词序
更多
查询
词典释义:
allemand
时间: 2023-09-23 20:26:02
TEF/TCF
[almɑ̃]

a.德国,德意志

词典释义
a.
德国 ,德意志
le peuple allemand德国
danse allemande阿勒曼德舞

n.
Allemand 德国

n.m.
德语
C'est de l'allemand[du haut allemand]

n.f.
1. 〔乐〕阿勒曼德(舞曲)
2. 蛋黄奶油调味汁

近义、反义、派生词
联想:
  • nation   n.f. 民族;国家

近义词:
germanique,  teuton
联想词
italien 意大利; français 法国,法国; néerlandais ; anglais 英格; danois 丹麦; espagnol 西班牙; suédois 瑞典; norvégien 挪威; américain 美洲; germanophone 讲德语; hongrois 匈牙利语;
当代法汉科技词典
adj. m 【音乐】阿勒曼德(舞曲)
短语搭配

république démocratique allemande德意志民主共和国;东德

Jacques prétendait comprendre l'allemand.雅克声称懂德语。

version allemande把德文译成本国文的翻译练习

méthode allemande德国法(隧道开挖)

Il parle l'anglais et aussi l'allemand.他会说英语, 也会说德语。

le haut allemand高地德语

le bas allemand北部德语, 低地德语

le romantisme allemand德国浪漫主义

camomille (allemande, hongroise)母菊

un berger allemand一条德国牧羊犬

原声例句

Vous parlez allemand aussi, selon votre CV ?

您的简历写着,您还会德语是吗?

[Alter Ego 4 (B2)]

36% ont des notions d'anglais, 14% d'espagnol, 11% d'allemand.

36%有英语的基本知识,14%有西班牙语基本知识,11%德语。

[Reflets 走遍法国 第二册]

L'espagnol a remplacé l'allemand comme deuxième langue dans les lycées et les collège depuis la deuxième moitié des années 70.

西班牙语在70年代后半期在高中和初中里取代了作为第二语言的德语。

[Reflets 走遍法国 第二册]

" Atlantic" , la version britannique, " Atlantik" , la version allemande, et " Atlantik" , la version française.

" Atlantic" ,英国版," Atlantik" ,德国版,以及" Atlantik" ,法国版。

[精彩视频短片合集]

Les Suisses italiens sont considérés comme moins cool que les Suisses romans, qui sont considérés comme moins cool que les Suisses allemands, avec au sommet de cette pyramide de la tendance une ville, Zürich.

意大利的瑞士人被认为不如罗马的瑞士人酷,罗马的瑞士人被认为不如德国的瑞士人酷,苏黎世位于这个金字塔的顶端。

[法国人眼中的瑞士]

Dans la plupart de ces endroits, on parle soit allemand, soit français, mais ici, dans le zizi du poisson, il y a le Tessin.

在大多数地方,要么说德语,要么说法语,但在鱼的阴茎部位,有Tessin语。

[法国人眼中的瑞士]

Il y en a des très bien, comme par exemple l'hymne allemand.

有一些国歌非常好,比如德国国歌。

[法国人眼中的瑞士]

Comme je l'ai précisé, c'est un allemand scolaire hein, mais je me débrouille pas mal.

就像我简历写的,那是一所德国学校,所以德语我还勉强可以应付。

[Alter Ego 4 (B2)]

Vous pouvez choisir anglais, allemand, espagnol ou français, bien évidemment je vous encourage à faire le sprint challenge en français.

你可以选择英语、德语、西班牙语或法语,当然我鼓励你用法语参加冲刺挑战。

[Français avec Nelly]

Le roulier était allemand et n’entendit pas.

那车夫是个德国人,没有听见。

[悲惨世界 Les Misérables 第一部]

例句库

Il parle anglais et aussi allemand.

他既说英语也说德语

Depuis l’invention de l’imprimerie par l’allemand Gutenberg (1440), les typographes doivent composer les textes entièrement à la main, caractère.

自德国人古藤伯格于1440年发明印刷术以来,排字工必须逐字逐句地手工排版整篇文章。

Spécialisé dans la vente d'une variété de la norme bride et pièces forgées.Le principal type de production allemande.

公司专业生产销售各种标准法兰盘及锻件。

A 6 heures du matin, les généraux allemands signent l’armistice avec les alliés près de la gare de Rethondes dans l’Oise.

早上6点,德国将领与协约国在瓦兹省的雷东德火车站旁签订停战协议。

De la même façon, parti de rien, le brasseur allemand Oettinger est devenu numéro un de la bière en Allemagne.

