C’était une brise irrégulière, des bouffées capricieuses venant de la côte. Elles passaient, et la mer se déridait aussitôt après leur passage.
这是一种很不固定的微风,有一阵没一阵地从大陆上吹来,它掠过了海面,立即飞向不知名的远方,海上波纹也就马上随着消失。
[八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours]
Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques bouffées d’air.
于是,呼吸了几口新鲜空气后,我们就下来了。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Ouvre grand mon petit, il est temps d'avaler une énorme bouffée d'air frais!
我亲爱的,打开大门,是时候吞深呼吸!
[《机械心》电影节选]
Fallait-il brouiller deux amis pour une petite bouffée de vanité de notre chez directeur ?
“为了我们亲爱的所长的一点点虚荣心,就应该让两个朋友伤了和气吗?
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Charles se mit à fumer. Il fumait en avançant les lèvres, crachant à toute minute, se reculant à chaque bouffée.
夏尔吸起烟来。他伸出嘴唇来吸,不断地吐痰,吐一口烟,就往后仰。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Au moment où cette porte s’ouvrit, le son d’une guzla arriva jusqu’aux deux amis, mais s’éteignit aussitôt : la porte, refermée presque en même temps qu’ouverte, n’avait pour ainsi dire laissé pénétrer dans le salon qu’une bouffée d’harmonie.
当那扇门打开的时候,一架guzla琴的声音传到了两个青年的耳朵里,但几乎立刻就又听不到了,因为门关得很快,只放了一个悦耳的音波进客厅。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Il prit sa canne qu’il avait posée contre un vieux bahut, et sortit. Au moment où il ouvrit la porte, une telle bouffée de vent entra qu’elle faillit éteindre la lampe.
于是他拿起那只靠在一只旧碗柜旁边的手杖,转身向外走去,他刚把门打开,门外就立刻扑进来一阵狂风,差一点儿把灯吹灭了。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Cette bouffée de mauvaise humeur exhalée, le baron reprit un peu de calme.
发了一阵脾气以后,男爵心里觉得平静了。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Mais en ce moment, comme pour lui donner un démenti, un coup de tonnerre terrible ébranla la maison, et une bouffée de vent mêlée de pluie entra, qui éteignit la lampe.
但似乎上天故意要驳斥他的话似的,就在这时突然打下了一个很响的霹雳,几乎要把房子连根拔起似的,同时突然地刮进来一阵夹带着雨水的狂风,忽地一下扑灭了他手里的那盏灯。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Onze heures trois quarts sonnèrent à l’horloge des Invalides ; le vent d’ouest apportait sur ses humides bouffées la lugubre vibration des trois coups.
残废军人疗养院的时钟敲打十一点三刻了;西风带来了三下凄凉的、颤抖的钟声。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Le temps et l’espace s’arrêtent, seuls des empreintes des véhicules laissent une bouffée d’haleine humaine dans l’air pur de ce vaste terre.
时空都在这里阻隔停顿。唯有车辙让这片辽远的土地多了一丝人类的气息。
Il faut donc que des efforts substantiels soient consentis dans ce domaine, tant dans le cadre de la révision des budgets nationaux à la faveur de la bouffée d'oxygène liée aux mesures prises par le Groupe des Huit que dans celui de l'aide publique au développement et des investissements étrangers directs.
因此,需要在这一领域进行实质性努力,这包括两个方面,一是审查国家预算,以便在八国集团通过的措施所提供的动力的基础上再接再厉,二是官方发展援助和外国直接投资的。