词序
更多
查询
词典释义:
Picard
时间: 2024-01-02 23:36:29
[pikar]

a. (m) 卡的[Picardie, 法国北部旧省名]P~n. 卡 n. m 卡方言

词典释义
a. (m)
的[Picardie, 法国北部旧省名]

P~
n.



n. m
方言
原声例句

J'aime beaucoup la Paella Picard. Et toi ?

我很喜欢吃Paella Picard,你呢?

[Solange te parle]

La numéro 1, c'est la pizza de Picard, dont les fromages respectent les recettes traditionnelles.

第一名是Picard比萨,奶酪尊重了传统配方。

[Food Checking]

Vous verrez dans le Courrier Picard et sur le site du Parisien son visage déformé par les coups.

你会在 Courrier Picard 和巴黎人的网站上看到他的脸被打得变形了。

[La revue de presse 2022年9月合集]

Même titre pour LA VOIX DU NORD et LE COURRIER PICARD, qui évoquent le « dernier round » .

拉沃伊克斯杜诺德和勒库里尔皮卡德的相同标题, 这唤起了 " 最后一轮" 。

[La revue de presse de Frédéric Pommier]

Dans le courrier Picard, on me parle du Noel dans tous les coeurs, organisé à Salouel pour les aînés, qui ont échappé à la solitude.

皮卡德的邮件中,有人告诉我圣诞节是在萨洛埃尔为摆脱孤独的老年人组织的。

[La revue de presse 2019年12月合集]

« C’est reparti pour un tour » , titre ainsi LE COURRIER PICARD, en expliquant que ce scrutin vient clore le cycle électoral de ce printemps 2017, et en rappelant les chiffres-clés avant d’aller voter.

" 它又回来了一轮" ,头条新闻LE COURRIER PICARD解释说,这次选举结束了2017年春季的选举周期,并在投票前回顾了关键数据。

[La revue de presse de Frédéric Pommier]

Ainsi, il avait eu un petit Picard, dont la toquade était de se trimbaler en voiture ; oui, dès qu’il touchait sa semaine, il prenait des fiacres pendant des journées. Est-ce que c’était là un goût de travailleur ?

他从前曾雇用过一个名叫皮加尔的工人,他有个坐着车子闲逛的癖好;每当领到周薪后,他非坐几天马车不可。嗨!这哪是做工人的情趣呢?

[小酒店 L'Assommoir]

Deux marronniers en une de la presse régionale… Tout d'abord, il y a ceux qui choisissent d'aller se baigner dans l'eau glacée… Trois femmes en maillot à la Une du COURRIER PICARD, « Déjà dans le bain de 2019 » .

两棵栗树登上了地区媒体的头版...首先,有些人选择在冰冷的水中游泳......三位身穿泳衣的女性在courrier PICARD的头版上," 已经在2019年的浴缸里了" 。

[La revue de presse 2019年1月合集]

« Encore un camion de la terreur » , titre ainsi LE COURRIER PICARD. « L’Europe de nouveau frappée » , commente L’INDENPENDANT. « Stockholm frappée à son tour » , précise LIBERATION CHAMPAGNE, tandis que LA NOUVELLE REPUBLIQUE évoque « une folie terroriste qui meurtrit la Suède » .

" 另一辆恐怖卡车" ,头条新闻LE COURRIER PICARD。" 欧洲再次袭来" ,L'INDENPENDANT评论道。" 斯德哥尔摩反过来袭击了," 解放香槟说,而新共和国则唤起了" 一种伤害瑞典的恐怖主义疯狂" 。

[La revue de presse de Frédéric Pommier]

例句库

La Chambre de première instance est composée des juges Bonomy (Président), Flügge et Picard.

组成审判分庭的法官为博诺米(主审法官)、弗吕格和皮卡尔。

Il s'agissait notamment du projet CORONAS-PHOTON, du microsatellite Picard, du satellite Solar-B et de la sonde Solar Probe.

这些任务包括日冕量子项目、Picard号微型卫星任务、Solar-B号卫星和太阳探测器飞行任务等等。

La question de la prorogation du mandat des juges ad litem Picard, David et Lattanzi revêt donc maintenant un caractère urgent.

为此,现在延长审案法官皮卡尔、戴维和拉坦齐的任期是为紧迫。

法语百科

Enseigne de café en picard à Cayeux-sur-Mer (Somme)

Le picard est une langue romane traditionnellement parlée en France dans la région Nord-Pas-de-Calais-Picardie (anciennement les régions Nord-Pas-de-Calais et Picardie) ainsi que dans l’ouest de la Belgique romane (plus précisément dans la province de Hainaut, à l’ouest d’une ligne Rebecq-Beaumont-Chimay). Le picard est un élément de l'ensemble dialectal traditionnellement désigné comme langue d'oïl.

