Madame, sans doute, est un peu lasse ? on est si épouvantablement cahoté dans notre Hirondelle !
“夫人一定有点累了吧?坐我们的燕子号班车实在颠簸得厉害!”
[包法利夫人 Madame Bovary]
Si l’on fut cahoté sur cette route à peine ébauchée, cela va sans dire ; mais le véhicule arriva sans encombre, et, le jour même, on put y charger l’enveloppe et les divers agrès de l’aérostat.
当然,在这条坎坷不平的道路上,是难免要颠簸的;可是大车还是平安无事地到达了气球港,而且很快就装上了气球的气囊和绳索。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Vers le soir le chariot, fort cahoté, fort disjoint en différentes parties de sa carcasse, mais encore solide sur ses disques de bois, descendait les derniers échelons des Alpes, entre de grands sapins isolés.
老牛破车一路上摇摇晃晃,吱吱哑哑地叫着,有几处已脱了榫,不过整个车身还算结实。傍晚,他们下了阿尔卑斯山的最后几个阶梯,来到一棵棵孤立的杉树林中。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Les hommes entassés sur les haquets se laissaient cahoter en silence.
那些堆在车上的人一声不响地任凭车子颠簸。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Ces tas d’ordures du coin des bornes, ces tombereaux de boue cahotés la nuit dans les rues, ces affreux tonneaux de la voirie, ces fétides écoulements de fange souterraine que le pavé vous cache, savez-vous ce que c’est ?
这些墙拐角处的垃圾堆,半夜在路上颠簸的一车车淤泥,使人厌恶的清道夫的载运车,铺路石遮盖的在地下流动着的臭污泥,你可知道这是什么?
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Krum, surpris mais flatté, signa à Ron un morceau de parchemin tandis que les diligences sans chevaux cahotaient dans l'allée en direction du château.
克鲁姆显得既惊讶又欣慰,为罗恩在一片羊皮纸上签了名。
[哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu]
Ils ont porté ça ici, dans cette boîte, et la boîte roule et cahote à présent, avec ses vitres tremblantes, et elle porte dans ses flancs cette chose rouge.
他们把它运到这里, 放在这个箱子里,现在箱子摇摇晃晃,窗户也摇晃着, 它的两边装着这个红色的东西。
[La nausée]
Nous avons été pas mal cahotés.
我们被颠得厉害。