用同样的方式,从无到有,德国啤酒制造商Oettinger现成为德国啤酒业的NO。

1999 : la radio BBC 4 affirme à ses auditeurs que l'hymne national anglais "God save the Queen" va être prochainement remplacé par un chant européen en allemand.

英国广播公司第四电台说要给听众播放英国颂歌“上帝保佑女王”,但之后播放的是用德语演唱的一首歌曲。

D'après l'expérience menée par des chercheurs allemands, les chiens seraient capables de déceler la présence du cancer du poumon chez un individu grâce à leur flair.

根据德国研究人员所做的一项实验,狗也许能借助灵敏的嗅觉,辨别人体是否患肺癌。

Les employés de l'entreprise de 130 personnes, couvre une superficie de 1200 mètres carrés, avec commande automatique de pointe de l'équipement de couture allemande.

公司现有职工130 多人,占地面积1200 平方米,具有自动切边的德国缝制设备。

L'entreprise est située dans le sens de l'allemand Industrial Park, couvre une superficie de 70 mu, surface du bâtiment de 30.000 mètres carrés.

公司现位于重庆市江津德感工业园区,占地面积70余亩,建筑面积3万平方米。

Dans le monde entier, ceux qui respectent mieux l'heure sont les allemands ou les japonais, ils n'arrivent jamais en avant ou en retard.

世界上,最守时间的应该数德国人或日本人,他们赴约从来不会提前或推迟一分钟。

Filiale de la société allemande de mobilité et logistique Deutsche Bahn, Euro Cargo Rail poursuit son développement en France.

欧洲铁路运输公司,是德国运输和物流公司- 德国联邦铁路公司(DeutscheBahn) 的子公司,目前继续在法国扩大其业务。

Après son départ à Londres, il est le chef de la France libre qui résiste face au Régime de Vichy, à l'occupation allemande et italienne de la France pendant la Seconde Guerre mondiale.

戴高乐,法国将军、政治家,曾在第二次世界大战期间领导自由法国运动并在战后成立法兰西第五共和国并担任第一任总统。在法国,戴高乐通常被称为“戴高乐将军”或“将军”。

UL produits aux États-Unis et le Canada, CSA International la certification de sécurité, par l'intermédiaire de l'allemand TUV ISO9001: 2000 international de certification des systèmes qualité.

产品通过了美国UL及加拿大CSA国际安全认证,企业通过了德国TUV ISO9001:2000国际质量体系认证。

Nous voulons imposer nos phares aux Allemands ;lesquels n'en éprouvent aucun besoin car les phares blancs éblouissent seulement ceux qui ont des phares jaunes.

我们要给德国人我们的大灯,那东西其实毫无意义,因为白色大灯只会让用黄色大灯的人觉得晃眼。

Il me fit un vrai cours de physique sous-marine animé par la passion de ces engins qui étaient toute sa vie.Il me parla allemand.

他给我上了一堂真正的海底物理课,他把这些器械视为他的全部生命,出于对它们的酷爱而讲得非常生动

La majorité des habitants connaissent à la fois le français et l'allemand.

.卢森堡:大部分的居民同时会法语和德语。

Tu écoutais la mienne, l'italien, l'allemand, les bribes de russes.

你也听我,听我说意大利语、德语、一点点俄语。

De 2004 a 2006, 18 partenaires français, allemands et suisse ont joint leur energie pour mettre en œuvre la partie ouest de cette euroveloroute, de l’Atlantique a Ulm.

在2004年到2006年间,法国、德国和瑞士的18个合作伙伴通力合作开通了这条从大西洋至德国Ulm的西线。

L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine.Le nouveau maître arrive demain.

柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。

Entre 1939 et 1945 (Seconde Guerre mondiale), le trophée de la Coupe du monde avait été caché chez un Italien pour éviter qu'il ne soit subtilisé par les Allemands.

二战期间,世界杯奖杯为避开侵略军,曾藏于意大利一房屋的床底下。

法语百科

L’allemand (Deutsch en allemand, prononcé [ˈdɔʏtʃ] ) est l'une des langues indo-européennes appartenant à la branche occidentale des langues germaniques. Du fait de ses nombreux dialectes, l'allemand constitue dans une certaine mesure une langue-toit (Dachsprache).

Son histoire, en tant que langue distincte des autres langues germaniques occidentales débute au haut Moyen Âge, lors de la seconde mutation consonantique.