Pour désigner cette langue, on utilise picard dans la région Picardie et le plus souvent les mots ch’ti et ch’timi dans les départements du Nord et du Pas-de-Calais (rouchi dans la région de Valenciennes). Cependant, la plupart des locuteurs concernés ont le sentiment d'user d'un patois - terme péjoratif délibérément utilisé par les linguistes à l'époque où l'Instruction publique avait pour mission de répandre l'usage du français sur l'ensemble du territoire et notamment dans les campagnes. Les linguistes, quant à eux, emploient le terme picard. En effet, qu’on l’appelle picard ou ch’ti, il s’agit de la même langue, les variétés parlées en Picardie, dans le Nord-Pas-de-Calais ou en Belgique étant largement intercompréhensibles et partageant des caractéristiques morphosyntaxiques fondamentalement communes.

Son utilisation quotidienne ayant fortement décliné, le picard est considéré par l'Unesco comme une langue « sérieusement en danger ».

Reconnaissance

La communauté française de Belgique a reconnu officiellement le picard comme langue régionale endogène à part entière, aux côtés du wallon, du gaumais (lorrain), du champenois et du francique (décret du 24 décembre 1990).

Il n’en va pas de même de la France, qui n’a pas franchi ce pas, conformément à sa politique d’unité linguistique, en vertu de laquelle la Constitution française ne reconnaît qu’une langue officielle, ignorant toutes les autres. Certains rapports officiels ont pourtant reconnu le picard comme une langue à part entière, distincte du français.

On peut citer à ce sujet un extrait du rapport sur les langues de la France rédigé par Bernard Cerquiglini, directeur de l'Institut national de la langue française (branche du CNRS), à l’intention du ministre de l’Éducation nationale, de la recherche et de la technologie et du ministre de la Culture et de la Communication (avril 1999) :

« L’écart n’a cessé de se creuser entre le français et les variétés de la langue d’oïl, que l’on ne saurait considérer aujourd’hui comme des « dialectes du français » ; franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau, lorrain doivent être retenus parmi les langues régionales de la France ; on les qualifiera dès lors de « langues d’oïl », en les rangeant dans la liste des langues régionales de la France. »

Le picard bénéficie néanmoins, comme toutes les autres langues de France, des actions menées par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture.

Origine et variation dialectale

L'aire d'extension de la langue d'oïl, avec au nord le Picard.
L'aire d'extension de la langue d'oïl, avec au nord le Picard.

Le picard fait partie de l'ensemble linguistique de la langue d’oïl (comme le français) et appartient à la famille des langues gallo-romanes. C’est d’ailleurs à la langue d’oïl que l’on fait référence lorsque l’on parle d’ancien français. Certains linguistes classent le picard dans le sous-groupe septentrional de la langue d'oïl.

On ne confondra pas le dialecte picard, tel qu’il est et a été parlé, avec ce que l’on appelle « le picard » dans l’histoire de la littérature française. Dans ce dernier cas, il s’agit d’un ensemble de variétés utilisées à l’écrit (scriptae) dans le Nord de la France dès avant l’an 1000 et bien sûr marquées par des traits dialectaux picards ; ces scriptae voisinaient avec d’autres variétés écrites, comme le champenois et l’anglo-normand (le Sud de la France utilisait alors un ensemble de variétés, hétérogènes elles aussi, souvent désignées comme constituant la langue d’oc, ou occitan).

Le picard est phonétiquement assez bien différencié des variantes centrales de la langue d'oïl (appelées anciennement francien), qui donneront naissance au français ; parmi les traits les plus remarquables, on peut noter une évolution moins marquée en picard des phénomènes de palatalisation, qui frappent dans les langues d’oïl /k/ ou /g/ devant /y/ (son initial de yacht), /i/ et /e/ toniques, ainsi que devant /a/ [y inclus /ɔ/ (/o/ ouvert de porte] ← /aw/ [cf. joie ← gaudia, mais corps ← corpus]) :

picard keval ~ ancien français cheval (prononcé tcheval), de * kaβál (latin vulgaire cabállus) : maintien du /k/ originel en picard devant /a/ tonique ;

picard gambe ~ ancien français jambe (prononcé djambe), de * gámbə (latin vulgaire gámba) : absence de palatalisation de /g/ en picard devant /a/ et /ɔ/ ← /aw/ toniques ;

picard kief (prononcé kyéf) ~ ancien français chief (prononcé tchíef), de * káf (latin cáput) : palatalisation moins importante du /k/ en picard ;

ancien picard cherf (prononcé tchèrf) ~ ancien français cerf (prononcé tsèrf), de * kyérf (latin cérvus) : palatalisation simple en picard, palatalisation puis assibilation en ancien français.

