Et aussitôt, il atteignait sur le chambranle les chaussures d’Emma, tout empâtées de crotte — la crotte des rendez-vous — qui se détachait en poudre sous ses doigts, et qu’il regardait monter doucement dans un rayon de soleil.
他立刻从壁炉架上拿下艾玛的鞋子,上面沾满了泥——幽会时沾的泥——他用手—捏,干泥巴就粉碎了,慢慢地弥漫在阳光中。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Je le veux ! bégaya Étienne, la bouche empâtée de sommeil.
“我要你来住!”艾蒂安睡眼惺忪之中嚷了一句。
[小酒店 L'Assommoir]
Les gargots étaient fermés, le gaz rougissait chez les marchands de vin, d’où sortaient des voix empâtées d’ivresse. La rigolade tournait aux querelles et aux coups.
小饭店都已纷纷关门,只有酒店里的灯光还亮着,但也已变成了红色。酒店里也时而传出醉汉们含糊不清的说话声。欢笑声已变成了怒骂和殴斗的杂音。
[小酒店 L'Assommoir]
Elle était dans ses vingt-huit ans, elle avait engraissé. Ses traits fins s’empâtaient, ses gestes prenaient une lenteur heureuse.
她已经28岁了,有些微微发胖。那对柳叶弯眉也变粗了些,倒也显出享福女人的风韵。
[小酒店 L'Assommoir]
Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds.
另外还有一种名叫维尔普的海草,它的叶子长4英尺,粘在珊瑚的分泌物里,铺在海底上。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Que ne pouvait-il les asseoir à sa table, les empâter de son faisan, tandis qu’il s’en irait forniquer derrière les haies, culbuter des filles, en se moquant de ceux qui les avaient culbutées avant lui !
他为什么不可以让他们到自己的桌子上来饱餐野鸡,而自己去到篱笆后面幽会,把姑娘们按倒在地上,根本不在乎她们以前曾被谁按倒过呢?
[萌芽 Germinal]
Le docteur voudrait bien y croire, il voudrait se masquer l'insoutenable réalité: qu'il est seul, sans acquis, sans passé, avec une intelligence qui s'empâte, un corps qui se défait.
医生愿意相信它,他愿意对自己隐瞒无法忍受的现实:他是孤独的,没有经验,没有过去,智力正在增长,身体正在崩溃。
[La nausée]
Les sucreries empâtent la langue.
吃了甜的东西舌头黏乎乎的。