词序
更多
查询
词典释义:
espagnol
时间: 2023-07-25 08:29:35
TEF/TCF
[εspaɲɔl]

西班牙语

词典释义
espagnol, -e

adj.
西, 西
oignon espagnol 西洋葱
le gouvernement espagnol 西政府
les fonctionnaires espagnols 西公务员
l'économie espagnole 西经济

Espagnol,-e
n.

西
un jeune Espagnol 西年轻人
les Espagnols sympa 热情西

n. m.
西
Je peux parler un peu espagnol. 我会说一点西语。
apprendre l'espagnol en ligne 网上学习西


近义、反义、派生词
联想:
  • nation   n.f. 民族;国家

近义词:
castillan,  hispanique
联想词
portugais 葡萄人; italien 意大利; mexicain 墨西哥; anglais 英格兰; français 法国,法国人; argentin 银声,清亮; allemand 德国,德意志; péruvien 秘鲁; ibérique 伊比利亚; néerlandais 荷兰:荷兰人; hispanique 西;
当代法汉科技词典

maquereau espagnol 鲅, 鲅鱼; 马鲛鱼

sahara espagnol 西撒哈拉[非洲]

短语搭配

je peux parler un peu espagnol.我会说一点西班牙语。

apprendre l'espagnol en ligne网上学习西班牙语

auberge espagnole除了自带物品以外找不到别的东西的地方

maquereau espagnol鲅, 鲅鱼; 马鲛鱼

Phalange espagnole西班牙长枪党

sahara espagnol西撒哈拉[非洲]

oignon espagnol西班牙洋葱

ce roman est traduit de l'espagnol这本小说是从西班牙文翻译过来的

Le portugais est proche de l'espagnol.葡萄牙语很接近西班牙语。

le gouvernement espagnol西班牙政府

原声例句

Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications, bâties jadis par les Espagnols, et maintenant ruinées.

城墙下数百步外,有杜河流过。这城墙早年为西班牙人所建,如今已残破不堪。

[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]

Récemment, un pétrolier espagnol a eu un accident tout près de l’île où je suis né.

最近,一艘西班牙油轮在靠近我出生的岛出事。

[循序渐进法语听写初级]

Il était composé de six membres qui étaient d’origine, italienne, espagnole, sénégalaise, malgache, et algérienne.

该乐队有六名成员,他们来自,意大利,西班牙,塞内加尔,马达加斯加以及阿尔及利亚。

[innerFrench]

Le flan de huevo figure parmi l’un des desserts incontournables dans la cuisine espagnole.

蛋奶布丁是西班牙菜肴中不可或缺的甜品之一。

[旅行的意义]

Puis il parla avec un léger accent espagnol.

不一会儿他用略带西班牙口音的法语说话了。

[鼠疫 La Peste]

Il eût volontiers dit : Hombre, comme les espagnols.

他也许还乐意学西班牙人那样说“Hombre”。

[悲惨世界 Les Misérables 第三部]

Et Luigi, lui, il est italien. Carlos est espagnol et Lin est chinoise.

Luigi, 他是意大利人。Carlos是西班牙男生,Lin是中国女孩。

[Le nouveau Taxi 你好法语 1]

Oui, oui, je parle allemand et anglais, et je vais apprendre l'espagnol.

对对,我会说德语英语。我还准备去学西班牙语

[Le nouveau Taxi 你好法语 1]

Luigi, lui, il est italien. Carlos est espagnol et Lin est chinoise.

Luigi, 他是意大利人。Carlos是西班牙男生,Lin是中国女孩。

[Le nouveau Taxi 你好法语 1]

C'est surtout un film qui rend hommage aux héroïnes espagnoles.

这是一部向西班牙女英雄致敬的电影。

[美丽那点事儿]

例句库

Nous avons besoin d'une information d'une transparence totale de la part des autorités allemandes, mais aussi de la part des autorités espagnoles.

我们需要德国政府和西班牙政府方面提供完全透明的信息。”

Je suis possédée des villes espagnoles.

我对西班牙这些城市很着迷。

Je parle espagnol, et je sais un peu le français.

我讲西班牙语,也会一点法语。

Verdun, le Chemin des Dames, les mutineries de 1917, la fièvre espagnole, il n'a pas connu.

凡尔登战役、舍曼德达梅路溃败、1917年部队哗变、西班牙事件激起的狂热,他都没有经历过。

Quant aux jolies, elles sont comme toutes les Espagnoles, difficiles dans le choix de leurs amants.

至于标致姑娘,她们与所有西班牙女郎一样,挑选情人过于挑剔。

La Catalogne devient la deuxième région espagnole à interdire ce spectacle, après les îles Canaries en 1991.

加泰罗尼亚成为西班牙第二个禁止此项活动的地区,在此之前,加那利群岛已于1991年禁止斗牛。

Notre société a été créée en août 19, 2000, le principal tuile vernissée, céramique espagnole, Qingwa.

我公司建于2000年八月十九日,主营琉璃瓦,西班牙瓦,青瓦。

Invité par l’espagnol Francisco Pizarro, l’empereur Inca Atahualpa se rend à Cajamarca au nord du Pérou.

应西班牙人弗朗西斯科•皮萨罗的邀请,印加皇帝阿塔瓦尔帕前往秘鲁北部的卡哈马卡。

Un météore strie le ciel au-dessus de la réserve naturelle El Torcal, près de la ville espagnole d'Antequera, le 13 août.

8月13日,流星雨划过位于西班牙城市安特克拉附近的El Torcal自然保护区上空。

"Presque toute l'Europe" a arrêté d'acheter des fruits et légumes espagnols, a affirmé mardi la Fédération espagnole des producteurs-exportateurs de fruits et légumes.

“将近整个欧洲”停止购买西班牙的水果和蔬菜,周二西班牙水果蔬菜生产者出口商联盟表示。

Le gaspacho espagnol contient plus de vitamines qu'un potage de légumes cuits.

西班牙冻汤比用煮熟蔬菜做成的汤含有更多的维生素。

Il parle un français mâtiné d'espagnol.

他说的是一种夹有西班牙语的法语。

Il est dans le département d'espagnol.

