词序
更多
查询
词典释义:
étymologie
时间: 2023-09-24 06:22:25
TEF/TCF
[etimɔlɔʒi]

n.f. 词源 un mot dont l'étymologie est contestée一个词源有争议的词

词典释义
n.f.
1. 词源
un mot dont l'étymologie est contestée一个词源有争议的词
2. 词源学

近义、反义、派生词
联想:
  • lexique   n.m. 词汇;专业学语汇编;(书后的)词汇表;(某作家、某政治家的)语,特

近义词:
origine
联想词
étymologique 词源的, 词源学的; toponymie 研究; signification 意义,意味; terminologie 术语; locution 短语; toponyme ; analogie 类似,相似; acception 词义,释义; graphie 拼写法,书写法,书写符号; explication 说明,解释; patronyme 姓,姓氏;
当代法汉科技词典

étymologie f. 语源学

短语搭配

La filiation des sens des mots est l'une des bases de l'étymologie et de la sémantique.词义的演变关系是词源学和语义学的基础之一。

原声例句

Pour comprendre, il faut se pencher sur l’étymologie.

为了理解这一点,必须关注词源。

[innerFrench]

Et là, je vous préviens, il va falloir s’accrocher pour comprendre l’étymologie.

我预先告诉你们一下,要想理解词源,必须付出很多很多努力。

[innerFrench]

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie.

要想理解这一点,必须来看词源。

[innerFrench]

Et là, je vous préviens, il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.

我先跟你们说一下,你们需要付出努力才能理解它的词源。

[innerFrench]

D'après moi, si bobette est rentré, c'est une question d'étymologie

在我看来,如果bobette收录入词典,这是一个有关于词源的问题。

[魁北克法语]

En particulier au mot oupelaï. Oupelaï, je vous en tire l'étymologie, ça vient de la racine latine " oups" .

尤其是哎呀,哎呀这个词,我给你讲讲词源,它来自拉丁文词根 " 哎呀" 。

[魁北克法语]

L'étymologie de permaculture veut dire culture permanente, donc il y a cette idée de chercher à habiter durablement la planète.

permaculture的词源意味着永久的文化,所以会产生寻求生活在可持续发展上的地球上的想法。

[聆听自然]

Tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d’augustes ténèbres.

一个个名词他都搞不清来龙去脉,看起来好像神庙的大门,里面庄严肃穆,一片黑暗。

[包法利夫人 Madame Bovary]

Alors, évidemment, il y a une logique, cela vient de l’étymologie, etc. Mais cela ne nous sert pas beaucoup.

当然肯定是有逻辑的,它来自词源学。但对我们来说这没多大用处。

[Français avec Pierre - 语法篇]

La nuit arriva. Je me couchai. Je dormis assez mal. Les squales jouèrent un rôle important dans mes rêves, et je trouvai très-juste et très-injuste à la fois cette étymologie qui fait venir le mot requin du mot « requiem. »

夜深了。我上床睡觉,可睡得很不安稳。鲨鱼在我的睡梦里扮演着主角色。我觉得,说鲨鱼“requin”这个词来源于安魂曲“requiem”这个词,很对但又很不对。

[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]

例句库

Odoric : un prénom masculin, d’étymologie germanique odo qui signifie « richesse » et rik qui signifie « roi ».

男用名,源自日耳曼语odo意即“财富”和rik意即“国王”。

Taraise : un prénom masculin, d’étymologie grecque tarasia qui signifie « originaire de Tarente en Italie du Sud».

男用名,源自希腊语tarasia意即“来自意大利南部的塔兰托”。

Gonzague et ses dérivés : Gonzalve, etc. : un prénom masculin, d’étymologie italienne Gonzaga qui est « un patronyme d’une famille italienne d’origine vénitienne ».

Gonzague 和它的变体Gonzalve,等:男用名,源自意大利语Gonzaga即“源自威尼斯的一个意大利家族的姓氏”。

Valérien et ses dérivés : Valérian, etc.: un prénom masculin, fêté aussi le 14 avril, d’étymologie latine. Ce prénom signifie « brave, vaillant ».

和它的变体Valérian,等:男用名,4月14日也是这个名字的节日,源自拉丁语,意即“勇敢,大胆”。

Evode et son féminin Evodie : un prénom masculin, d’étymologie grecque. Ce prénom signifie « belle ode, bonne odeur ou qui marche sur la bonne route ».