De nos jours, ses locuteurs, appelés « germanophones », se répartissent principalement, avec près de 100 millions de locuteurs, en Europe, ce qui fait de leur langue la plus parlée au sein de l'Union européenne (UE).

Le statut légal de l'allemand en Europe
Le statut légal de l'allemand en Europe

Locuteurs germanophones par pays dans l'Union Européenne et quelques pays voisins. Noir : langue maternelle Marron foncé : ≥ 50 % Marron : 20-49 % Rouge : 10-19 % Rouge clair : 5-9 % Rose : < 5 % Gris : N/A

Répartition géographique

en Europe : L'allemand est la langue officielle en Allemagne, en Autriche, au Liechtenstein, en Suisse, au Luxembourg, en Belgique et dans la région italienne du Tyrol du Sud; Il est également parlé, sans toutefois avoir le statut de langue officielle au Danemark, en France (Alsace et Moselle germanophone autrefois nommée Lorraine allemande), République tchèque (Allemands en République tchèque, Slovaquie (Allemands des Carpates), Pologne, Roumanie (Transylvanie/Banat, Saxons de Transylvanie, Allemands de Bucovine et Allemands du Banat) ;

L'allemand est la langue officielle en Allemagne, en Autriche, au Liechtenstein, en Suisse, au Luxembourg, en Belgique et dans la région italienne du Tyrol du Sud;

Il est également parlé, sans toutefois avoir le statut de langue officielle au Danemark, en France (Alsace et Moselle germanophone autrefois nommée Lorraine allemande), République tchèque (Allemands en République tchèque, Slovaquie (Allemands des Carpates), Pologne, Roumanie (Transylvanie/Banat, Saxons de Transylvanie, Allemands de Bucovine et Allemands du Banat) ;

en Afrique : Namibie, Tanzanie;

en Amérique : Amérique du Nord (il s'agit souvent de parlers issus du moyen ou bas-allemand, présentant des traits archaïsants, tel le dialecte dit « pennsylvanien » usité par la communauté amish), Amérique du Sud (Paraguay, Chili, Argentine, Brésil, Venezuela).

L'allemand n'est langue officielle d'aucun État fédéré des États-Unis malgré une assertion récurrente fondée sur une confusion historique.

Langues dérivées

Le yiddish est une langue dérivée du moyen-haut-allemand médiéval, dans lequel ont été introduits des mots d'origine slave ou hébraïque.

L'unserdeutsch et le Küchendeutsch sont un créole et un pidgin respectivement formés à partir d'un lexique allemand.

Le suisse allemand : les Suisses parlent de multiples dialectes germaniques, parfois assez différents entre eux. En revanche, les documents officiels, la presse, l'édition et l'enseignement utilisent principalement l'allemand standard.

Histoire

Première mutation consonantique

Avec la première mutation consonantique (erste germanische Lautverschiebung) aux environs du V siècle av. J.-C., naissait le germanique commun à partir d'un dialecte indo-européen. Cette transformation explique des différences entre les langues germaniques (plus l'arménien) et les autres langues indo-européennes. On peut, pour simplifier, présenter les faits ainsi :

k → h : cor en latin — Herz en allemand, heart en anglais, hart en néerlandais

p → f : pater en latin — Vater en allemand, father en anglais, vader en néerlandais

t → th : tres en latin — drei en allemand, three en anglais, drie en néerlandais

d → t : decem en latin — zehn en allemand, ten en anglais, tien en néerlandais

g → k : gula en latin — Kehle en allemand, keel en néerlandais

bh → b : bhrātā en sanskrit (frater en latin) — Bruder en allemand, brother en anglais, broer en néerlandais

dh → d : adham en sanskrit — Tat en allemand, deed en anglais, daad en néerlandais

gh → g : *ghostis en indo-européen (hostis en latin) — Gast en allemand et en néerlandais, guest en anglais

Seconde mutation consonantique

On commence à parler de langue allemande (ou, en linguistique « haut-allemand ») lorsque les dialectes parlés dans le sud-ouest de l'Allemagne subirent la seconde mutation consonantique (zweite germanische Lautverschiebung ou hochdeutsche Lautverschiebung, que l'on situe grosso modo vers le VI siècle), au cours de laquelle la langue commença à se différencier des dialectes du nord (Niederdeutsch, bas-allemand).

