

词语如“蜻蜓”、“葡萄”等,当“蜻”与“蜓”、“葡”与“萄”分开时,并不会带来任何含义,或者单字的含义和前者没有直接关系,如“葡”(葡萄牙的简称)与“葡萄”(一种水果)。 一些词语如“马虎”(形容草率),当拆成“马”与“虎”时,“马”与“虎”这两个字的含义和“草率”没有关系。还有许多外来音译词,如:“巧克力、维基、英格兰、葡萄牙”等等也是不能再拆分的词语。

文法上的名词

如“冬至”为名词,作为一个单独的词是指中国农历里的一个节气,是日照时间最短的一天。

词语分类

双声词,声母相同,如「慷慨」

叠韵词,韵母相同,如「窈窕」、「骆驼」、「徘徊」

双声叠韵词,同音重复,如「孜孜」

非双声叠韵词,如「嘀咕」

联合式:组成的字义相同、相近、相反或相关。 例:国家、左右、上下、江河、江山、宫殿、子女、兄弟姐妹、手足、父母、管理、动摇、超越、攻击、皇帝、美丽。

偏正式:前一个字修饰后一个「名词」,前字在「文法」中称为「形容词」。 例:橡胶、葡萄糖、蔗糖、书包、背包、羽毛球、篮球、图书馆、校园、学校、春天、雨天、偷袭、狠心、好心、科学、郊游。

主谓式:前一个字表示对象,在「文法」中称为「主词(名词)」。后一个字表示陈述的情况。 例:地震、土崩、沙尘暴、民主、海啸、冬至。

动宾式:前一个字表示动作、行为,在「文法」中称为「动词」。后一个字是支配的对象,可以是名词,也可以是动词或形容词。 例:走路、赶路、起步、参军、游水、伤心、开心、司法、行政。

补充式:后一个字补充说明(可以说是形容词)前一个字,词的意义以前一个字为主。前部分是述语,只能是动词或名词,后部分是补语,通常是动词、形容词或状态词。 例:推动、赶走、说服、书本、车辆、花朵、马匹、纸张。

重叠式:相同的字重叠组成, 例:走走、看看、听听、婆婆、妈妈、爷爷、苦苦、囡囡、细细。

附加式:加上前缀或后缀的字/词,一般上前缀与后缀为惯用虚字。可分为前加式与后加式。 前加式,例:老鼠、老虎、老师、老外、老末、老大、阿嬷、阿姨、第一。 后加式,例:狮子、桌子、椅子、猴子、花儿、鸟儿、活性、惰性、好的、快乐的。 两者综合,例:可塑性、小三儿、反全球化

前加式,例:老鼠、老虎、老师、老外、老末、老大、阿嬷、阿姨、第一。

后加式,例:狮子、桌子、椅子、猴子、花儿、鸟儿、活性、惰性、好的、快乐的。

两者综合,例:可塑性、小三儿、反全球化

外文本母词语

直接借用外语或数字的缩写或编号构成词语,如WTO、NBA、CIA、3D、N95、F22等;

由字母加汉语语素汉字构成的词语,如e化、IC卡、IP电话、SIM卡、PC机、pH值、IT产业等;

直接引用英语科学术语或计算机进程语言不作汉化, linux、windows、e-Mail,主要集中于科技领域;

直接引用外语的写法,原因是汉语中没有用于表述该词的词语或者那个词语本身就是无意义的。如物种拉丁名如Alveolata。

直接引用其他语言的读音或加上汉字(多为类别等限定性的语素,前后皆可,亦有前后都加的)的汉语,如:坦克、尼龙、摩托车、因特网、珠穆朗玛峰、歇斯底里、小卡特河(Little Carter River),拷贝,(动词名词均有),克隆,蒙太奇等;

直接引用外文对词语的写法,而成为一个或多个新的语素(主要来自源于汉语的日语)。如派出所、不动产、科学(康有为于20世纪初从日本引入)、电话、卡拉OK等;

对外文进行音译和意译的结合,如可口可乐、T恤、维他命、盖世太保、嬉皮士、几何、迷你等;

化学元素周期表中的化学专用字,很大部分也可以算作是外来音译,例如:镁、氖、硒、呋喃、茚等。

复式词语

由两个以上的词语组成。根据词性成份,可分为并列同位偏正动宾谓补主谓连动兼语介宾等。

并列(联合)

由两个以上,意义和词性相关的词语并列组成,不需要介词或连词连接,例:“美丽聪慧”、“高大威猛”、“唱歌跳舞”、“海陆空”、“天上人间”、“地府阴曹”。

同位

由两个以上词语组成、从不同角度指同一事物的短语,例:“我们两个”、“咱们仨”、“宝岛台湾”、“世界最长的建筑物——万里长城”、“马来西亚首都吉隆坡”、“台湾作家龙应台”、“诗仙李白”、“诗圣杜甫”、“东方之珠香港”。

偏正

前面的词修饰、描述后面的主要词语而组成,例:“美丽上海”、“美国总统”“美好家庭”、“非常高兴”。

动宾(述宾)

前面的动词支配后面的词(宾语),例:“清洗衣服”、“编写新书”、“制作蛋糕”、“穿越森林”。

谓补(述补)

后面的词(补语)补充前面的动词(谓语),例:“看得入神”、“笑成一团”、“走得飞快”、“变得不像样”。

法法词典

vocabulaire nom commun - masculin ( vocabulaires )

  • 1. ensemble des mots dont dispose une personne ou qu'elle utilise

    le vocabulaire d'un auteur

  • 2. linguistique ensemble des termes utilisés (dans un domaine particulier ou dans un groupe) Synonyme: terminologie

    le vocabulaire financier

  • 3. linguistique dictionnaire qui regroupe des termes (propres à un domaine particulier) Synonyme: glossaire Synonyme: lexique

    elle a écrit un vocabulaire de psychologie

  • 4. linguistique dictionnaire de langue succinct

    un vocabulaire trilingue français, anglais, allemand

  • 5. linguistique ensemble des mots d'une langue considérés comme les éléments constitutifs du code de cette langue Synonyme: lexique

    le vocabulaire et la grammaire

  • 6. arts mode d'expression (propre à un art, à un artiste ou à une œuvre)

    la danse moderne a enrichi le vocabulaire de la danse classique

相关推荐

monocristal n. m 单

plisser v. t. 1. 做出褶, 打褶, 打裥:2. 弄, 使起纹, 使起:3. 使起波伏褶v. i. 1. 有褶, 有纹, 有波状褶:2. [罕]起se plisser v. pr. 有褶, 起常见用法

téléacheteur téléacheteur, sen. 电视

indemne a. 1[法]未受失的, 得到赔偿的2丝毫的, 未受伤害的:常见用法

aquilon 朔风,劲风

sectateur sectateur, tricen. m <旧>宗派信徒, 学派信徒

finir 结束,完成

cape n. f. 1斗篷, 披风2包雪茄的最外层烟叶3圆顶礼帽[也称chapeau melon]常见用法

signer v. t. 1. , 在…名: 2. 加以印记:3. [古](督徒)划十字祝福4. 笨拙地仿效; 滑稽地学样:5. 假装, 装作, 装出se signer v. pr. (督徒)划十字常见用法

causerie n.f.1. 交, 闲 2. 漫, 座