Evode 和它的女用名Evodie:男用名,源自希腊语意即“美丽的颂歌,好闻的气味或是走在正确道路上的人”。

Loth et ses dérivés : Lot, etc. : un prénom masculin, d’étymologie hébraïque. Ce prénom est en mémoire du personnage biblique.

Loth 和它的变体Lot,等:男用名,源自希伯莱语。这个名字是为了纪念圣经中的一个人物。

Ursicin et ses dérivés : Urcisse, etc. : un prénom masculin, d’étymologie latin: Ursicinus qui est un roi alémanique du IVe siècle.

Ursicin和它的变体Urcisse,等:男用名,源自拉丁语Ursicinus,是四世纪时瑞士德语区的一位国王。

Denise et ses dérivés : Denyse, etc. : un prénom féminin, d’étymologie grecque Dionysos qui est « le dieu grec de la vigne et du vin ».

Denise 和它的变体Denyse,等:女用名,源自希腊语Dionysos即“希腊神话里掌管葡萄和葡萄酒的神”。

Eutrope : un prénom masculin, fêté aussi le 30 avril, d’étymologie grecque: eu qui signifie « bien » et tropos qui signifie « se tourner ». Ce prénom signifie « qui a pris la bonne direction ».

男用名,4月30日也是这个名字的节日,源自希腊语eu意即“好”和tropos意即“转向”。这个名字意即“ 那个选了正确方向的人”。

Guérin ou Warren : un prénom masculin, fêté aussi le 27 août, d’étymologie germanique waran qui signifie « protéger ».

rin或Warren :男用名,8月27日也是这个名字的节日,源自日耳曼语waran意即“保护”。

Josaphat : un prénom masculin, d’étymologie hébraïque. Ce prénom signifie « Dieu est juge ».

男用名,源自希伯来语意即“上帝是裁判”。

Euloge : un prénom masculin, d’étymologie grecque. Ce prénom signifie « celui qui parle bien ».

男用名,源自希腊语意即“很会说的人”。

Barnabé : un prénom masculin, d’étymologie hébraïque. Ce prénom signifie « fils de consolation ».

男用名,源自希伯莱语意即“慰藉的儿子”。

L'étymologie de la mélancolie renvoie à la bile noire, l'une des quatre humeurs que les anciens rendaient responsable de l'excès de tristesse.

忧郁一词源于黑胆汁,是四体液之一,古人将它视为忧郁颓丧的元凶。

Wivine : un prénom féminin, d’étymologie germanique: wid qui signifie « forêt » et win qui signifie « ami ».

女用名,源自日耳曼语wid意即“森林”和win意即“朋友”。

Balthazar : un prénom masculin, fête aussi le 20 juin, d’étymologie prince de Babylone. C’est également le prénom d'un des trois rois mages selon la tradition.

男用名,6月20日也是这个名字的节日,源自巴比伦王子的名字。这也是传统中三王之一的名字。

Fintan : un prénom masculin, d’étymologie celtique qui sont «les héros de la mythologie celtique irlandaise».

男用名,源自凯尔特语即“爱尔兰神话英雄”。

Gorgonie : un prénom féminin très peu usité, d’étymologie grecque: gê qui signifie « terre » et ergon qui signifie « travail ».

很少使用的女用名,源自希腊语gê意即“大地”和ergon意即“工作”。

Melchior: un prénom masculin, d’étymologie roi perse. C’est également le prénom d'un des trois rois mages selon la tradition.

男用名,源自波斯国王的名字。这也是传统中三王之一的名字。

Sulpice : un prénom masculin, d’étymologie latine Sulpicius qui est « le patronyme d'une famille romaine illustre ».

男用名,源自拉丁语即“古罗马一个著名家族的姓氏”。

法语百科

L’étymologie est une discipline diachronique de la linguistique, qui cherche à établir l'origine formelle et sémantique d'une unité lexicale, le plus souvent un mot.

Elle s’appuie sur des lois de la phonétique historique et sur l’évolution sémantique des termes envisagés.

