Sa franchise un peu fruste et presque masculine, elle l’adoucissait, dès qu’elle souriait, de langueur italienne.
然而,只要她像意大利人那样娇弱地一笑,她那稍嫌粗野的、几乎是男性的直率便变得柔软了。
[追忆似水年华第二卷]
Il la caressait, se réchauffait à elle, et, éprouvant une sorte de langueur, se laissait aller à un léger frémissement qui crispait son cou et son nez, et était nouveau chez lui, tout en fixant à sa boutonnière le bouquet d’ancolies.
他抚摸它,在它身上焐暖双手,当他感到有些郁闷时。不禁起了一阵轻微的颤栗,缩起脖子,绉起鼻翅——这在他身上是前所未有的——同时把那小束耧头菜花插在钮孔上。
[追忆似水年华第一卷]
Est une triste et mortelle langueur.
他的病是由致命的精神忧虑引起的。
[夏尔·佩罗童话集]
Et, selon ce qu’elle disait, sa voix était claire, aiguë, ou, se couvrant de langueur tout à coup, traînait des modulations qui finissaient presque en murmures, quand elle se parlait à elle-même.
—她的声音有时清楚,有时尖,那要看谈的是什么,有时她忽然没精打采,拖腔拉调,最后变成自言自语,几乎听不见了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle ne manquait point, il est vrai, de lui prodiguer toutes sortes d’attentions, depuis les recherches de table jusqu’aux coquetteries du costume et aux langueurs du regard.
的确,她对他的关怀也是无微不至,吃得讲究,穿得花哨,眼睛脉脉含情。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Au bout des six mois, quand l’hôtel, définitivement meublé, n’occupa plus madame Hennebeau, elle tomba à une langueur d’ennui, en victime que l’exil tuerait et qui se disait heureuse d’en mourir.
六个月之后,当小公馆终于修饰完毕时,埃纳博太太又无事可干,再度陷入无聊和苦闷,就像一个注定要因流放而死的牺牲者,觉得死了倒痛快。
[萌芽 Germinal]
Le grand espace libre le grisait, l’air vierge dilatait sa poitrine et une grande joie inconsciente rajeunissait son être, dissipant les langueurs de la nuit chaude, succédant à l’embrasement du jour.
广阔的自由空间使他陶醉,处女的空气使他的胸膛膨胀,一种巨大的无意识的喜悦使他的生命恢复活力,驱散了温暖夜晚的憔悴,接替了白天的大火。
[André哥哥的有声读物]
Puis il rentrait dans la fraîcheur de sa chambre fruste et s’étendait sur son lit en roseaux pour s’abandonner à la mortelle et ensorcelante langueur de la sieste.
然后,他回到了他粗糙的房间的凉爽中,在他的芦苇床上伸展身体,屈服于致命而迷人的午睡。
[André哥哥的有声读物]
Blessent mon coeur d'une langueur monotone.
用单调旳忧郁刺伤我心。