Mais, quoique je veuille vous parler de la province pendant deux cents pages, je n’aurai pas la barbarie de vous faire subir la longueur et les ménagements savants d’un dialogue de province.
虽然我很愿意用二百页的篇幅跟您谈谈外省,但是我毕竟不能如此残忍,让您忍受外省的谈话所具有的那种冗长和那种巧妙的转弯抹角。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Les femmes citaient monsieur le premier président comme un des hommes les plus délicats, le plaignaient et allaient jusqu’à souvent accuser la douleur, la passion d’Eugénie, mais comme elles savent accuser une femme, avec les plus cruels ménagements.
妇女们提起院长,总认为他是一个最体贴的人,而对他表示同情;她们往往谴责欧也妮的隐痛与痴情,而且在谴责一个女人的时候,她们照例是很刻毒的。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Je suis arrivée à un âge où j’ai besoin de ménagements.
到了这个年纪,不得不保重一点。”
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
S’il n’était pas exorbitant que la société traitât ainsi précisément ses membres les plus mal dotés dans la répartition de biens que fait le hasard, et par conséquent les plus dignes de ménagements.
贫富的形成往往由于机会,在社会的成员中,分得财富最少的人也正是最需要照顾的人,而社会对他们恰又苛求最甚,这样是否合乎情理呢?
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Ces cartes n'ont pas d'ordre à conserver, alors tu peux les mêler sans ménagement. Sans toucher à la 2e partie du paquet.
这些牌没有顺序可循,所以你可以好好洗牌。但这是在不接触下面第二部分牌的情况下。
[Vraiment Top]
Personne n’était assez bien pour elle et elle refusait sans ménagement tous les prétendants que son père lui faisait rencontrer.
没人对她好,而她也毫不委婉地拒绝了她父亲给她安排得追求者。
[加拿大传奇故事]
Sur une armoire il saisit une trentaine de chemises en carton et les laissa choir sans ménagement sur son bureau.
随后,他从架子上取下了一堆文件夹,一下子把它们都散在了桌子上。
[你在哪里?]
Il remarquait avec étonnement que le marquis avait pour son amour-propre des ménagements de politesse qu’il n’avait jamais trouvés chez le vieux chirurgien.
他惊奇地注意到,侯爵很有礼貌地照顾他的自尊心,而他在老外科军医那里却从未见过。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
C'était Olivier Dubois qui le secouait sans ménagement.
可是他一早就被奥利弗·伍德摇醒了。
[哈利·波特与密室 Harry Potter et la Chambre des Secrets]
On y voit un détenu à bout de forces, amaigri, traîné sans ménagement par ces gardiens.
我们看到一个筋疲力尽、憔悴的被拘留者,被这些看守毫不客气地拖着。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年10月合集]
Des officiers de sécurité se jettent immédiatement sur l'individu et le plaquent au sol sans ménagement, avant de l'interpeller.
负责安全的官员二话不说,立刻扑向了这名男子,粗暴的将其扑在地上。
Plusieurs témoignages racontent que les autorités délogeaient sans ménagement toute personne tentant de s’approcher du porteur de flamme.
数名目击者声称但凡是有意图想要接近火炬传递员的人都会被警方以粗暴的方式驱散。
Pourtant, les dirigeants chypriotes grecs, s'en tenant à leur maximalisme, l'ont repoussée sans ménagement, démontrant à nouveau que leurs actes diffèrent invariablement de leurs paroles.
不过,希族塞人领导人坚持其至高无上的立场,一口拒绝,再次表明希族塞人领导人口是心非,言行不一致。
Espérons que la projection, la semaine dernière en Serbie, d'un document vidéo rappelant sans ménagement la brutalité des événements et la façon dont ils se sont réellement déroulés produira les effets voulus, la meilleure preuve que nous puissions avoir d'une réconciliation authentique étant le transfert de ces trois individus à La Haye.