On peut résumer ces effets de palatalisation ainsi :

/k/ + /y/, /i/ ou /e/ (toniques) : ancien picard /ʧ/ (prononcé tch et noté par ch) ~ ancien français /ts/ (noté par c) ;

/k/ et /g/ + /a/ (y compris /ɔ/ ← /aw/) tonique : picard /k/ et /g/ ~ ancien français /ʧ/ (noté ch) et /ʤ/ (prononcé dj comme dans djebel et noté par j).

Ces traits consonantiques caractéristiques sont appelés normanno-picards par la linguistique traditionnelle et sont matérialisés par une isoglosse appelée ligne Joret qui coupe la Normandie en deux du nord au sud, traverse l'Amiénois, la Thiérache, ainsi que le sud-ouest de la Belgique à l'ouest de Rebecq, Beaumont et Chimay.

Ainsi, l’on en arrive à des oppositions frappantes, telles que l'ancien picard cachier (prononcé catchyér) ~ ancien français chacier (prononcé tchatsiér, lequel deviendra plus tard chasser, forme du français moderne).

Le mot rescapé illustre bien ce trait consonantique. Ce terme wallo-picard est passé en français avec la catastrophe de Courrières et il correspond au picard usuel récapé et au français central réchappé (participe passé du verbe réchapper) qui ne s'emploie pas de manière substantivée. Le verbe réchapper est déjà lui-même un emprunt au picard datant du Moyen Âge, puisqu'il est attesté dès le XIII siècle sous la forme d'ancien picard rescaper chez Le Reclus de Moliens.

En outre, il montre que le français standard n'a pas cessé d'emprunter au picard (ou au normand, car il est parfois difficile de déterminer l'origine géographique de l'emprunt). Ainsi de nombreux termes français révèlent leur caractère normanno-picard : cabaret, emprunt au picard, lui-même du moyen néerlandais caberet, cabret, déja issu du picard cambrette « petite chambre » ; cauchemar (de l'ancien picard cauchier ou cauquier « fouler, presser » et mare « cauchemar », emprunt au moyen néerlandais mare « fantôme qui provoque le cauchemar »); quai, emprunt à l'ancien picard kay « levée de terre faite le long d'une rivière » équivalent étymologique du français chai; etc. En revanche caillou est un emprunt au normand occidental, comme le montre le suffixe -ou, le picard ayant -eu : cailleu, qui a supplanté l'ancien français chail, chaillou.

L'aire de répartition du Picard.
L'aire de répartition du Picard.

Inversement, du fait du voisinage entre l’aire du picard et de Paris, le français, c’est-à-dire principalement la langue de l'Île-de-France, influença beaucoup le picard. De cette proximité entre le picard et le français vient d’ailleurs la difficulté à le reconnaître comme une langue à part plutôt que comme « une déformation du français », comme on le pense souvent. On notera d'ailleurs l'ambivalence de cet article sur ce point (voir paragraphes précédents). Aujourd'hui des facteurs d'ordre politiques, socio-éducatifs et technologiques expliquent l'influence grandissante du français standard.

Le picard se manifeste comme un ensemble de variétés, extrêmement proches cependant. Une énumération précise reste difficile en l’absence d’études spécifiques sur la variation dialectale, mais on peut probablement distinguer provisoirement les principales variétés suivantes : Amiénois, Vimeu-Ponthieu, Vermandois, Thiérache, Beauvaisis, « ch'ti mi » (ex-bassin minier, Lille), variétés circum-lilloises (Roubaix, Tourcoing, Mouscron, Comines), Tournaisien, « rouchi » (Valenciennois) et Borain, Artésien rural et formes spécifiques du littoral (Gravelines, Grand-Fort-Philippe, Calais et Boulogne-sur-Mer). Ces variétés se définissent par des traits phonétiques, morphologiques ou lexicaux spécifiques, et parfois par une tradition littéraire particulière.

La langue picarde

Différences entre picard du sud et picard du nord

On peut en gros voir deux grandes régions où sont parlées les deux variétés de picard les plus connues : le Nord-Pas-de-Calais et le Hainaut (au nord) d’une part, et la région Picardie (Somme, Oise et Aisne au sud) d’autre part. On remarque surtout plusieurs différences régulières et nettes entre les deux types de parlers, ainsi :

variantes Sud Nord français
________ ________ ________ ________
Oé / O : J’étoés, j'étoais ou j'éteus J’étos J’étais
Ieu / Iau : Catieu Catiau Château
Tch / K : Tchien Kien Chien
Oin / On : Boin Bon Bon
________ ________ ________ ________

Prononcer le picard

La prononciation varie dans le domaine picard, car la langue n'est pas uniforme. Ainsi ne prononce-t-on pas cette langue de la même façon dans le Vimeu que dans le Hainaut, où il s'agit d'une autre variété de picard.