他在西班牙语系(学习)。

En plus du français, il maîtrise plusieurs langues : l'anglais, l'allemand, l'espagnol et l'italien.

除法文以外,卡恩还精通英语、德语、西班牙语和意大利语。

Opéré d'une tumeur cérébrale en 2008, Severiano Ballesteros, l'ex-champion de golf espagnol, s'est éteint samedi matin.

2008年动了脑肿瘤手术的前西班牙高尔夫冠军塞弗•巴雷斯特罗斯,于周六早晨谢世。

Son nom « bueno » vient de l'espagnol qui signifie « bon ».

Kinder在德语中是"孩子"的意思,Bueno是西班牙语中"好"的意思。

En 1478, les souverains espagnols importeront le tribunal de l’ Inquisition pour s’assurer de la sincérité des juifs, ceux qui refuseront d’abjurer seront brûlés.

为了起诉异教徒,教皇格里高利九世设立宗教裁判所,一个直接隶属于罗马教廷的教会法庭。法官来自多明我会,他们攻击任何一个可能威胁信仰的人,例如纯洁派、女巫和占卜者。1478年,西班牙统治者引入宗教法庭,意在获取犹太人的忠诚,因为拒绝放弃原来宗教信仰的犹太人将被烧死。

L'agence autrichienne de sécurité sanitaire a ordonné le rappel des concombres, des tomates et des aubergines livrés par le producteur espagnol soupçonné d'être à l'origine du lot contaminé.

奥地利卫生安全部门下令召回西班牙生产商供应疑似为感染批次同源的黄瓜,西红柿和茄子。

A cette cérémonie ont assisté de nombreuses célébrités et vedettes, dont le président portugais Anibal Cavaco Silva, le Premier ministre José Socrates et le ténor espagnol José Carreras.

这场典礼有很多著名人士和明星出席,其中包括葡萄牙总统阿尼巴尔·卡瓦科·席尔瓦,总理索克拉特斯和西班牙男高音歌手何塞·卡雷拉斯。

Tom fossé suprême, suprême e fois, trois générations de produits, tels que plus de 20 variétés, et un autre de vin rouge espagnol série, actuellement dans le marché de monopole.

汤沟至尊,至尊e时代,三代精品等20余个品种,另有西班牙系列红酒,在市场目前处于垄断地位。

法语百科

L’espagnol ou le castillan, est une langue romane, parlée en Espagne et dans de nombreux pays d'Amérique, ainsi que d'autres territoires dans le monde associés à un moment de leur histoire à l'ancienne métropole.

La langue espagnole, issue du latin vulgaire parlé autour de la région cantabrique, au nord de la péninsule Ibérique, s'est diffusée en suivant l’extension du Royaume de Castille puis fut menée en Afrique, aux Amériques et en Asie Pacifique avec l'expansion de l'empire espagnol entre le XVet leXIX siècle, circonstances historiques qui en font la langue romane la plus parlée dans le monde actuellement.

L'espagnol est maintenant la langue maternelle d'environ 468 millions de personnes et est utilisé par près de 559 millions de personnes, ce qui la hisse au troisième rang mondial en termes de locuteurs, derrière le chinois mandarin et l'anglais, et au deuxième rang en termes de locuteurs de naissance. L'espagnol est l'une des principales langues de communication internationale, avec l'anglais ou le français.

Caractéristiques

Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.

L'espagnol est de façon générale resté nettement archaïsant et demeure ainsi relativement proche du latin classique et de l'italien moderne, avec lequel il maintient un certain degré d'intercompréhension. Appartenant à la sous-branche ibéro-romane comme le portugais, l’espagnol permet également une certaine intercompréhension écrite, et dans une moindre mesure orale, avec celui-ci. L’espagnol est morphologiquement proche du français, du fait de leur origine latine commune, mais l'intercompréhension reste toutefois très limitée, bien que facilitée à l'écrit par le caractère archaïsant de l'orthographe française.

D'autre part, l'espagnol étant originaire de la région de Cantabrie, dans le nord de l'Espagne, il a reçu une forte influence du substrat formé par l'ancêtre du basque, en particulier au niveau morphologique, ainsi que, dans une moindre mesure, lexical.

Morphosyntaxe

L'espagnol partage avec les autres langues romanes la plupart des évolutions phonologiques et grammaticales caractéristiques du latin vulgaire, telles que l'abandon de la quantité vocalique, la perte des déclinaisons et la disparition des verbes déponents.

Les principales évolutions qui caractérisent l’espagnol sont :

diphtongaison spontanée des E (>ie) et O (>ue) brefs toniques (TEMPU(M)>tiempo ; PORTA(M)>puerta etc.)

palatalisation des groupes -LL- et -NN- latins en [ʎ] et [ɲ] (ANNU(M)>año etc.)

bêtacisme, c'est-à-dire disparition de l'opposition entre les phonèmes /v/ et /b/ (sauf dans certains contextes d'hypercorrection).

sonorisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques (VITA>vida ; LACU(M)>lago etc.), trait commun aux langues romanes occidentales.

aspiration puis disparition du F- initial latin, conservé sous la forme d'un « h » muet dans la graphie usuelle (FILIUM>hijo ; FACERE>hacer, FABULARE>hablar ; FOLIA>hoja). Ce trait, que l'on retrouve également en gascon, est sans doute une conséquence de l'influence du substrat bascoïde (le système phonologique basque ne connaît pas de F- à l'initiale). Dans certaines régions le H- initial est encore prononcé aspiré.

adoption d'un système vocalique simplifié à 5 voyelles (a, e, i, o, u) lui aussi peut-être influencé par le basque.

dévoisement puis évolution singulière des fricatives de l'espagnol médiéval dans le sens d'une simplification, débouchant sur la mise en place de deux phonèmes particulier : la fricative vélaire sourde [x] et, dans différents dialectes péninsulaires, incluant notamment les parlers prestigieux de Tolède, Madrid etc., l'interdentale [θ] (proche du th anglais).

adoption d'une accentuation tonique basée sur l'intensité et non (comme en italien par exemple) sur la quantité.