我们希望,最近在塞尔维亚放映的带有活生生场景的录像片会使人们意识到事件的残暴性和真实情况,从而产生实际的预期影响,因为我们所能掌握的关于实际有效和解的最明显证据是将那三人送交海牙。
Toutefois, l'Algérie et le POLISARIO ont rejeté ces initiatives avec fracas et sans ménagement démontrant, s'il en était besoin, que leur objectif réel n'était pas la recherche d'une solution de compromis mais la satisfaction exclusive d'intérêts géopolitiques, comme l'a révélé sans détour le Président algérien, lorsque le 2 novembre 2001, il a proposé à M. Baker la partition pure et simple du territoire pour s'assurer un accès à l'Atlantique.
不过,阿尔及利亚和波利萨里奥阵线已经响亮而又明白无误地拒绝了这些倡议,从而证明了即使还有任何必要的话,它们的真实目的并不是寻求一个妥协解决办法,而是满足一己的地缘政治利益。 阿尔及利亚总统于2001年11月2日向贝克先生提议,应该对这个领土进行简单分割,以直接进入大西洋时,这已清楚地揭示了这一真实目的。
Le pouvoir marital était souligné dans le code civil colonial, dont l'article 635 stipule sans ménagement que le mari est le chef de famille et que, sauf disposition contraire dudit code, son épouse lui doit obéissance en toute chose licite qu'il ordonne.
婚姻权力这一概念在殖民地时期的民法第635条中被夸大,该民法直言不讳地指出:“除非本法典另有明示规定,否则丈夫是一家之主,妻子在一切法律许可的事务中服从丈夫的命令。”
Des mosquées, des hôpitaux, des écoles, des bâtiments de l'ONU, des pharmacies et des magasins d'alimentation, et même des fermes et des résidences privées sont bombardés sans ménagement, et des femmes, des hommes et des enfants sont massacrés dans leur lit, chez eux, et dans la rue.
清真寺、医院、学校、联合国建筑物、药店和食品店、甚至农场和人们的住房都被狂轰乱炸,妇女、男人和儿童在床上、在家中和街道上的所有地方被杀害。
Si je suis soulagé d'apprendre que des contingents militaires sont rentrés dans leurs casernes et que certaines restrictions ont été assouplies, la situation générale reste néanmoins terriblement inquiétante, notamment parce que l'on ignore le sort réservé aux nombreuses personnes qui ont été arrêtées sans ménagement.
虽然我欣慰地获悉,部分军队已经撤离,有些限制已经放松,但是总体局势依然令人严重关切,特别是许多未经正当程序被捕的人处境不明。
En effet, dès ses premiers travaux sur l'expulsion des étrangers, l'Institut de droit international releva que l'exercice du droit d'expulsion est sujet à certaines restrictions parmi lesquelles l'idée selon laquelle « l'expulsion doit avoir lieu avec tous les ménagements qu'exigent l'humanité et le respect des droits acquis ».
事实上,国际法学会从其最初就驱逐外国人问题进行研究时就已经指出,行使驱逐权受若干条件制约,其中包括“驱逐时必须作出人道和尊重公认权利所需的一切安排”。
Les autorités de police japonaises ont effectué des perquisitions forcées dans nombre de locaux liés à la Chongryon, y compris son siège ainsi que des écoles, arrêtant sans ménagement des Coréens avec l'appui de véhicules d'assaut et d'unités de police lourdement armées.
日本警察当局对诸多与总联合会有关的设施包括总联合会总部和朝鲜人学校进行强行搜查,在全副武装的警察部队和武装车辆的支持下盲目突袭和逮捕朝鲜人。
Si le nombre de femmes qui entreprennent des études supérieures est impressionnant, la presse décrit sans ménagement, preuves à l'appui, la situation dans les écoles.
接受高等教育的妇女数目虽相当可观,但从新闻报道来看,妇女教育状况仍十分严峻。
Il a demandé que l'on cherche à faire preuve de ménagement dans le traitement de ces combattants prisonniers.
他确认,卡塔尔在这方面已经得到美国的保证,美国正在认真对待我们的关注。