Cette modification phonétique explique un certain nombre de différences entre l'allemand actuel et, par exemple, le néerlandais ou l'anglais :

k → ch : ik — ich (je) ; ook — auch (aussi) ; make/maken — machen (faire)

d → t : day/dag — Tag (jour) ; bed/bed — Bett (lit); do/doen — tun (faire)

t → s : what/wat — was (quoi) ; street/straat — Straße (rue) ; eat/eet — essen (manger)

t → (t)z : sit/zitten — sitzen (être assis) ; two/twee — zwei

p → f : sleep/slapen — schlafen (dormir) ; ship/schip — Schiff (bateau) ; help/helpen — helfen (aider)

p → pf en début de mot : pepper/peper — Pfeffer (poivre) ; paard — Pferd (cheval)

v, w, f → b : beloven/believe — belauben (promettre, croyance) ; avond/evening — Abend (soir)

pour résumer, *k / *p / *t ➜ ch / pf (ou f) / ts (ou s)

Les dialectes du nord qui n'ont pas ou peu subi cette seconde mutation phonétique sont qualifiés de bas-allemand. Cette appellation est jugée abusive par certains linguistes, notamment néerlandais (qui ne sont pas « allemands »). Mais le terme « allemand » n'est ici qu'un terme linguistique, un peu comme « roman », « slave » ou « scandinave ».

Moyen Âge

Entre le X siècle et le XV siècle eut lieu une diphtongaison dans les parlers du Sud-Ouest concernant l'articulation en deux phonèmes de ei, eu et au. Cela explique à nouveau certaines différences entre l'allemand standard et, par exemple, le néerlandais (les lettres dans les parenthèses expliquent la prononciation en utilisant la langue française):

û (ou), → au (aou): hūs — Haus (maison) ; mūs — Maus (souris)

î, (î) → ei (aille) : wīse — Weise (manière) ; zīt — Zeit (temps)

iu (û) → eu (≈oï): liute — Leute (des gens) ; hiute — heute (aujourd'hui)

Contrairement aux États voisins, les contrées germaniques sont restées morcelées (Kleinstaaterei) au cours de l'ensemble du Moyen Âge contribuant au développement de dialectes très différents et parfois mutuellement inintelligibles. Un premier pas vers une langue interrégionale correspond au Mittelhochdeutsch poétique des poètes de cour vers le XIII siècle, bien que l'influence sur la langue vulgaire fût quasiment nulle, en raison de la faible alphabétisation. Aussi les régions germaniques restèrent-elles longtemps coupées en deux régions linguistiques :

Au Nord, et en particulier du temps de la Hanse, le bas-allemand servait de langue véhiculaire de la mer du Nord à la mer Baltique.

Au Sud se développait petit à petit, essentiellement à l'écrit, depuis le XIV siècle une « langue compromis » entre les différents dialectes du haut-allemand qui devint l'allemand standard (Standarddeutsch). Ce processus est assez différent de celui des États voisins qui adoptèrent la langue de leur capitale.

Influence de la Réforme

En 1521, Martin Luther traduisit le Nouveau Testament dans cet allemand standard en développement et en 1534, l'Ancien Testament. Bien que Luther ne fût pas, comme il fut considéré autrefois, le pionnier dans l'établissement d'une langue interrégionale — en élaboration depuis le XIV siècle — il n'en reste pas moins que la Réforme protestante contribua à implanter l'allemand standard dans les administrations et les écoles, y compris dans le nord de l'Allemagne, qui finit par l'adopter.

Mais, jusqu'au début du XIX siècle, le Hochdeutsch resta une langue souvent écrite, que beaucoup d'Allemands, en particulier dans le sud, apprenaient comme une langue étrangère.

L'allemand en Europe centrale

Avec la domination de l'Empire austro-hongrois en Europe centrale, l'allemand y devint la langue véhiculaire. En particulier, jusqu'au milieu du XIX siècle, les marchands et, plus généralement, les citadins y parlaient l'allemand, indépendamment de leur nationalité : Prague, Budapest, Bratislava, Zagreb et Ljubljana constituaient des îlots germanophones au milieu des campagnes qui avaient conservé leur langue vernaculaire.

Normalisation de l'orthographe et de la grammaire

Johann Christoph Adelung publia en 1781 le premier dictionnaire allemand exhaustif, initiative suivie par Jacob et Wilhelm Grimm en 1852. Le dictionnaire des frères Grimm, publié en seize tomes entre 1852 et 1860, reste le guide le plus complet du vocabulaire allemand. La normalisation progressive de l'orthographe fut achevée grâce au Dictionnaire orthographique de la langue allemande de Konrad Duden en 1880, qui fut, à des modifications mineures près, déclaré comme référence officielle dans la réforme de l'orthographe de 1901.