En comparaison aux autres langues romanes, l'espagnol possède une typologie syntaxique particulièrement libre et avec des restrictions bien moindres concernant l'ordre des mots dans les phrases (typiquement : sujet-verbe-complément).

Un des traits syntaxiques caractéristiques de l'espagnol est l'ajout d'une préposition « a » devant les compléments d'objet renvoyant à une personne ou un être animé. Il peut être considéré comme une conséquence de la liberté syntaxique précédemment évoquée, le fait de pouvoir intervertir facilement les groupes syntaxiques dans une phrase entraînant possiblement une confusion entre sujet et objet, évitée grâce à l’emploi de la préposition. Ce trait concourt à une confusion que l'on rencontre dans l'usage des pronoms compléments directs et indirects (phénomènes qualifiés de Leísmo, laísmo et loísmo, le premier étant considéré comme correct dans certains cas d'un point de vue académique).

L'espagnol fait fréquemment usage d'un pronom complément indirect redondant en cas de présence du groupe nominal référent : le digo a Carmen : « je dis à Carmen » (littéralement : « je lui dis à Carmen »), et même se lo digo a Carmen (« je le lui dis à Carmen »).

Comme en latin et dans la plupart des autres langues romanes, et à la différence du français, l'usage des pronoms sujets est facultatif. Il n'est utilisé que pour lever une confusion dans certains cas de conjugaisons ou pour insister sur le sujet : yo sabía la lección (« je savais la leçon ») face à ella sabía la lección (« elle savait la leçon ») ou bien trabajo muy bien (« je travaille très bien ») opposé à yo trabajo muy bien (tú no) « moi, je travaille très bien (pas toi) ».

Système verbal

De façon générale, le système de conjugaison de l'espagnol est resté morphologiquement très proche du latin.

Les quatre conjugaisons latines sont réduites à trois en espagnol. Les infinitifs latins en -ĀRE, -ĒRE et -ĪRE deviennent respectivement en espagnol -ar, -er et -ir ; la troisième conjugaison latine, en -ĔRE, est redistribuée entre les deuxième et troisième conjugaisons de l'espagnol, -er et -ir (ex. : FACĔRE > hacer, DICĔRE > decir).

L'espagnol conserve avec une grande vitalité son passé simple, issu du parfait latin, qui tend à être remplacé par des formes analytiques dans d'autres langues romanes.

Comme dans d’autres langues romanes, on observe en espagnol une auxiliarisation du verbe haber (« avoir, posséder »). Celui-ci va permettre de construire les temps composés (suivis du participe-passé des verbes conjugués, qui reste toujours invariable en espagnol) mais aussi les nouveaux paradigmes du futur de l'indicatif (infinitif + haber) pour remplacer le paradigme latin (CANTABO…) tombé en désuétude. Le conditionnel est construit par analogie, en utilisant l'auxiliaire simplifié à l'imparfait. haber a fini par perdre son sens original de « avoir, posséder » au profit de tener, pour n’être plus qu’un verbe auxiliaire. Il conserve encore sa valeur sémantique d’origine dans certaines expressions lexicalisées, en particulier haber de + infinitif pour signifier une obligation et la forme hay < ha allí (« il y a ») ainsi que ses variantes dans les différents temps et modes (había, habrá, hubo etc. et même ha habido au passé-composé).

L'espagnol dispose actuellement de deux paradigmes de conjugaison pour le subjonctif imparfait, issus du plus-que-parfait latin, indicatif pour les formes en -ra (AMAVERAM>amara), et subjonctif pour les formes en -se (AMAVISSEM>amase). Bien que tous deux soient également admis sur un plan académique, le premier tend à se substituer au second, surtout dans le langage oral. De plus, il conserve encore dans certains usages, en particulier littéraires, sa valeur originelle d'indicatif plus-que-parfait, et est utilisé comme deuxième variante (libre) du conditionnel présent pour quelques verbes (querer > quisiera ~ querría ; deber > debiera ~ debería ; haber > hubiera ~ habría ; poder > pudiera ~ podría). De même, le subjonctif plus-que-parfait peut remplacer le conditionnel passé pour exprimer l'irréel du passé.

Les pronoms personnels compléments sont placés en enclise, c’est-à-dire collés immédiatement après le verbe, lorsque le verbe est à l’infinitif (llamarse, « s’appeler » ; dejarme, « me laisser », etc.), au gérondif (mirándome, « en train de me regarder / me regardant ») ou l’impératif (comme en français : mírame, « regarde-moi » ; et comme en français le pronom redevient proclitique si l’impératif est négatif : no me mires, « ne me regarde pas »). Les pronoms sont susceptibles de se combiner, le pronom indirect se place alors en premier : déjamelo, « laisse-le-moi ». Dans une combinaison, le pronom indirect de troisième personne devient se (habituellement pronom réfléchi) et non le : díselo, « dis-le-lui ». Lorsque la forme verbale portant le pronom est associée à un semi-auxiliaire, on a la possibilité de rattacher le ou les pronoms à celui-ci en position proclitique : está levantándose ~ se está levantando (« il est en train de se lever ») ; ¿Quieres callarte?~¿Te quieres callar? (« Veux-tu te taire ? ») ; suele decirme la verdad ~ me suele decir la verdad (« il me dit habituellement la vérité »). La construction enclitique est perçue comme légèrement plus soutenue. Les cas d’enclises de pronoms étaient beaucoup plus nombreux en ancien espagnol (direvos, « je vous dirai », os diré en espagnol moderne, etc.) ; certains sont préservés dans des locutions figées. On trouve un phénomène analogue en portugais, en catalan, en occitan aranais, ainsi que, partiellement, en italien.

Jusqu'au XVII siècle, l'espagnol a maintenu un subjonctif futur en -re (à valeur fortement hypothétique), issu d'une fusion des paradigmes du subjonctif parfait et du futur antérieur (remplacé par la forme composée en utilisant haber au futur). Cette forme a pratiquement disparu de l’espagnol actuel et ne persiste que dans des expressions lexicalisées, des proverbes et certaines formules juridiques.