Étymologie du mot

Étymologie est un mot composé et savant issu du grec ancien, ἐτυμολογία / etumología, lui-même formé sur le mot du grec ancien τὸ ἔτυμov, « vrai sens, sens étymologique », et sur la base -λογια -logia, dérivée de λόγος / logos, « discours, raison »), qui sert à fournir les noms de disciplines. C'est donc, à l'origine, l'étude de la vraie signification d'un mot. La définition doit cependant être dépassée : l’étymologie étudie sinon l’origine, du moins un état, le plus ancien possible, des mots. On considère que les mots d’une langue peuvent, d’un point de vue diachronique, avoir principalement trois origines :

ce sont des mots hérités d’un état plus ancien de la même langue ou d’une langue-mère, mots qui ont donc subi un processus d'évolution phonétique ; le terme ancien à l’origine du mot nouveau est nommé étymon. Par exemple le Petit Robert donne les étymologies suivantes: pour peuple : latin classique populus ; poblo (842) ; en ancien français, pueple, pople (XI siècle) ; peuple (vers 1430) pour bœuf : latin classique bos, bovis ; en ancien français, buef (XI siècle)

pour peuple : latin classique populus ; poblo (842) ; en ancien français, pueple, pople (XI siècle) ; peuple (vers 1430)

pour bœuf : latin classique bos, bovis ; en ancien français, buef (XI siècle)

ce sont des mots empruntés à une autre langue, qui sont donc adaptés au système phonologique et graphique de la langue réceptrice ;

ce sont des créations ou « néologismes » (souvent formés à partir de racines grecques et latines pour les langues européennes, parfois à partir de racines propres à la langue elle-même, comme pour l'islandais).

Doublets populaires et savants

Quand, dans une langue, un même étymon a été hérité et emprunté ultérieurement, les deux mots obtenus sont nommés doublets lexicaux. On en trouve un grand nombre en français : la plupart des mots français proviennent en effet du latin ; certains se sont transmis depuis le latin vulgaire en se modifiant phonétiquement, ce sont les mots hérités ; le même étymon a parfois aussi été emprunté postérieurement, dans le vocabulaire savant ; les deux mots issus du même seul étymon latin mais ayant suivi deux voies différentes se nomment respectivement doublet populaire et doublet savant. Leurs sens sont généralement différents, le doublet savant gardant une acception plus proche du sens étymologique. Ainsi le mot latin potionem donne potion dans la langue savante, mais poison dans la langue populaire.

C’est aussi le cas pour l’étymon fabrica(m) :

le mot hérité du latin a donné forge en suivant l’évolution phonétique naturelle au cours des siècles ;

le mot latin a été emprunté au XIV siècle pour devenir le doublet savant fabrique.

D’autres doublets importants, dans l’ordre vulgaire / savant (étymon latin) : orteil / article (articulum), chose / cause (causam), frêle / fragile (fragilem), froid / frigide (frigidum), moule / muscle (musculum), métier / ministère (ministerium), tôle / table (tabulam), etc.

Il faut donc distinguer entre les mots hérités de la langue-mère qu’est le latin, et ceux qui ont été empruntés.

Sources d’emprunts du français

La langue française s’est élaborée lentement à partir d’un dialecte latin influencé par la langue celtique préexistante (substrat gaulois) puis plus encore par la langue de superstrat, le vieux bas francique. C’est sans doute vers l’époque de Charlemagne que les gens s’aperçoivent de cette évolution : ils ne parlent plus le latin mais l’« ancêtre » du français. Mais il faudra attendre François I pour que cette langue supplante le latin comme langue écrite et bien plus longtemps encore pour qu’elle soit comprise et parlée dans toutes les régions. Mis à part les influences qui ont pris part à sa genèse, la langue française a aussi emprunté de nombreux mots à d’autres langues :

au latin, majoritairement sous sa forme classique, phénomène qui se poursuit aujourd'hui ;

au grec ancien via le latin, origine dite gréco-latine ;

au grec ancien directement pour former des mots savants en philosophie, science, technique… ; phénomène qui se poursuit de nos jours ;

à l’anglais, à partir du XIX siècle, phénomène qui s'amplifie actuellement ;

à l’allemand aux XIX et XX siècle essentiellement ;

à l’hébreu de manière réduite ;

à l'espagnol et aux langues amérindiennes à partir du XVI siècle ;

aux langues indiennes (d’Inde) de manière négligeable ;

à l’italien à partir de la Renaissance ;

au néerlandais à partir du XVI siècle dans les domaines maritime et commercial ;

à l’arabe, dans les domaines de l’astronomie, de la chimie, des mathématiques et du commerce ;

à l'ancien scandinave dans le domaine notamment de la marine ancienne et de la navigation au Moyen Âge ;

Henriette Walter dans l’Aventure des mots français venus d’ailleurs relève : « À titre indicatif, les emprunts linguistiques français sont bien réels : ainsi sur les 35 000 mots d’un dictionnaire de français courant, 4 200 sont de toute évidence empruntés à des langues étrangères », dont les deux principales (hormis le latin et le grec) sont : l’anglais (25 %) et l’italien (16,8 %).

Pour le détail de ces emprunts, se reporter à l’article Emprunt lexical.