Classification

C'est une langue germanique de la branche ouest, proche, notamment, du néerlandais.

Langues régionales

bas-allemand

bas-francique

bas-saxon westphalien ostphalien bas-saxon septentrional

westphalien

ostphalien

bas-saxon septentrional

bas-allemand oriental mecklembourgeois-poméranien brandebourgeois bas-prussien moyen-poméranien poméranien oriental

mecklembourgeois-poméranien

brandebourgeois

bas-prussien

moyen-poméranien

poméranien oriental

haut-allemand

moyen-allemand moyen-allemand occidental moyen-francique francique mosellan luxembourgeois francique ripuaire francique rhénan hessois de l'Est moyen-hessois hessois du Nord moyen-allemand oriental thuringeois haut-saxon haut-saxon du Nord Lausitzisch-Neumärkisch silésien haut-prussien yiddish

moyen-allemand occidental moyen-francique francique mosellan luxembourgeois francique ripuaire francique rhénan hessois de l'Est moyen-hessois hessois du Nord

moyen-francique francique mosellan luxembourgeois francique ripuaire

francique mosellan

luxembourgeois

francique ripuaire

francique rhénan

hessois de l'Est

moyen-hessois

hessois du Nord

moyen-allemand oriental thuringeois haut-saxon haut-saxon du Nord Lausitzisch-Neumärkisch silésien haut-prussien yiddish

thuringeois

haut-saxon

haut-saxon du Nord

Lausitzisch-Neumärkisch

silésien

haut-prussien

yiddish

allemand supérieur haut-francique francique oriental francique méridional francique du Main allemand pennsylvanien bavarois bavarois du Nord moyen-bavarois bavarois du Sud alémanique alsacien souabe bas alémanique moyen-alémanique haut alémanique alémanique supérieur suisse allemand

haut-francique francique oriental francique méridional francique du Main

francique oriental

francique méridional francique du Main

francique du Main

allemand pennsylvanien

bavarois bavarois du Nord moyen-bavarois bavarois du Sud

bavarois du Nord

moyen-bavarois

bavarois du Sud

alémanique alsacien souabe bas alémanique moyen-alémanique haut alémanique alémanique supérieur suisse allemand

alsacien

souabe

bas alémanique

moyen-alémanique

haut alémanique

alémanique supérieur

suisse allemand

Écriture

L'allemand s'écrit avec les 26 lettres de l'alphabet latin, trois voyelles surmontées d'un Umlaut (sorte de tréma) ä, ö et ü, et un symbole graphique spécial ß, Eszett ou scharfes S (ligature de S long et de « s » ou « z »), utilisé en lieu et place de ss dans certains cas (principalement après une voyelle longue ou une diphtongue). La Suisse n'utilise plus le ß depuis les années 1930. Jusque dans les années 1940, l'allemand était imprimé en écriture gothique (Fraktur) et écrit en sütterlin, qui sont différentes versions de l'alphabet latin.

Orthographe

L'orthographe allemande se déduit en général de la prononciation et d'un minimum de connaissances. Mais les fortes disparités régionales dans la prononciation peuvent rendre la tâche ardue. Les principales difficultés orthographiques de l'allemand résident dans :

les Fremdwörter (mots d'origine étrangère) : ils sont souvent écrits conformément au mot d'origine (par ex. Milieu, Mayonnaise) mais la récente réforme de l'orthographe (voir plus loin) autorise la germanisation des termes importés comme l'écriture de Jointventure en un mot ;

les lettres ä et e (e ouvert ou fermé), dans certains cas homophones et dans d'autres de prononciations voisines (par ex aufwendig dérivé de Aufwand, où l'orthographe réformée permet d'aussi écrire aufwändig) ;

la distinction entre consonne simple et consonne double qui, dans un nombre limité de mots et contrairement à la règle habituelle, n'a pas d'influence sur la quantité vocalique (par ex. Platz [tz est considéré comme un double z] mais plazieren) (voir plus loin : Prononciation) ;

la séparation entre les mots (par ex. radfahren « aller à vélo » à côté de Auto fahren « aller en voiture ») et la (non-)capitalisation de certaines expressions (par ex. im dunkeln lassen « laisser incertain » à côté de (jemanden) im Dunkeln lassen « laisser (quelqu'un) dans un endroit obscur »).