Lexique

En raison de ses contacts prolongés avec d'autres langues, le lexique de l'espagnol comporte bon nombre de mots issus d'emprunts, notamment aux langues paléo-hispaniques (ibère, hispano-celtique), au basque, à l'arabe et à différentes langues amérindiennes.

Fonds paléo-hispanique

Mots d'origine ibère

L'ibère se parlait tout au long de la côte orientale de la péninsule, soit la Catalogne. Le fonds ibère consiste principalement en éléments géographiques et zoologiques, comprenant pour l'essentiel : ardilla « écureuil », arroyo « ruisseau », balsa « étang », calabaza « potiron » (cf. catalan carabassa), cama « lit », conejo « lapin » (du latin cuniculus), cuérrago « lit de fleuve », galápago « tortue de mer » (cf. cat. calapèt « crapaud »), garma « éboulis », gazapo « lapereau » (cf. portugais caçapo), gusano ~ gusarapo « ver », manteca « saindoux », maraña « fourré », marueco ~ morueco « bélier » (cf. cat. marrà, mardà), parra « pied de vigne », perro « chien », autrefois « corniaud », rebeco « chamois, isard » (du latin ibex, emprunté à l'ibère), sima « gouffre, abîme », tamo « menue paille ».

Mots d'origine hispano-celtique

L'hispano-celtique regroupe plusieurs variétés, dont le gallaïque (au nord-ouest), le celtibère et le gaulois tardif (au nord-est). Le fonds celtique concerne notamment la botanique, la faune, le labourage et d'une moindre mesure l'artisanat. Au celtique remontent : álamo « peuplier blanc », ambuesta « poignée », amelga « champ défriché », beleño « jusquiame », berro « cresson » (cf. français berle), bezo « babine », bodollo « faucille » (cf. fr. vouge), breca « pandore (mollusque) » (cf. poitevin brèche « vache bigarrée »), brezo « bruyère », bruja « sorcière », cam(b)a « chambige », combleza « maîtresse (d'un homme marié) », corro « cercle », cresa « asticot », cueto « butte, petite colline », duerna « pétrin », galga « galet », gancho « crochet », garza « héron », greña « enchevêtrement », mocho « bouc ou bélier châtré » (cf. fr. mouton), rodaballo « turbot », sábalo « alose », sel « pâturage commun », serna « champ labouré », taladro « tarière », terco « têtu », varga « chaumière », yezgo « hièble ».

Mots d'origine basque

Le basque, adstrat du castillan, l'a aussi influencé, et ce dès sa naissance. Certains mots, comme (1) izquierda « le gauche », du basque ezkerra (cf. cat. esquerre, port. esquerda), (2) madroño « arbousier » (cf. arag. martuel, cat. maduixa), correspondant au basque martotx « ronce » et martuts « mûre », et (3) zarza « ronce » (cf. port. sarça), qui provient du basque anc. çarzi (auj. sasi), ont eu du succès en évinçant le vieil espagnol siniestro « gauche » (aujourd'hui « sinistre »), alborço « fraisier » et rubo « ronce ». Certains d'entre eux ne semblent pas avoir connu de concurrent, comme vega « plaine fertile riveraine » (v.esp. vayca, vajka), qui répond au basque ibai « fleuve », ou sapo « crapaud », du basque zapo, face à son équivalent latin escuerzo, et enfin d'autres, comme muérdago « gui » (du basque mihura) et cachorro « chiot » (du txakur, « chien») ont fait glisser de sens leurs anciens synonymes (visco « glu (à base de gui) », cadillo « caucalis »). D'autres encore sont de date récente, comme zorra « renard », emprunté au portugais et substantivisé à partir d'un zorro « oisif », lui-même tiré du basque zuur ~ zur ~ zuhur « prudent ». Ce mot est toujours concurrencé par le sobriquet raposa, « la touffue », plus ancien : synonymie recherchée parce que le renard fait l'objet d'un tabou lexical.

Quelques vêtements sont passés du basque à l'espagnol, comme chapela (< txapel, « béret basque »), face à boina (« béret »), chamarra (< zamar ou txamar, zamarra ou txamarra avec l'article défini singulier, « veste »), des activités comme pelotari (« joueur de pelote basque »), chistu (< txistu, « flûte basque »), chalaparta (< txalaparta, instrument de percussion), aquelarre (« sabbat, de akelarre, lui-même formé à partir de aker « bouc » + larre « pré », car ces rites, soi-disant présidés par Satan lui-même, sous la forme d'un bouc, avaient lieu dans des prés) et le nom de la langue basque, euskera, eusquera ou euskara (< euskara), face à vasco ou le plutôt vieilli vascuence.

Plus récemment, des emprunts ayant rapport au contexte politique, comme zulo (« cache d'armes », du mot zulo, « trou »), kale borroka (« guerrilla urbaine », de kale, « rue » et borroka « combat »), ikurriña (d'ikurrina, « drapeau basque »), gudari (de gudari, « soldat », surtout pendant la Guerre civile espagnole) ou abertzale (« nationaliste basque ») sont devenus courants dans les média espagnols. L'espagnol régional du Pays basque possède évidemment davantage d'emprunts, tels que sirimiri (« bruine, crachin», face à llovizna), chirristra (« toboggan», du basque txirrista, face à tobogán) ou bien aita (« père») et ama (« mère »), face à papá et mamá ; la gastronomie a également fourni des mots, tels que marmitaco ou marmitako (plat préparé par les pêcheurs avec du thon et des pommes de terre, du basque marmitako), cocochas (de kokots, kokotsa avec l'article défini singulier, « barbillon, menton »), chacolí (du substantif txakolin, sorte de vin blanc) ou chistorra (de zistorra et txistorra, saucisson fin).

À noter également le nom órdago, de la phrase basque Hor dago ([il] est là), « renvi », à l'origine utilisée dans un jeu de cartes et qui veut dire aussi « épatant » dans l'expression de órdago.

Mots d'origine arabe

Héritage de l'époque musulmane, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (plus de 4 000).