Voici quelques exemples en picard du Vimeu (mot picard et prononciation en API):

picard du Vimeu API français
________ ________ ________ ________
gueugue /ɡɶɡ/ [ɡɶɡ] noix
chatchun /ʃatʃø/ [ʃatʃœ̃] chacun
chatcheune [ʃatʃøŋ] chacune
triangue /triaɡ/ [triãɡ] triangle
éj té connouos [eʒ.te.kɔ̃.nwɔ] je te connais
o ll'a rtrouvé [ol.lar.tru.vɛ] on l'a retrouvé
________ ________ ________ ________

nasalité de la voyelle

En picard, les graphies voyelle+nn, voyelle+nm et voyelle+mm marquent la nasalité (il ne faut donc pas lire ces groupes de lettres comme en français).

picard on prononce API français
________ ________________ ________ ________ ________
unne <<un'n>> [ɛ̃n] une
tranner <<tran-né>> [trãnɛ] trembler
grainne <<grin-n'>> [grɛ̃n] graine [grɛn]
minme <<min-m'>> [mɛ̃m] même
gamme <<gan-m'>>, <<gan-b'>> /ɡab/ [gãm] jambe
________ ________________ ________ ________ ________

Pour rappeler cette nasalisation, on utilise parfois une graphie picarde avec un point disjonctif :

glin.ne ([glɛ̃n]) (fr: poule), pron.ne ([prõn]) (fr: prune)

Conjugaison de quelques verbes

La 1 personne du pluriel apparait souvent en picard parlé sous la forme de la 3 personne neutre « in », en revanche, à l'écrit, on utilise souvent « os » (de même qu'en français où l'on utilise « on » ou « nous »).

D'autre part, la graphie des verbes conjugués va dépendre de la prononciation qui change dans le domaine picard; on va donc écrire en picard du sud il étoait ou il étoét et en picard du nord il étot. De même, on aura (i sro / i sra), (in o / in a), ... Ceci est noté comme des variantes dans la suite.

On trouvera la conjugaison des verbes picards dans des grammaires ou des méthodes de langue.

Être : (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils). Indicatif présent : Ej sus, t'es, i'est, al est, in est, os sonmes, vos ètes, is sont. Indicatif imparfait : picard du nord = j'étos, t'étos, i'étot, al étot, in étot, os étonme, vos étotes, is étotte. picard du sud = j'étoé, t'étoés, il étoét, al étoét, in étoét, os étoinme, vos étoètte, is étoètte. Futur : Ej srai, té sras, i sra, al sra, in sra, os srons, vos srez, i sront. Conditionnel : nord = Ej séros, té séros, i sérot, al sérot, in sérot, os sérons, vos sérotes, is sérotte. sud = Ej srais, té srais, i srait, al srait, in srait, os sroème, vos sroète, i sroai'te. Subjonctif présent : qu'ej seuche, qu'té seuches, qu'i seuche, qu'al seuche, qu'in seuche, qu'in seuche, qu'vos seuchotes, qu'i seuch't. variantes = qu'ej fuche, qu'té fuches, qu'i fuche, qu'al fuche, qu'in fuche, qu'os fuchonche, qu'vos fuchèche, qu'i fuch'te. Impératif : Seuche, soïons, soïez (variantes = fus, fuchons, fuchez)

Indicatif présent : Ej sus, t'es, i'est, al est, in est, os sonmes, vos ètes, is sont.

Indicatif imparfait : picard du nord = j'étos, t'étos, i'étot, al étot, in étot, os étonme, vos étotes, is étotte. picard du sud = j'étoé, t'étoés, il étoét, al étoét, in étoét, os étoinme, vos étoètte, is étoètte.

picard du nord = j'étos, t'étos, i'étot, al étot, in étot, os étonme, vos étotes, is étotte.

picard du sud = j'étoé, t'étoés, il étoét, al étoét, in étoét, os étoinme, vos étoètte, is étoètte.

Futur : Ej srai, té sras, i sra, al sra, in sra, os srons, vos srez, i sront.

Conditionnel : nord = Ej séros, té séros, i sérot, al sérot, in sérot, os sérons, vos sérotes, is sérotte. sud = Ej srais, té srais, i srait, al srait, in srait, os sroème, vos sroète, i sroai'te.

nord = Ej séros, té séros, i sérot, al sérot, in sérot, os sérons, vos sérotes, is sérotte.

sud = Ej srais, té srais, i srait, al srait, in srait, os sroème, vos sroète, i sroai'te.