Afin de supprimer une partie des difficultés décrites ci-dessus, les représentants allemands, suisses et autrichiens convinrent d'une réforme de l'orthographe. Elle est entrée en vigueur en 1998 en Allemagne et est devenue obligatoire à partir de la mi-2005. La dernière réforme datait de 1901 et portait entre autres sur la suppression du h dans Thor et sur l'ajout du e pour les voyelles longues et accentuées dans la conjugaison des verbes, par exemple kritisirt ➜ kritisiert).

Les principaux changements concernent :

l'homogénéisation de la graphie des mots de même famille (aufwändig de Aufwand, mais toujours aufwenden) ;

l'utilisation du ß uniquement après les voyelles longues et les diphtongues (on aura alors toujours der Fuß, die Geiß, mais der Fluss, ce qui est analogue aux règles pour les autres consonnes) ;

dans les mots composés (voir agglutination/Linguistique), aucune lettre ne sera plus supprimée (Geschirr + Rückgabe > Geschirrrückgabe) ;

la généralisation plus exhaustive de l'écriture en plusieurs mots des expressions figées (auseinander reißen), ce qui est la chose la plus critiquée et qui a aussi créé des nouveaux problèmes : « Furcht erregend » (intimidant, traditionnellement « furchterregend ») mais toujours « noch furchterregender » (encore plus intimidant)

la systématisation de la capitalisation des substantifs (der Dritte) ;

la simplification de la césure et de l'emploi de la virgule ;

la simplification (phonétisation) de termes issus du grec et l'abandon optionnel du ph (Fotografie â coté de Photographie)

Cette réforme rencontre une forte critique en Allemagne. Le Land de Schleswig-Holstein a voté le retour à l'orthographe traditionnelle en 1998 (décision annulée pourtant par le parlement régional) et certains journaux et éditeurs ont depuis décidé de revenir à la graphie conventionnelle.

中文百科

德语( Deutsch)是印欧语系西日耳曼语支的一门语言。作为当今世界主要语言之一以及欧盟内使用最广的母语,德语拥有9000万到9800万用户。德语标准共同语的形成可以追溯到马丁·路德对拉丁文《圣经》的翻译工作。大多数德语词汇源于印欧语系日耳曼语族的语言,一些词汇来自拉丁语和希腊语,还有部分来自法语和英语。

德语母语用户的主要分布在德国、奥地利、瑞士北部、列支敦士登和卢森堡。欧洲许多地区(如意大利北部、比利时东部以及波兰等地)和作为原德国殖民地的纳米比亚也有大量的德语用户,主要为作为当地少数民族的日耳曼人。

德语书写使用拉丁字母。德文本母除去标准的26个拉丁字母外,另有三个带分音符的元音Ä/ä、Ö/ö、Ü/ü以及一个特殊字母ß。

历史

中世纪初期德语这个词首次出现。其词根来于日耳曼语中的人民(thioda, 形容词 thiodisk)一词,意思是这是一种被老百姓使用的语言。当时法兰克人的高级阶层一般使用「法兰克式的拉丁语」,后来称为法语。德语当时并不是一种统一的语言,它是许多地方方言的总称。 中世纪德意志境内诸侯割据,加上交通不便,各个德语方言的发展相差很大。虽然曾试图创建共同语言,但一般都只局限于各地区,而且只在一定的阶层中被利用。比如北德的低地德语在汉萨同盟最兴盛的时候在北海和波罗的海沿海地带成为当地经商的通用语言。 为了宗教改革,马丁·路德将《圣经》翻译成德语的一种方言,为德语的统一起了非常大的作用。《路德圣经》所使用的德语方言,得到了非常广泛的普及,成为后来标准德语的基础。 1781年约翰·克里斯托弗·阿德隆出版了第一部德语字典。1852年起雅各布·格林和威廉·格林兄弟开始编辑最广泛的德语字典。这部著作一直到1960年才完工。1880年康拉德·杜注销版了德语全正体书写字典。1901年经过小修改后,这部字典成为标准德语的唯一典范。其中的内容一直到1998年才被重新订正,以配合具争议性1996年德语正写法改革。在过渡期内,新拼法在大部份学校里教授,但媒体则出现新旧拼法混合并行的情况。德国联邦宪法法院指出各州仍可自行决定是否采用新正写法,而且只在学校中具有强制性。这意味着人们在学校以外的领域,仍可使用旧有正写法。2007年,在德国国会没有干预的情况下,又对正写法作了一次重大检讨。2007年,一些旧拼法最终失效。新正写法最明显的影响是词语结尾的-ss,如dass及muss成为可接受的拼法。这种拼法在传统正写法中是不允许的,一定要写成daß及muß。