Noms communs d'origine arabe

Mot espagnol Traduction Origine arabe aceite huile āz-zayt (أَلْزيت) aceituna olive āz-zaytūnah (الزيتونة), singulatif du collectif āz-zaytūn (الزيتون) alacena placard ⁰āl-ḫazána, du classique ḫizānah (خزانة) albahaca basilic ⁰āl-ḫabáqa, du classique ḫabaqah (حبق) albañil maçon ⁰āl-banní, du classique bannā' (بناء) albaricoque abricot āl-barqūq (الْبَرْقُوق) « la prune » alcachofa artichaut v.esp. alcarchofa, de l'ar. régional āl-ḫarchūf (الخرشوف) « l’épine de la terre » alcalde maire āl-qāḍī (القاضي) « le juge » aldea hameau ād-ḍaj’ah (الضيعة) « le village » alguacil alguacil āl-wazīr (الوزير) « le ministre en chef » alhucema lavande ⁰āl-ḫuzáma, du classique ḫuzāma (خزاما) almohada oreiller ⁰āl-muḫáḍa, du classique āl-miḫaḍah (المخدة) alquiler loyer āl-kirā’ (الكراء) alubia haricot āl-lúbijā’ (اللوبيا) arroz riz āl-’áruz (الأرز) baharí faucon ⁰baḥrí, du classique baḥrī (بحري) « marin » fulano untel, type, mec fulān (فلان) « quiconque » gandul feignant ⁰ḡandúr, du classique ḡundar (غندر) « gâté » hasta jusque v.esp. fasta, de l'anc. (h)ata, fata, de l'arabe ḥatta (حتى) he voici hā (ها) jabalí sanglier ⁰ǧabalí, du classique ǧabalī (جبلي) « montagneux » jarra carafe ⁰ǧárra, du classique ǧarrah (جرة) majara fou dérivé régressif de majarón, de l'arabe maḥrūm (محروم) « misérable » marfil ivoire ‘aẓam āl-fyl (عظم الفيل) « os d’éléphant » marrano cochon ⁰maḥarrám, du classique muḥarram (محرم) « interdit » ojalá pourvu que ⁰lawchalláh, du classique law cha‘a Allâh (لو شاء الله) « Si Dieu le veut » rehén otage rihān (رِهان), pluriel de rāhn (رهن) « gage, otage » zanahoria carotte v.esp. çahanoria, d'un ⁰safunnārjah, du maghrébin isfannārijja (اسفنارية)

Noms propres d'origine arabe

Albacete, de l'arabe : البسيط, Al-Basit, la plaine ;

Alcázar, de l'arabe : القصر al-qṣar, al kasr ; château/forteresse, terme utilisé pour désigner cette architecture défensive en Andalousie ;

Alhambra de l'arabe : الْحَمْرَاء, Al-Ḥamrā', littéralement « la rouge », (la forme complète est Calat Alhambra الْقَلْعَةُ ٱلْحَمْرَاءُ, Al-Qal‘at al-Ḥamrā’, « la forteresse rouge ») ;

Almería, de l'arabe : مرأى al-Miraya, tour de vigie, donjon, mirador ;

Almodovar, de l'arabe : المدور al-mudawwar, la ronde ;

Grenade de l'arabe : غرناطة, Gar-anat, Colline des pèlerins ;

Gibraltar, de l'arabe : جبل طارق, djebel Tarik montagne de Tarik ;

Guadalquivir, de l'arabe : الوادي الكبير wâd-al-kébir (la grande rivière ou la grande vallée) wâd (oued) signifiant plus la notion de vallée que rivière qui se dit nahr ;

Guadalajara, de l'arabe : وادي الحجارة wâd-al-ħijârä (la vallée des pierres ou la rivière des pierres).

Andalousie de l'arabe Al-Andalus (Voir : Étymologie d'al-Andalus et de l'Andalousie).

Nom propre d'origine européenne et arabisé

Alicante, de l'arabe : ألَقَنت Al-Laqant via le catalan Alacant, de la cité romaine Leucante (Lucentum).

Mots d'origine gitane

Le caló (dialecte espagnol du romaní, langue des Roms proche des langues indiennes, comme l'hindi, dont de nombreux mots sont similaires : pani, « eau », etc.) a apporté un grand nombre de termes d’argot comme gachó « mec », bato « père », biruji « vent très froid », camelar « aimer », chaval,a « jeune », currar « bosser », fetén « excellent », parné « fric », sobar « pioncer », pinrel « panard », pureta « vieux, ancien », chorar « chaparder » (cf. fr. chourer), terne « fort, robuste », diñar « donner », mangue « moi », pañí « eau », chingar « piquer, voler», lacha « honte », pirarse « s'en aller », canguelo « peur », chachi « super », chanelar « comprendre, piger », chungo,a « difficile », jiñar « caguer », mangar « piquer, voler», clisos « yeux », jalar « bouffer ».

Écriture

Comme les autres langues romanes, l'espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Les accents écrits, utilisés en espagnol moderne pour marquer la voyelle tonique dans certains cas, ou pour distinguer certains homonymes, ont été utilisés de façon spontanée jusqu'à la standardisation de leur usage à la création de l'Académie royale espagnole au XVIII siècle. De plus, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »).

Le tilde est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, ñ. Il s'agit à l'origine d'un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~.

Ce sont les scribes espagnols qui ont inventé la cédille (zedilla, « petit z »), qui n'est cependant plus utilisée depuis le XVIII siècle (le ç, qui se notait [ts], est devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu lanza, « lance », ou c devant e et i : ciego, « aveugle »).

Les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : ¿Qué tal estás? (« Comment vas-tu ? »), ¡Qué raro! (« Comme c'est étrange ! ») mais Si vas a Sevilla, ¿me comprarás un abanico? (« Si tu vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »).

De façon générale, l'espagnol, à l'écrit, est une transcription proche de l'oral ; toutes les lettres doivent être prononcées, à de rares exceptions près (la plupart des h et le u des syllabes gue, gui, que et qui). L'apprentissage de la langue s'en trouve ainsi dans une certaine mesure facilité, autant pour les hispanophones de naissance comme pour ceux désireux d'apprendre la langue comme seconde langue. Les combinaisons de lettres ph, rh et th ainsi que ch provenant du kh grec ne sont pas utilisées, et seules les consonnes c, r, l et n peuvent être doublées. Le rr, comme r en début de mot, transcrit une consonne roulée alvéolaire voisée tandis que ll transcrit une consonne centrale liquide. La combinaison qu rend le son k devant e et i (comme habituellement en français).