Subjonctif présent : qu'ej seuche, qu'té seuches, qu'i seuche, qu'al seuche, qu'in seuche, qu'in seuche, qu'vos seuchotes, qu'i seuch't. variantes = qu'ej fuche, qu'té fuches, qu'i fuche, qu'al fuche, qu'in fuche, qu'os fuchonche, qu'vos fuchèche, qu'i fuch'te.

qu'ej seuche, qu'té seuches, qu'i seuche, qu'al seuche, qu'in seuche, qu'in seuche, qu'vos seuchotes, qu'i seuch't.

variantes = qu'ej fuche, qu'té fuches, qu'i fuche, qu'al fuche, qu'in fuche, qu'os fuchonche, qu'vos fuchèche, qu'i fuch'te.

Impératif : Seuche, soïons, soïez (variantes = fus, fuchons, fuchez)

Avoir : (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils) Indicatif présent : nord = J'ai, t'as, i'a, al a, in a, os avons, vos avez, is ont. sud = J'ai, t'os, il o, al o, in o, os avons, vos avez, is ont. Indicatif imparfait : nord = j'avos, t'avos, i'avot, al avot, in avot, os avonme, vos avote, is avotte. sud = j'avoais, t'avoais, il avoait, al avoait, in avoait, os avoinme, vos avoète, is avoètte. Futur : nord = J'arai, t'aras, i'ara, al ara, in ara, os arons, vos arez, is aront. sud = J'érai, t'éras, il éra, al éra, in éra, os érons, vos érez, is éront. Conditionnel : nord = J'aros, t'aros, i'arot, al arot, in arot, in arot, vos aro't, is aro't. sud = J'éroais, t'éroais, il éroait, al éroait, in éroait, os éroème, vos éroète, is éroai'te. Subjonctif présent : qu'j'euche, éq t'aiches, qu'i aiche, qu'al aiche, qu'in aiche, qu'os ayonche, qu'vos ayèche, qu'is aich't ou euch't. Impératif : Aie, ayons, ayez

Indicatif présent : nord = J'ai, t'as, i'a, al a, in a, os avons, vos avez, is ont. sud = J'ai, t'os, il o, al o, in o, os avons, vos avez, is ont.

nord = J'ai, t'as, i'a, al a, in a, os avons, vos avez, is ont.

sud = J'ai, t'os, il o, al o, in o, os avons, vos avez, is ont.

Indicatif imparfait : nord = j'avos, t'avos, i'avot, al avot, in avot, os avonme, vos avote, is avotte. sud = j'avoais, t'avoais, il avoait, al avoait, in avoait, os avoinme, vos avoète, is avoètte.

nord = j'avos, t'avos, i'avot, al avot, in avot, os avonme, vos avote, is avotte.

sud = j'avoais, t'avoais, il avoait, al avoait, in avoait, os avoinme, vos avoète, is avoètte.

Futur : nord = J'arai, t'aras, i'ara, al ara, in ara, os arons, vos arez, is aront. sud = J'érai, t'éras, il éra, al éra, in éra, os érons, vos érez, is éront.

nord = J'arai, t'aras, i'ara, al ara, in ara, os arons, vos arez, is aront.

sud = J'érai, t'éras, il éra, al éra, in éra, os érons, vos érez, is éront.

Conditionnel : nord = J'aros, t'aros, i'arot, al arot, in arot, in arot, vos aro't, is aro't. sud = J'éroais, t'éroais, il éroait, al éroait, in éroait, os éroème, vos éroète, is éroai'te.

nord = J'aros, t'aros, i'arot, al arot, in arot, in arot, vos aro't, is aro't.

sud = J'éroais, t'éroais, il éroait, al éroait, in éroait, os éroème, vos éroète, is éroai'te.

Subjonctif présent : qu'j'euche, éq t'aiches, qu'i aiche, qu'al aiche, qu'in aiche, qu'os ayonche, qu'vos ayèche, qu'is aich't ou euch't.

Impératif : Aie, ayons, ayez

Aller (s'en) : (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils) Indicatif présent : J'm'in vas, té t'in vas, i s'in va, al s'in va, in s'in va, os nos in allons, vos vos in allez, i s'in vont. (nord) (picard du sud = J'm'in vos, tu t'in vos, ...) Indicatif imparfait : nord = j'm'in allos, té t'in allos, i s'in allot, al s'in allot, in s'in allot, os nos in allonme, vos vos in allo't, i s'in allo't. picard du sud = éj m'in alloais, tu t'in alloais, i s'in alloait, ale s'in alloait, in s'in alloait, os nos in alloème, vos vos in alloète, i s'in alloètte. Futur : J'm'in iro, té t'in iras, i s'in ira, al s'in ira, in s'in ira, os nos in irons, vos vos in irez, i s'in iront. Conditionnel : nord = J'm'in iros, té t'in iros, i s'in irot, al s'in irot, in s'in irot, in s'in irot, vos vos in iro't, i s'in iro't. sud = J'm'in iroais, tu t'in iroais, i s'in iroait, ale s'in iroait, in s'in iroait, os nos in iroème, vos vos in iroète, i s'in iroai'te. Subjonctif présent : nord = qu'ej m'in alle, qu'té t'in alle, qu'i s'in alle, qu'al s'in alle, qu'in s'in alle, qu'in s'in alle, qu'vos vos in allo't, qu'i s'in all't. sud = qu'ej m'in voèche, qu'tu t'in voèches, qu'i s'in voèche, qu'ale s'in voèche, qu'in s'in voèche, qu'os nos in alonche, qu'vos vos in allèche, qu'i s'in voèch'te.