地理分布

德国

奥地利

列支敦士登

比利时(还有法语和荷兰语)

意大利(还有意大利语、法语和斯洛文尼亚语)

卢森堡(还有卢森堡语和法语)

瑞士(还有法语、意大利语和罗曼什语)

法国(阿尔萨斯、洛林地区)

丹麦

法国

俄罗斯

哈萨克斯坦

波兰

罗马尼亚

多哥

纳米比亚

巴拉圭

匈牙利

捷克

斯洛伐克

荷兰

乌克兰

克罗地亚

摩尔多瓦

拉脱维亚

爱沙尼亚

立陶宛

美国

阿根廷

德语的字母表

德语字母表是由拉丁字母组成,除了拉丁字母的26个字母外德语还有四个字母的变体。 德语字母 A a (Ä ä) B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o (Ö ö) P p Q q R r S s (ß) T t U u (Ü ü) V v W w X x Y y Z z 其中 Aa、Ee、Ii、Oo、Uu 以及三个变体字母 Ää、Öö、Üü 为元音字母。包括 ß 的其他字母为辅音字母。 乱码问题 由于德语的计算机编码为西欧语言,国际标准为ISO-8859-1,所以在使用GB系列或BIG5编码的中文系统(如常见的Windows系列)中用一些纯文本无法正确显示变音字符,必须将德文文本转换为Unicode编码才能在文本编辑工具中正常显示。特别是在使用默认GB2312的浏览器查看没有给出语言编码的德文网页时也会出现乱码。但在中文版的GNU/Linux中由于默认使用了UTF-8而避免了乱码。如果变音字符直接用GB系列或BIG5编码保存再次打开就会变成乱码。

发音

德语的发音并不统一。以下主要是在德国使用的标准德语。 重音 德语词的重音一般在倒数第二个音节上,但不是非常规则,尤其表现在外来词上。大部分情况下词干的音节为重音(如ˈSpra-che,语言),但有时也有前缀(首码)(如ˈAus-spra-che,发音)或后缀(尾码)(如Bä-cke-ˈrei,面包坊)为重音的。假如一个词是由多个词合成组成的那幺第一个组成部分词得重音。外来词的重音一般按该词在其原语言来标重。得到重音的音节一般发音比较响一些。假如该音节是长音的话,这个音节往往被故意更加拖长一些。 语调 德语的语句有降调,升调和平调。降调一般用在肯定句中。升调一般用在问句中。平调一般用在主句和从句之间。 元音(元音) 德语有15个元音(元音):[aː]、[a]、[iː]、[ɪ]、[oː]、[ɒ]、[uː]、[ʊ]、[eː]、[ɛ]、[øː]、[œ]、[yː]、[ʏ]和[ɛː],[ɛː]没有对应短音。

语法

德文属于语法学上所谓“屈折语”,即德语主要靠词形变化,而不是像孤立语一样靠语序、虚词来表达清楚一个句子的含义,如汉语。德文属于语法较为传统的语言,它保留了较多来自古代的静词的格词尾变化以及动词的变位。相对于英语、荷兰语、瑞典语这些日尔曼兄弟语言而言,德语的语法变化是相当复杂的。但和俄语、波兰语、拉丁语等非同族语言相比,德语的屈折变化相对来说又是简单的。马克·吐温说过:「聪明人3个月能学会英语、3年学会法语,但要花30年学会德语。」这种说法容或有夸张成份,但也说明德语比一般人认为难学的法语更难学好。 德语名词分为三个性,四个格,有单复数之分。名词通过其本身及修饰、定义它的形容词、副词、冠词之变化来体现它在句子中的位置、功能和意义,称为变格,而德语的动词需要根据人称和时态、语态而变化,称为动词变位。其规则比较复杂。

正写法

德语正写法即书写德语的一套指导规则,例如一个单词的首字母何时大写,连写单词构成新词时应如何处理其连接处,以及标点符号的规则等。 德国、奥地利、瑞士等德语地区(除卢森堡外)同意自1998年起在学校内使用新德语正写法。1999年起也适用于德国所有行政机关。 截至2004年,大部份会使用德语的平面媒体如路透社和德新社已经采用了新正写法。 在德国,经过一段时间的过渡期及对新正写法作出修订(如部份旧拼法得到保留,或与新拼法并行)后,自2005年8月1日起,除北莱茵-威斯伐伦和巴伐利亚两个邦已经正式拒绝使用新正写法外,在学校里,旧有拼写方法会被视为不正确。自2006年起,德国上述两个邦的公立学校也会强制采用新规则。2004年版的杜登词典(Duden dictionary)也包括了这些改动。2007年,一些旧拼法最终失效。这意味着新拼写规则将会由学校开始,广泛推展到说德语的大众。