Traditionnellement, ch et ll ont été considérées comme lettres à part entière et pour cette raison, dans le dictionnaire, elles se trouvaient classées en conséquence (par exemple : camisa, claro, charla, ou liar, luna, llama). Les dictionnaires ont cependant, peu à peu, abandonné cette pratique et recourent à un classement alphabétique classique (comme en français). Cette situation a été régularisée par l'Académie royale espagnole dans une réforme orthographique publiée en 2010, qui stipule que ch et ll ne doivent plus être considérées comme des graphèmes indépendants mais seulement comme une combinaison de deux graphèmes.

Variations et dialectes

Dialectes d'Espagne

Parmi les modalités les plus remarquables du castillan parlé en Espagne, on peut citer l'andalou (notamment caractérisé par la présence de seseo ou de ceceo selon les zones), le murcien, le castúo et le canarien.

Variations en Amérique hispanique

On distingue cinq aires de variation topolectale de l’espagnol en Amérique :

l'Amérique du Nord et l’Amérique centrale, où est en usage l'espagnol mexicain ;

les Caraïbes ;

les Andes ;

le Chili, où est en usage le topolecte de Santiago ;

le Río de la Plata et le Gran Chaco.

Parmi les plus remarquables, on peut citer l'utilisation d'un autre système de pronoms personnels. Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes (qui sert en Espagne uniquement à s'adresser à un ensemble de personnes que l'on vouvoie) remplace en Amérique hispanique le vosotros. Ce pronom, vosotros (2 personne du pluriel) équivaut en Espagne au « vous » français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes que l'on tutoie.

La prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), est une spirante interdentale (proche du th anglais dans le verbe think, pas dans l'article the). En Amérique latine, le phonème se prononce presque toujours /s/ (phonétiquement proche du s français, le s péninsulaire étant plus palatal), un important trait commun avec le canarien et une grande partie de l'andalou. Cette prononciation, appelée en espagnol « seseo », est généralisée en Amérique hispanique.

Les traits communs avec le dialectes andalou et canarien s'expliquent par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les îles Canaries servant alors d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle des flux par la monarchie. Ceci explique que le dialecte andalou ait été dominant chez les migrants qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde.

Les nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol ont également influencé certaines différenciations des parlers d'Amérique et développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons, tout en apportant leur accent africain.

De grandes disparités peuvent exister au niveau du lexique. Par exemple certains mots courant dans l'espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine, en Colombie ou au Mexique, tels que coger (« prendre » en espagnol européen, mais « avoir des relations sexuelles » dans beaucoup de pays d’Amérique du Sud).

La prononciation pour l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6), l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne, Il est 9 h 40 » se dira « Son las diez menos veinte » tandis qu'en Amérique latine on préférera généralement « Faltan veinte (minutos) para las diez », bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. « Il est 1 h » et « Il est 13 h » se disent de la même façon : « Es la una (de la tarde) ».

Le spanglish

Une conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais est l'apparition d'un parler appelé « spanglish », qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l'espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.

Exemples de spanglish
Mot espagnol Mot anglais Spanglish Français
Banda Gang Ganga Gang
Camioneta Truck Troca Camion
Disfrutar To enjoy Enjoyar Profiter
Reloj Watch Wacho Montre
Creer To believe Bilivar Croire

Extension et usage

Pays ou l'espagnol est langue officielle.

Pays et régions où l'espagnol est parlé sans avoir de reconnaissance officielle

En Europe, l'espagnol est langue officielle de l'Espagne (coofficielle suivant les régions autonomes), où elle est parlée par environ 46 millions de locuteurs. Dans le reste de l'Union européenne, on recense près de 29 millions d'hispanophones, en très grande majorité partiels.

En Amérique, l'espagnol est la langue officielle de 19 des 35 pays du continent : Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, République dominicaine, Équateur, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico, Salvador, Uruguay et Venezuela. Les populations hispanophones les plus nombreuses se trouvent au Mexique (120 millions), aux États-Unis (53 millions, ce qui représente une proportion d'environ 18 % de la population, avec une densité supérieure à 25 % dans les États frontaliers du Mexique), en Colombie (47 millions), en Argentine (42 millions), au Pérou (31 millions) et au Venezuela (30 millions). Il y a également un million d'hispanophones au Canada et un demi-million au Brésil (où l'apprentissage de la langue est obligatoire à l'école primaire depuis 2005).

En Afrique, l'espagnol est la langue officielle de la Guinée équatoriale. Il est également parlé dans les régions nord du Maroc et au Sahara occidental, sans oublier les territoires espagnols de Ceuta, Melilla et les îles Canaries.

En Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux Philippines, mais aujourd'hui il y en a quelques milliers de moins que le demi-million de locuteurs hispanophones recensés en Australie.

Enfin, une variété du castillan appelée selon les auteurs ladino, judesmo, ispanyol ou judéo-espagnol est parlée par la communauté juive séfarade originaire de la Péninsule ibérique en Israël, Turquie, Maroc ou encore Gibraltar.