Indicatif présent : J'm'in vas, té t'in vas, i s'in va, al s'in va, in s'in va, os nos in allons, vos vos in allez, i s'in vont. (nord) (picard du sud = J'm'in vos, tu t'in vos, ...)

Indicatif imparfait : nord = j'm'in allos, té t'in allos, i s'in allot, al s'in allot, in s'in allot, os nos in allonme, vos vos in allo't, i s'in allo't. picard du sud = éj m'in alloais, tu t'in alloais, i s'in alloait, ale s'in alloait, in s'in alloait, os nos in alloème, vos vos in alloète, i s'in alloètte.

nord = j'm'in allos, té t'in allos, i s'in allot, al s'in allot, in s'in allot, os nos in allonme, vos vos in allo't, i s'in allo't.

picard du sud = éj m'in alloais, tu t'in alloais, i s'in alloait, ale s'in alloait, in s'in alloait, os nos in alloème, vos vos in alloète, i s'in alloètte.

Futur : J'm'in iro, té t'in iras, i s'in ira, al s'in ira, in s'in ira, os nos in irons, vos vos in irez, i s'in iront.

Conditionnel : nord = J'm'in iros, té t'in iros, i s'in irot, al s'in irot, in s'in irot, in s'in irot, vos vos in iro't, i s'in iro't. sud = J'm'in iroais, tu t'in iroais, i s'in iroait, ale s'in iroait, in s'in iroait, os nos in iroème, vos vos in iroète, i s'in iroai'te.

nord = J'm'in iros, té t'in iros, i s'in irot, al s'in irot, in s'in irot, in s'in irot, vos vos in iro't, i s'in iro't.

sud = J'm'in iroais, tu t'in iroais, i s'in iroait, ale s'in iroait, in s'in iroait, os nos in iroème, vos vos in iroète, i s'in iroai'te.

Subjonctif présent : nord = qu'ej m'in alle, qu'té t'in alle, qu'i s'in alle, qu'al s'in alle, qu'in s'in alle, qu'in s'in alle, qu'vos vos in allo't, qu'i s'in all't. sud = qu'ej m'in voèche, qu'tu t'in voèches, qu'i s'in voèche, qu'ale s'in voèche, qu'in s'in voèche, qu'os nos in alonche, qu'vos vos in allèche, qu'i s'in voèch'te.

nord = qu'ej m'in alle, qu'té t'in alle, qu'i s'in alle, qu'al s'in alle, qu'in s'in alle, qu'in s'in alle, qu'vos vos in allo't, qu'i s'in all't.

sud = qu'ej m'in voèche, qu'tu t'in voèches, qu'i s'in voèche, qu'ale s'in voèche, qu'in s'in voèche, qu'os nos in alonche, qu'vos vos in allèche, qu'i s'in voèch'te.

Quelques mots et expressions

Expressions typiques

Ferme eut bouque : tin nez i vô queire éd'dins ! : Ferme ta bouche ton nez va tomber dedans ! → Reprends-toi, fais quelque chose !

I n’faut pas qu’chés glaines i cantent pus fort que ch’co ! : Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq ! → Le mari ne doit pas se faire mener par son épouse.

Té peux toudis chiffler poupoule ! : Tu peux toujours siffler après une poule ! → Tu peux toujours courir.

I mint conme un arracheux d'dints ! : Il ment comme un arracheur de dents ! → Mentir pour rassurer (comme un dentiste/arracheur de dents).

Muche tin cul vlà ch'gart' : Cache ton derrière, voilà le garde qui arrive. → Se dit aux enfants qui se promènent cul nu.

Té veux m'l'intiquer pa'ch'gros bout ! : Tu veux l'introduire par l'extrémité la plus large ! → Tu veux me faire croire à des choses invraisemblables !

Té veux m'faire gober d'z'œufs durs ! : Tu veux me faire gober des œufs durs ! → Tu veux me faire croire à des choses invraisemblables !

