Mais ce n'est pas possible, nous devons changer de paradigme. »
但这是不可能的,我们该改变模式。
[热点新闻]
Est-ce qu'on change de paradigme avec ça ou est-ce que c'est une suite logique ?
这是否是一种新范式或是逻辑上的延续?
[法式生活哲学]
Et donc la clé, c'est qu'il faut changer de paradigme.
因此,关键是要改变模式。
[2022法国总统大选]
Les sauts de paradigmes comprennent par exemple la méditation, le chant, la danse, l'utilisation de la drogue, la douleur ou l'orgasme.
范式跳跃包括例如冥想,唱歌,跳舞,吸毒,疼痛或性高潮。
[2018年度最热精选]
C'est un changement de paradigme, c'est vraiment une modification de l'approche du nucléaire.
这是一种范式转变,它实际上是对核方法的修改。
[TEDx法语演讲精选]
RA : Et c'est le titre Paradigme que l'on entend extrait de l'album du même nom signé La Femme.
RA:我们从同名签名的La Femme专辑中听到的标题是帕拉迪格梅。
[RFI简易法语听力 2021年5月合集]
Si l'on change de système il faut aussi changer d'instruments, de paradigme, etc.
如果我们改变制度,我们也必须改变工具、范式等。
[Le Dessous des Cartes]
Après la fin de l’URSS ce qu’il aurait fallu c’est avoir le courage finalement de changer complètement de paradigme, de logiciel.
在苏联解体之后,本来需要的是最终有勇气彻底改变软件范式。
[Le Dessous des Cartes]
Mais il y a plusieurs manières de « lire » cet accord, qui marque assurément un changement de paradigme régional, mais pas pour autant un progrès pour la paix au Moyen Orient.
但是,有几种方法可以" 解读" 这项协议,这当然标志着区域范式的转变,但不是中东和平向前迈出的一步。
[Géopolitique 2020年9月合集]
Et puis il y a un sujet qui a été présenté par le garde des Sceaux comme, je le cite, un « changement de paradigme » , c'est le recours à l'amiable.
[La Question du jour]
Il importe de souligner le rôle de la commission suggérée à la lumière des priorités globales qui sont proposées pour veiller à ce que ces priorités reflètent les réalités nationales et évitent la répétition et le renforcement du paradigme actuel des politiques et programmes formulés à l'extérieur pour ces pays qui passent du conflit à la consolidation de la paix après le conflit.
必须强调拟议委员会在提出全面优先项目方面的作用,并确保这些优先项目反映国别现况,避免重复和强化现存范例,不再从外部为那些从冲突向冲突后建设和平过渡的国家制定政策和方案。
Son lien avec le développement durable et la lutte contre la pauvreté réside au cœur de ce paradigme.
它同可持续发展和消除贫困的斗争之间的关系是这方面的一个例子。
Le Vice-Ministre norvégien pour le développement international a souligné l'importance non pas de paradigmes de développement éphémères, mais de la compréhension commune d'une croissance soutenue.
挪威国际发展部副部长强调对持续增长的共同理解而不是短期发展范例的重要性。
Il ressort de notre expérience que ce paradigme est profondément erroné.
我们的经验是,这个说法被严重误解了。
De fait, nous devons reconnaître qu'un nouveau paradigme de sécurité est apparu, qui met, non plus l'accent sur la sécurité des États, mais sur la sécurité des citoyens - des êtres humains - en un glissement de la notion de défense du territoire à celle de protection des populations.
实际上,我们必须认识到一个新的安全范例已经出现,把注意中心从国家的安全转向公民——个人——的安全,从保卫领土的概念转向保护人民的概念。
Nous avons donc besoin d'une perspective à long terme afin d'instaurer un paradigme international qui permettrait une plus grande coopération entre les nations pour prévenir la prolifération et mettre les biosciences au service de l'humanité.
因此,我们需要放眼长远,以便确立一个国际范例,使各国能够开展最充分的合作,以防止扩散并让生物科学为人类服务。
Une vie à l'abri du besoin ne sera possible que si l'on fait face au paradigme du développement qui fait primer le développement économique sur les droits de l'homme.
只有我们改变把经济增长置于人的发展之前的发展心态,才能获得免于匮乏的生活。
En effet, rarement dans l'histoire les conjonctures ont été aussi riches en paradoxes et aussi pauvres en paradigmes qu'aujourd'hui.
事实上,历史上很少有象现在这样的时候,让我们能够看到现实充满如此之多的悖论,而范例又是如此之少。
Si l'impasse est délibérée, et non fortuite, les formules les plus novatrices ne permettront pas d'en sortir, tant il est vrai que la dynamique de cette Conférence est influencée par le changement de paradigme de la politique internationale.
如果僵局是有意的而不是疏忽,那就不能靠词藻上花样翻新来打破僵局,因为影响裁谈会动向的是国际政治不断变化的模式。
La Convention fait clairement apparaître qu'une nouvelle philosophie de la coopération technique doit se substituer au paradigme traditionnel d'une approche directive du transfert de technologies.
《公约》明确要求,需要用新的技术合作思想取代传统的自上而下的技术转让范式。
Toutes ces avancées ont conduit à la mise en place d'un programme d'action en faveur de la santé des Afro-Brésiliens, et l'adoption d'un nouveau paradigme qui consiste en un travail de transversalisation visant à renverser les obstacles imposés par la discrimination.
改善非裔巴西人健康的一项行动方案目前正在取得进展;这一方案采取新的交叉性方针,打破由歧视带来的种种壁垒。
La Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti offre un nouveau paradigme de réaction aux problèmes que posent le règlement des conflits et la reconstruction nationale.
联合国海地稳定特派团为回应解决冲突和国家重建等挑战提供了新的安利。
Mais toute analyse sérieuse de ce paradigme du développement tel qu'il fonctionne depuis plusieurs décennies démontrera clairement qu'il s'agit d'un concept vicié.
然而,对过去几十年发展运作范例进行任何认真研究,就会充分表明,这是一个非常错误的概念。
Un changement de paradigme est en cours dans le système commercial international à la suite des transformations de structure qu'ont connues la production, les investissements et les échanges mondiaux.
随着世界贸易、投资和生产结构的不断变化,国际贸易体系的模式也在转变。
D'où la nécessité de repenser le paradigme du développement du continent.
因此必须重新考虑非洲大陆的发展模式。
Une nouvelle philosophie de la coopération technique doit se substituer au paradigme traditionnel d'une approche directive du transfert de technologie.
需要用新的技术合作思想取代传统的自上而下的技术转让模式。
Le modèle du transfert de technologie demeure le paradigme dominant.
技术转让模式仍然是占主要地位。
Le fait que l'on reconnaisse de plus en plus que la pauvreté est un phénomène multidimensionnel qu'il convient d'envisager sous un angle holistique s'explique en partie par les expériences négatives associées au paradigme de développement « néolibéral ».
由于过去所谓“新自由主义”发展典型方式带来的消极经验,各方日益接受从更全面、多方位的角度看待贫穷问题。
Il s'agissait de définir les règles d'un nouveau paradigme de commerce et de développement pour les 10 prochaines années environ, et l'enjeu pour les pays en développement était donc élevé.
多哈回合牵涉的,是为今后十年甚至更长时期制订新的贸易和发展范式的规则,因而,这与发展中国家利害攸关。
Reconnaissant la nécessité de ventiler les activités statistiques selon le sexe par un changement de paradigme, la CSO s'emploie à en faire prendre conscience au moyen d'ateliers.
认识到有必要通过模式转变将两性平等观点纳入统计活动,印度中央统计组织通过讲习班来提高人们对这一问题的认识。