Répartition des hispanophones dans le monde

Pays Nombre de locuteurs natifs Nombre de locuteurs partiels Nombre total de locuteurs Mexique 117 630 193 2 083 010 119 713 203 États-Unis 41 343 921 11 **4 834 52 988 755 Colombie 47 231 384 380 898 47 612 282 Espagne 42 841 961 3 885 930 46 727 891 Argentine 41 949 717 253 218 42 202 935 Pérou 26 715 889 4 098 286 30 814 175 Venezuela 29 843 831 362 476 30 206 307 Union européenne (hors Espagne) 2 397 000 26 501 224 28 898 224 Chili 17 433 917 122 898 17 556 815 Équateur 15 699 692 304 072 16 003 7** Guatemala 13 014 432 2 048 568 15 063 000 Cuba 11 096 950 66 984 11 163 934 République dominicaine 10 232 971 145 296 10 378 267 Bolivie 9 049 305 1 245 695 10 295 000 Honduras 8 450 335 85 357 8 535 692 Paraguay 4 663 262 2 046 468 6 709 730 Salvador 6 274 121 18 879 6 293 000 Nicaragua 5 888 914 182 131 6 071 045 Costa Rica 4 734 944 38 185 4 773 129 Porto Rico 3 681 080 44 709 3 725 789 Uruguay 3 358 **4 37 356 3 396 000 Panama 3 108 000 53 214 3 161 214 Maroc 6 586 1 529 665 1 536 251 Canada 909 000 92 853 1 001 853 Guinée équatoriale 666 080 69 920 736 000 Brésil 460 018 96 000 556 018 Australie 117 498 374 571 492 069 Philippines 3 325 461 689 465 014 Belize 173 597 22 000 195 597 Israël 130 000 45 231 175 231 Antilles néerlandaises 10 699 114 835 125 534 Suisse 86 000 25 000 111 000 Aruba 13 710 69 354 83 0** Trinité-et-Tobago 4 100 61 786 65 886 Andorre 30 715 20 220 50 935 Algérie 300 48 000 48 300 Norvège 12 573 23 677 36 250 Russie 3 320 20 000 23 320 Sahara occidental 22 000 22 000 Îles Vierges américaines 16 788 16 788 Turquie 1 134 12 346 13 480 Jamaïque 8 000 8 000 Islande 700 700 Autres pays 12 000 87 000 99 000 TOTAL 469 949 593 58 905 216 528 854 809

Littérature

Les prix Nobel de littérature en langue espagnole :

José Echegaray, Espagne (1904)

Jacinto Benavente, Espagne (1922)

Gabriela Mistral, Chili (1945)

Juan Ramón Jiménez, Espagne (1956)

Miguel Angel Asturias, Guatemala (1967)

Pablo Neruda, Chili (1971)

Vicente Aleixandre, Espagne (1977)

Gabriel García Márquez, Colombie (1982)

Camilo José Cela, Espagne (1989)

Octavio Paz, Mexique (1990)

Mario Vargas Llosa, Pérou (2010)

Distinction entre « espagnol » et « castillan »

Le terme « espagnol » est recommandé par l'Académie royale espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des académies de la langue espagnole en tant que dénomination internationale de la langue. Toutefois, cette appellation est peu employée voire rejetée dans des pays où l'espagnol est langue officielle, et où le terme de castillan est préféré :

en Espagne, le terme « castillan » est très couramment utilisé, de longue date. D'autre part, l'adjectif « espagnol » faisant référence à l'ensemble du territoire et d'autres langues étant traditionnellement parlées dans une part importante du territoire (dont le catalan, le basque et le galicien, qui bénéficient d'un statut officiel depuis la transition démocratique), l'appellation de « castillan » est plus proche de la réalité, s'agissant d'une langue d'Espagne parmi d'autres, provenant de Castille ;

en Amérique hispanique, pour des raisons historiques liées au processus d'indépendance de chaque pays et de son rapport à l'Espagne, la dénomination « espagnol » est plus généralement acceptée du Mexique à la Colombie et la dénomination « castillan » est préférée en République dominicaine, à Cuba, Porto Rico, et dans certains autres pays de l'Amérique du Sud de langue espagnole.

Par ailleurs, la dénomination castillan peut désigner plus précisément :

L'espagnol envisagé comme langue officielle de l’Espagne ;

Le dialecte roman originaire de Cantabrie et employé au royaume de Castille durant le Moyen Âge. Voir Castillan ancien ;

Le dialecte moderne parlé actuellement dans les régions centrales espagnoles de Castille-et-León, Castille-La Manche et Madrid, en opposition aux autres dialectes de la langue, péninsulaires ou non, comme l'andalou, le canarien ou le murcien.

中文百科

西班牙语(Español),也称卡斯蒂利亚语(Castellano),简称西语,是起源于西班牙卡斯蒂利亚的语文,为罗曼语族的分支。除了发源地西班牙之外,用户主要集中在拉丁美洲国家,约有4亿人使用。按照第一语言用户数量排名,西班牙语为全世界第二位语文,仅次于汉语,语文总使用人数排名则为世界第三,次于英语及中文。

全世界有超过五亿人的母语或第二语言是西班牙语,另外有二千万的学生将西班牙语当作外语学习。

历史

罗曼语族各语在伊比利半岛的发展 西班牙语是从通俗拉丁语中发展而来的,同时受到巴斯克语和阿拉伯语的影响。西班牙语音的典型特征是辅音弱化、腭音化。相同的现象也可以在大部分的罗曼语系的语言中发现。 中世纪的辅音系统在「犹太-西班牙语」中得到更好的保留。这种语言使用于在15世纪被驱逐出西班牙的犹太人后裔中。 从十六世纪起,西班牙的美洲殖**动将西班牙语带到美洲和西属东印度群岛。二十世纪,西班牙语传播到赤道几内亚和西撒哈拉。同时在美国,由于来自拉美移民的影响,西班牙语开始在不属于昔日西班牙帝国的地区传播开,比较典型的包括纽约市的西班牙哈莱姆地区。 在西班牙语的发展历程中,作家塞万提斯占有极其重要的地位,以至西班牙语经常被人们称为“塞万提斯的语言”。

分布

西班牙语是联合国的六大官方语言之一,同时也是非洲联盟,欧盟和南方共同市场的官方语言。 在21世纪使用西班牙语作为官方语言的国家和地区有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、波多黎各、西班牙、乌拉圭和委内瑞拉。在美国虽仅有新墨西哥州列为该州官方语言,但美国联邦政府、部份州政府及地方政府的网站、文档、商店、产品说明及公共场所等大多也会提供西班牙文。 除此之外,西班牙语也在安道尔、伯利兹、加拿大、直布罗陀、以色列、摩洛哥、荷兰、菲律宾、特立尼达和多巴哥以及西撒哈拉被使用。 在西班牙和拉丁美洲拥有很多不同的西班牙语方言,西班牙北部的卡斯蒂利亚方言发音通常被认为是西班牙语的标准发音。在美洲,第一批西班牙人带来他们的地方主义,今天仍然可以发现在美洲的不同地方存在着明显不同的方言口音。