Té veux m'faire craquer d'z'allumettes dins l'iau ! : Tu veux me faire craquer des allumettes dans l'eau ! → Tu veux me faire croire à des choses invraisemblables !

Vocabulaire de nombreuses variations de patois encore pratiquées dans le Nord-Pas-de-Calais

Quelques prénoms

Adof : Adolphe.

Batisse : Baptiste.

Edziré : Désiré.

Fine : Joséphine

Flaviye : Flavie

Flippe : Philippe

Foantin : Florentin

Françoés : François

Germainhne : Germaine

Guss : Auguste

Madlinhne : Madeleine

Madorite : Marguerite

Mariye : Marie

Pièarre : Pierre

Rnès : Ernest

Tiophi : Théophile

Marchelle : Marcelle

Ghilinhne : Ghislaine

Alekchinte : Alexandre

Voir Prénoms dans les langues d'Oil (pcd) pour d'autres prénoms en picard

L’usage du picard

Panneau Eschole Picarte sur la mairie-école de Trefcon, (Aisne).

Le picard n’est pas enseigné à l’école (en dehors de quelques initiatives ponctuelles et non officielles) et n’est parlé que dans un cadre privé. Selon les historiens, il est probable que l’école républicaine obligatoire ait fait disparaître au XX siècle les locuteurs picards monolingues.

La langue fait néanmoins l’objet d’études et de recherches dans les Universités de Lettres de Lille et d’Amiens ainsi que dans des universités étrangères comme à Indiana University aux États-Unis. Avec la mobilité des populations et la pénétration du français par les médias modernes, les différentes variétés du picard tendent à s’uniformiser. Dans sa pratique quotidienne, le picard tend à perdre de sa spécificité en se confondant avec le français régional. D’ailleurs, de nos jours, si la plupart des Nordistes peuvent comprendre le picard, de moins en moins sont capables de le parler et ceux pour qui le picard est la langue maternelle sont de plus en plus rares.

Cependant, le picard, parlé dans les campagnes comme dans les villes, est loin d’être une langue disparue, et constitue un élément encore important et vivant de la vie quotidienne et du folklore de cette région.

La prononciation varie aussi beaucoup suivant les parties de la région où la langue est parlée. De fait, pour un autochtone pratiquant le picard et entendant quelqu'un s'exprimer en patois, il lui est possible d'identifier rapidement l'origine géographique du locuteur.

Le picard à l’écrit

Le picard est surtout une langue parlée, mais il est véhiculé par écrit à travers des textes littéraires comme ceux de Jules Mousseron, par exemple Les Fougères noires, un recueil de « poésies patoises » (selon les termes utilisés sur la couverture de l'ouvrage dans son édition de 1931) de Jules Mousseron. Plus récemment, la bande dessinée a connu des éditions en picard, avec par exemple des albums des aventures de Tintin (Les pinderleots de l'Castafiore, El' sécrét d’la Licorne et El’ trésor du rouche Rackham), ou encore d'Astérix (Astérix, i rinte à l'école, Ch’village copé in II et Astérix pi Obélix is ont leus ages - ch'live in dor ) (voir toutes les BD en picard dans pcd:Bindes à dessin).

À l’origine, la période médiévale puis celle correspondant au moyen français sont riches de textes littéraires en picard : par exemple, la Séquence de sainte Eulalie (880 ou 881), premier texte littéraire écrit en langue d’oïl, ou les œuvres d’Adam de la Halle. Le picard, cependant, n’a pas réussi à s’imposer face à la langue littéraire interrégionale qu’était devenu le français, et a été peu à peu réduit au statut de « langue régionale ».

On trouve une littérature picarde moderne lors des deux derniers siècles, lesquels ont vu naître partout en France les affirmations identitaires régionales en réponse au modèle républicain centralisé issu de la Révolution. Aussi le picard écrit moderne est-il une retranscription du picard oral. Pour cette raison, on trouve souvent plusieurs orthographes aux mêmes mots, de la même manière que pour le français avant que celui-ci ne soit normalisé. L’une des orthographes s’inspire directement des mots français. Elle est sans doute la plus simple à comprendre mais elle est aussi certainement à l’origine de l’idée selon laquelle le picard n’est qu’une déformation du français. Diverses réflexions orthographiques ont été menées depuis les années 1960 pour remédier à cet inconvénient, et donner au picard une identité visuelle distincte du français. Il existe actuellement un certain consensus, au moins parmi les universitaires, autour de la graphie dite Feller-Carton. Ce système, qui donne aux prononciations spécifiques au picard des graphies en rapport, mais reste lisible pour qui ne maîtrise pas entièrement la langue, est l’œuvre du professeur Fernand Carton, qui a adapté au picard l’orthographe du wallon mise au point par Jules Feller. Une autre méthode existante est celle de Michel Lefèvre (où [kajεl] « chaise » est noté eun' kayel, contre eune cayelle dans le système Feller-Carton). Soulignons les efforts significatifs du chanoine Haigneré (1824-1893), du professeur Henri Roussel et du docteur Jean-Pierre Dickès pour décrire et conserver cette langue par écrit.