德语方言

东低地德语,包括柏林、梅克伦堡等地区所使用的东、西普鲁士德语都属于东低地德语。

低地萨克森语,例如北美堪萨斯的德裔群体所使用的门诺低地德语(Mennonite Plautdietsch),不来梅、杜塞尔多夫等地使用的北莱因-威斯特**州、下萨克森州、石勒苏益格-荷尔施泰因州绝大多数城市、以及荷兰东南部很多省的一部分。

低地法兰克语,包括荷兰语、比利时的佛拉芒语(它与荷兰语虽然用词不同,但对应词的发音相同)、荷兰的西林堡语等,所以实质上荷兰语也是一种低地德语,只不过因为政治因素被独立称为荷兰语。一般语言学家认为低地德语是一些独立的语言,而不是德语的一些方言。低地德语在过去的一个世纪内受到标准德语的冲击很大。今天在德国北部地区仍广泛使用低地德语。低地德语保存了日耳曼语族中一些比较原始的成分,它们与荷兰语和古英语的共同点比同各类高地德语之间更接近。各类低地德语的发音通常比较柔软,e:音和长音比较多。

其他语言对德语的影响

许多新的科技术语直接由英语进入德语词汇。有些术语虽然也有相应的德语词,但英语原词被更广泛地应用和接受(如 Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。

许多跨国公司(甚至德国的跨国公司,如德国西门子公司)内部以英语为工作语言。

在德国社会中许多**人感到德语陈腐,英语比较“酷”。说英语或使用英语词汇会显得一个人时尚、先进。许多广告完全使用英语。一个经理人员在做报告时不用英语词汇会显得他落后、不够国际化,因此有可能危及到他将来的发展。

常用句子

Guten Tag. 日安。

Guten Morgen. 早安。

Guten Abend. 晚上好。

Gute Nacht. 晚安。

Wie geht es Ihnen? 您好吗?

Vielen Dank. 非常感谢。

Herzlich willkommen! 欢迎光临!

Auf Wiedersehen! 再见!

Danke! 谢谢!

Danke schön! 多谢!

Bitte schön! 不客气/请!

Wie heißen Sie? 阁下贵姓大名?

Entschuldigung! 打扰一下。对不起。

Egal! 随便!

Sehr gut! 很好!

基本词汇

ich 我(第一格)

du 你(第一格)

er/sie/es 他/她/它(第一格)

Sie 您/您几位(第一格)

wir 我们(第一格)

ihr 你们(第一格)

sie 他们/她们/它们(第一格)

法法词典

allemand adjectif ( allemande, allemands, allemandes )

  • 1. d'Allemagne

    un célèbre compositeur allemand

allemand nom commun - masculin ( allemands )

  • 1. linguistique langue germanique de la famille indo-européenne parlée principalement en Allemagne, en Autriche et en Suisse

    un cours d'allemand

Allemand nom commun - masculin, féminin ( Allemande, Allemands, Allemandes )

  • 1. habitant ou natif d'Allemagne

    les Allemands de l'Est

相关推荐

monocristal n. m 单

plisser v. t. 1. 做出褶, 打褶, 打裥:2. 弄, 使起纹, 使起:3. 使起波伏褶v. i. 1. 有褶, 有纹, 有波状褶:2. [罕]起se plisser v. pr. 有褶, 起常见用法

téléacheteur téléacheteur, sen. 电视

indemne a. 1[法]未受失的, 得到赔偿的2丝毫的, 未受伤害的:常见用法

aquilon 朔风,劲风

sectateur sectateur, tricen. m <旧>宗派信徒, 学派信徒

finir 结束,完成

cape n. f. 1斗篷, 披风2包雪茄的最外层烟叶3圆顶礼帽[也称chapeau melon]常见用法

signer v. t. 1. , 在…名: 2. 加以印记:3. [古](督徒)划十字祝福4. 笨拙地仿效; 滑稽地学样:5. 假装, 装作, 装出se signer v. pr. (督徒)划十字常见用法

causerie n.f.1. 交, 闲 2. 漫, 座