Du bon usage des dictionnaires

Les dictionnaires courants indiquent de manière occasionnelle (Petit Larousse, Wiktionnaire…) ou systématique (Petit Robert) l’étymologie des mots français. Ils le font d’une manière nécessairement très concise qui occasionne parfois des malentendus de la part des non-spécialistes.

Transcription des mots grecs

Les mots grecs sont généralement donnés en translittération.

En conséquence, des mots comme aggelos, aggeion, egkephalos, larugx, ogkos (étymologie des mots ou éléments ange, angio-, encéphale, larynx, onco-) doivent se lire angelos, angeion, enkephalos, larunx, onkos (ou plus précisément aŋgelos, etc.).

En effet, les alphabets grec et latin n’ont pas de lettre propre pour la consonne ŋ (comme le n de l'anglais pink). Celle-ci est écrite en grec comme un g (γ) dans tous les cas (c’est-à-dire devant les lettres m, n et g, k, kh, x), tandis que le latin l’écrit g devant m, n et l’écrit n devant g, c, ch, x.

D’autre part, les diphtongues du grec sont souvent altérées dans la prononciation scolaire des différents pays. Par exemple, eu (ευ) était prononcé en réalité éou (comme dans l’occitan souléu ‘soleil’), d'où en grec médiéval et moderne èv ou ef.

Déclinaison des noms grecs et latins

Les noms et adjectifs grecs et latins se déclinent, c’est-à-dire que leur forme varie selon le cas, et non seulement selon le nombre comme en français.

Le cas employé pour citer un nom ou un adjectif est le nominatif. Mais le nominatif seul ne suffit pas pour savoir décliner le mot. C’est pourquoi on doit donner aussi la forme du génitif (qui correspond en français au complément du nom). Exemple : grec odous (nominatif : ‘dent’), odontos (génitif : ‘d’une dent’, ‘de dent’). L’indication du génitif sert d’une part à indiquer à quel type de déclinaison appartient le mot, d’autre part à isoler le radical, qui, dans certains types de déclinaison, n’est pas reconnaissable au nominatif. Exemple : le nom de la ‘dent’ : en grec, radical odont-, nominatif odous, génitif odontos ; en latin, radical dent-, nominatif dens, génitif dentis. Dans les dictionnaires français, le génitif grec ou latin est indiqué uniquement s’il est nécessaire dans cette seconde fonction, c’est-à-dire si le radical n'est pas reconnaissable au nominatif. Exemple : grec odous, odontos (étymologie de parodonte, etc.), latin dens, dentis (étymologie de dent), mais pour des mots comme grec periplous, latin discipulus (étymologie de périple, disciple) on ne donne pas le génitif periplou, discipuli.

Autres exemples montrant que la forme du génitif (et du reste de la déclinaison) n'est pas prédictible à partir de celle du nominatif (les formes sont citées dans cet ordre : nominatif, génitif, signification) : grec pous, podos, pied ; bous, boos, bœuf ; logos, logou, parole, discours ; algos, algous, douleur ; latin frons, frontis, front ; frons, frondis, feuillage ; palus, pali, pieu ; palus, paludis, marais ; salus, salutis, salut ; manus, manus, main.

Une faute fréquente chez les non-initiés, en citant l’étymologie d’un mot, consiste à citer seulement la seconde des deux formes (en croyant qu'il s'agit simplement de deux synonymes, et parce que c’est la seconde forme – celle qui conserve le radical intact – qui ressemble le plus au mot français à expliquer). Non : c’est la première forme qu’il faut citer de toute façon, et facultativement la seconde. Pour reprendre l'exemple ci-dessus, c’est odous qui signifie ‘dent’ en grec, ce n’est pas odontos, ce dernier n’étant qu’une forme fléchie.

Sens des mots

Le sens d’un mot dans la langue source n’est indiqué que de façon sommaire (dans la notice étymologique d’un dictionnaire d’usage), et seulement lorsqu’il diffère du sens français.

Avant de se risquer à des commentaires philosophiques ou autres sur le changement de sens d’un mot, il est recommandé de consulter un dictionnaire de la langue source pour le sens et l’usage exacts du mot source, ou/et un dictionnaire étymologique ou historique du français (voire de la langue source) pour connaître l’histoire des significations. On lit parfois dans la presse ou la littérature des commentaires inspirés, par exemple, par l’étymologie du mot français travail (latin [tardif, régional] *tripalium, instrument de torture) ou par la polysémie du mot latin persona (masque [de théâtre], personnage [de théâtre], personne), commentaires dont les auteurs ont visiblement « inventé » un lien entre le sens initial et le sens final d’un mot sans connaître leur filiation réelle.

