Nous ne vous découvrirons ni triste, ni sombre, mais derrière votre ardeur nous saurons voir une fièvre, derrière vos plaisirs une insatisfaction, et derrière votre bonheur quelque chose d’éperdu, de haletant, qui nous touche en plein cœur.
在您身上,我们看不见痛苦或阴郁,却目睹了热情之后的痴狂、愉悦之后的无餍、幸福之后的狂乱与喘息,这些都直触我们心底。
[法国总统马克龙演讲]
Il arriva à la ruine haletant. Ses genoux pliaient ; la sueur lui coulait dans les reins.
他心惊气喘地跑到了破屋边。膝头往下跪,腰里流着汗。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Ils repartirent ; et, d’un mouvement plus rapide, le vicomte, l’entraînant, disparut avec elle jusqu’au bout de la galerie, où, haletante, elle faillit tomber, et, un instant, s’appuya la tête sur sa poitrine.
他们又跳了起来;子爵转得更快,一直把她带到走廊尽头,她气喘吁吁,几乎要跌倒了,一下把头靠着他的胸脯。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle restait brisée, haletante, inerte, sanglotant à voix basse et avec des larmes qui coulaient.
她已经精疲力竭,气急败坏,如痴似呆,老是低声哭泣,眼泪直流。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle sentait contre sa joue le souffle d’une respiration haletante. Cet homme la gênait horriblement.
她脸上感到了他急促的呼吸。这个人真讨厌透了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Charles y était, elle l’aperçut ; il lui parla, elle n’entendit rien, et elle continua vivement à monter les marches ; haletante, éperdue, ivre, et toujours tenant cette horrible feuille de papier, qui lui claquait dans les doigts comme une plaque de tôle.
夏尔在卧室里,她也看见了他;他对她说话,她却没有听见,只是赶快往楼上跑,跑得上气不接下气,头昏脑胀,好像喝醉了一样,手里一直拿着那张讨厌的信纸,就像一块嗦嗦响的铁皮。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Sans répondre, il continuait à marcher d’un pas rapide, et déjà Mme Bovary trempait son doigt dans l’eau bénite, quand ils entendirent derrière eux un grand souffle haletant, entrecoupé régulièrement par le rebondissement d’une canne. Léon se détourna.
没有回答,他只管赶快走,而包法利夫人已经把手指浸入圣水缸里了,忽然听到后面有喘气声,喘一口气就用手杖拄一下地。莱昂转过头来。
[包法利夫人 Madame Bovary]
La respiration de Noirtier devint haletante.
诺瓦蒂埃的呼吸变得急促沉重起来。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Caderousse retomba pâle et haletant sur sa chaise.
卡德鲁斯脸色煞白,吓得都喘不过气来了,一下子跌回到了他的椅子里。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Morrel fit encore un pas en arrière, chancelant, suffoqué, haletant, écrasé ; puis tout à coup ses forces l’abandonnèrent, et avec un grand cri il tomba prosterné aux pieds de Monte-Cristo.
莫雷尔由于震惊几乎透不过气来,他踉踉跄跄地倒退了一步;他再也支持不住了,大叫一声俯伏到基督山脚下。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Souris avec ton deuil plus haletant qu’une peur.
带着比恐惧更叫人凝神屏息的悲哀微笑。
Aussi à l'aise sur les tapis soyeux du George-V que dans la peau d'une prof de banlieue qu finit par prendre sa classe en otage dans un huis clos haletant.
化身为一个拘押学生为人质的郊区老师,阿佳妮同走在乔治五世的丝毯上一样自在。