字母表

A a (a)

B b (be)

C c (ce)

Ch ch (che)

D d (de)

E e (e)

F f (efe)

G g (ge)

H h (hache)

I i (i)

J j (jota)

K k (ka)

L l (ele)

Ll ll (elle, doble ele)

M m (eme)

N n (ene)

Ñ ñ (eñe)

O o (o)

P p (pe)

Q q (cu)

R r (ere)

RR rr (erre, doble erre)

S s (ese)

T t (te)

U u (u)

V v (uve)

W w (uve doble)

X x (ekis, equis)

Y y (y griega, ye)

Z z (zeta)

语法

相对而言,西班牙语是一种屈折语,依靠词形变化表明语素的联系,名词分为阴性和阳性,每个动词有约五十种变位形式,有人称和单复数的区别,并依时态、语气、体和语态而变。且形容词和限定词随名词的性、数变化而变。但与古典拉丁语和俄语这样的强屈折语相比,西班牙语没有名词变格,且更多地借助前置词来创建受词与句子中其他部分的联系。西班牙语倾向于将修饰语置于中心语之后,但如需表达特定语义,形容词也会位于其所修饰的名词之前。如同其它罗曼语,基本语序为主谓宾结构,但常常不限于此。西班牙语的主语可以省略,因为人称可以由动词变位体现,只要不引起歧义且不强调主语,表明主语就是没有必要的。西班牙语还是一种动词框架语言,以动词来表明路径,而不是像日耳曼语言那样用小品词或词缀。例如西班牙语的“subir corriendo”(向上跑)和“salir volando”(飞出),译为英语就是“to run up”和“to fly out”。 西班牙语的一般疑问句可不将主语和动词倒装,更不靠语气词,分辨陈述句和一般疑问句有时全靠语调。 性 西班牙语的名词和形容词分为阳性和阴性。通常以-o结尾的名词或形容词为阳性,以-a结尾的名词或形容词为阴性。(例如: pelo-头发[阳性], chica-女孩[阴性]) (和葡萄牙语相同),-d结尾的名词多数也是阴性。(例如:ciudad-城市、universidad-大学、sociedad-社会) 数 名词和形容词都有单复数两种形式。通常为在词根后面加-s(结尾是元音字母的单词)或-es(结尾是辅音字母的单词)。句子中的名词和形容词的性、数要一致。 动词 西班牙语的动词体系复杂而规律,有很多不同的时态。在不同的时态中根据不同的动词和人称有不同的变位方式。通常西班牙语的动词分为三类:以-ar结尾的动词、以-er结尾的动词和以-ir结尾的动词。 以现在时为例: 动词原形 hablar(说) comer(吃) vivir(住) 第一人称单数 hablo como vivo 第一人称复数 hablamos comemos vivimos 第二人称单数(tú) hablas comes vives 第二人称复数(vosotros) habláis coméis vivís 第三人称单数(包括第二人称敬称) habla come vive 第三人称复数(包括第二人称敬称) hablan comen viven 西班牙语的陈述语序通常是主谓宾结构。西班牙语的感叹句、疑问句分别要在前加上倒感叹号及倒问号,后面加上感叹号、问号。例如:¿Qué es esto?(这是什幺?),¡No es verdad!(那不是真的!) 有些动词并不规则,例如estar(状态~,~在~)和ser(是~): 动词原形 estar ser 第一人称单数 estoy soy 第一人称复数 estamos somos 第二人称单数(tú) estás eres 第二人称复数(vosotros) estáis sois 第三人称单数(包括第二人称敬称) está es 第三人称复数(包括第二人称敬称) están son 副词 在西班牙语的形容词后加上mente会变成副词,o结尾的形容词则要换成a,例如: 形容词 中文解释 副词 中文解释 frecuente 频繁的 frecuentemente 频繁地 económico 经济的 económicamente 经济地 lento 慢的 lentamente 慢慢地 rápido 快的 rápidamente 快快地 如果两个副词连续,mente只会在后面的副词用一次。如果前面本身的形容词为o结尾,也要把o改为a。 形容词 中文解释 副词 中文解释 ágil y exacto 快而准的 ágil y exactamente 快而准地 político y económica 政治和经济性的 política y económicamente 政治和经济性地

法法词典

espagnol adjectif ( espagnole, espagnols, espagnoles )

  • 1. d'Espagne

    la population espagnole

espagnol nom commun - masculin ( espagnols )

  • 1. linguistique langue indo-européenne de la branche romane parlée en Espagne et dans plusieurs pays d'Amérique latine [Remarque d'usage: plus souvent au singulier]

    apprendre l'espagnol

auberge espagnole locution nominale - féminin ( (auberges espagnoles) )

  • 1. lieu ou situation où l'on ne trouve que ce que l'on a apporté (péjoratif)

    une religion qualifiée d'auberge espagnole des croyances

Espagnol nom commun - masculin, féminin ( Espagnole, Espagnols, Espagnoles )

  • 1. habitant ou natif d'Espagne

    un Espagnol d'origine marocaine

相关推荐

monocristal n. m 单

plisser v. t. 1. 做出褶, 打褶, 打裥:2. 弄, 使起纹, 使起:3. 使起波伏褶v. i. 1. 有褶, 有纹, 有波状褶:2. [罕]起se plisser v. pr. 有褶, 起常见用法

téléacheteur téléacheteur, sen. 电视

indemne a. 1[法]未受失的, 得到赔偿的2丝毫的, 未受伤害的:常见用法

aquilon 朔风,劲风

sectateur sectateur, tricen. m <旧>宗派信徒, 学派信徒

finir 结束,完成

cape n. f. 1斗篷, 披风2包雪茄的最外层烟叶3圆顶礼帽[也称chapeau melon]常见用法

signer v. t. 1. , 在…名: 2. 加以印记:3. [古](督徒)划十字祝福4. 笨拙地仿效; 滑稽地学样:5. 假装, 装作, 装出se signer v. pr. (督徒)划十字常见用法

causerie n.f.1. 交, 闲 2. 漫, 座