中文百科

语源学(英语:etymology,希腊语:ετυμολογία)是研究字词来源的一门学科。英语的“etymology”一词本身源于希腊语έτυμος(真实)与λόγος(字、理性、学问)两字。

简介

我们现在所用的语言一部分是从古语言演变而来,一部分是由几种古语言混合形成的,这些古代语言称为语源。通过解读一些古代文本以及比较其他种类的语言,研究一种语言的产生、变化和消亡,语源学致力于揭示词语的历史。 语源学同时也试图推想那些“死”语言的信息,通过比较亲属语言可得出相近的母语言,被找到的词根能够追溯到其原始的语系,如“印欧语系”。1786年,威廉·琼斯爵士在第三届孟加拉皇家亚洲学会的年度讲演会上首次提出了其关于“原始印欧语系”的假设,他发现希腊语、拉丁语、梵语和波斯语有着相似的词源,在进一步研究后,可以推断出这些语言有着共同的词源——“原始印欧语”,此外,甚至可以借此推断出讲这种语言的原始印欧民族。实际上,荷兰学者博克斯霍恩(Marcus Zuerius van Boxhorn)早在17世纪已经发现了印欧语的存在,但他的研究后来被淡忘了。 但是研究很快遇到阻碍,因为作为其研究对象原始印欧语是一种已经“消失”的语言:完全没有以口头形式或者文本图案形式保留下来。但通过比对现有的语言及文献资料,语源学家们还是有所发现,他们发现了原始印欧语系极为庞大,不仅包括了希腊语、拉丁语、梵语和波斯语,也是日耳曼语族、凯尔特语族、斯拉夫语族、亚美尼亚语、阿尔巴尼亚语、赫梯语以及吐火罗语的母体。例如: 词形 梵语:avih 拉丁语:ovis 希腊语:ois 词义 羊 羊 羊 词形 亚美尼亚语:hov-iw 古高德语:ouwi 英语:ewe 词义 牧人 母羊 母羊 原始印欧语:*owi-s “原始印欧语”*owi-s乃一种假设的语言,其中“*”表示该词系一重构的术语,仍无法以文本加以证明。而在衍生变化过程中,由原始印欧语“*owi-s”(羊)派生出来的各语系都有所改变,如中亚美尼亚语中,原来的“羊”发展成为一个具有复合词义的词“羊的保护人”——“牧人”,而在日耳曼语族中,词义的范围发生了变化,从泛指羊到特指母羊。

语源学分支

英语语源 英语起源于盎格鲁-萨克逊语,一种西日耳曼方言(旧低地语),目前在使用的英语中,还包括一部分对其他语言的吸收以及少数新造词。

著名语源学家列表

约瑟夫·文德里耶(Joseph Vendryes)

尤利乌斯·伯克尼(Julius Pokorny)

吕狄格尔·施密特(Rüdiger Schmitt)

威廉·库珀斯(Wilhem Koppers)

格雷斯·斯图尔特文·霍普金斯(Grace Sturtevant Hopkins)

法法词典

étymologie nom commun - féminin ( étymologies )

  • 1. linguistique origine et évolution (d'un mot)

    l'étymologie du mot "travail" met en évidence que le mot désignait, à l'origine, un instrument de torture

  • 2. linguistique étude de l'origine des mots et de leur évolution

    la phonétique historique est le principal outil de l'étymologie

相关推荐

monocristal n. m 单

plisser v. t. 1. 做出褶, 打褶, 打裥:2. 弄, 使起纹, 使起:3. 使起波伏褶v. i. 1. 有褶, 有纹, 有波状褶:2. [罕]起se plisser v. pr. 有褶, 起常见用法

téléacheteur téléacheteur, sen. 电视

indemne a. 1[法]未受失的, 得到赔偿的2丝毫的, 未受伤害的:常见用法

aquilon 朔风,劲风

sectateur sectateur, tricen. m <旧>宗派信徒, 学派信徒

finir 结束,完成

cape n. f. 1斗篷, 披风2包雪茄的最外层烟叶3圆顶礼帽[也称chapeau melon]常见用法

signer v. t. 1. , 在…名: 2. 加以印记:3. [古](督徒)划十字祝福4. 笨拙地仿效; 滑稽地学样:5. 假装, 装作, 装出se signer v. pr. (督徒)划十字常见用法

causerie n.f.1. 交, 闲 2. 漫, 座