Apprendre le picard

On trouve également un certain nombre de dictionnaires et de manuels du picard :

Jean-Marie Braillon, Dictionnaire général français-picard - 3 tomes : lettres ABC (2001), DEF (2002) et GHIJKL, édités par la Franche université de Thiérache.

François Beauvy, Dictionnaire picard des parlers et traditions du Beauvaisis, Éklitra, LXIII, 1990, 400 p.

René Debrie, Le cours de picard pour tous - Eche pikar, bèl é rade (le picard vite et bien). Parlers de l’Amiénois. Paris, Omnivox, 1983 (+ 2 cassettes), 208 p.

Alain Dawson, Le picard de poche. Paris : Assimil, 2003, 192 p.

Alain Dawson, Le « chtimi » de poche, parler du Nord et du Pas-de-Calais. Paris : Assimil, 2002, 194 p.

Armel Depoilly (A.D. d’Dérgny), Contes éd no forni, et pi Ramintuvries (avec lexique picard-français). Abbeville : Ch’Lanchron, 1998, 150 p.

Chés Diseux d’Achteure, Diries 1989(préface de Jacques Dulphy). Amiens : Picardies d’Achteure, 1990, 71 p. + cassette

Jean Louis Hardelin, Pou cheusse ki veutte lire, éditions Henry, Montreuil-sur-Mer, 2005

Philéas Lebesgue, Grammaire picard -brayonne, présentée par René Debrie et François Beauvy, Amiens, Centre d'études picardes, 1984, 63 p.

Gaston Vasseur, Dictionnaire des parlers picards du Vimeu (Somme), avec index français-picard (par l’équipe de Ch’Lanchron d’Abbeville). Fontenay-sous-Bois : SIDES, 1998 (rééd. augmentée), 816 p. (11 800 termes)

Gaston Vasseur, Grammaire des parlers picards du Vimeu (Somme) - morphologie, syntaxe, anthropologie et toponymie. 1996, 144 p.

Guy Dubois, École des parlaches, Haisnes-les-La-Bassée, www.guydubois.free.fr

Jean-Pierre Dickès, Le patois de la côte - Boulonnais, Calaisis, Pays de Montreuil, Société Académique du Boulonnais, 530 p.

Jean Dauby, Le livre du rouchi, parler picard de Valenciennes, Société de linguistique picarde, vol. XVII, 1979. 405 p. + 14 p.

Jean Dauby, Lexique du bâtiment et de la maison en "rouchi", dialecte picard du Valenciennois, Études et recherches sur Saint-Amand-les-Eaux et sa région, n 9, 1987, p. 1-9

Michel Lefevre, Le patois des quartiers et des faubourgs de Boulogne-sur-Mer, SIB Saint-Léonard 1986, 130 p.

Gabriel Antoine Joseph Hécart, Joseph Ransart, Dictionnaire rouchi-français (3 édition, publiée à Valenciennes en 1834)

Freelang, Dictionnaires informatiques gratuits Français-Ch'Ti (2046 traductions) et Ch'Ti-Français (2393 traductions)

Alain Briaux, Les meilleures blagues Ch'tis, Les meilleures recettes Ch'tis.

Origine du mot ch'ti

Le mot ch'ti, ou chti, ch'timi ou chtimi, a été inventé durant la Première Guerre mondiale par des Poilus qui n’étaient pas de la région pour désigner leurs camarades originaires du Nord Pas-de-Calais et de Picardie. C'est un mot onomatopéique créé à cause de la récurrence du phonème /ʃ/ (ch-) et de la séquence phonétique /ʃti/ (chti) en picard : « chti » signifie celui et s'entend dans des phrases comme « ch'est chti qui a fait cha » ou « ch'est chti qui féjot toudis à s'mote », etc, et qu'on retrouve aussi dans le dialogue de type « Ch’est ti? — Ch’est mi » (C’est toi? — C’est moi).

Contrairement à ce qui est parfois dit, "chti/chtimi" ne signifie ni « petit » ni « chétif » (puisque petit se traduit par p'tit, tiot ou tchiot), donc rien à voir avec l'ancien français ch(e)ti(f) < lat. captivu(m).

Boyaux rouges

Le sobriquet « Bo-iaux Rouches » (boyaux rouges) est très ancien, il remonte au XVI siècle et désigne les habitants du sud de l'Artois dans le Pas-de-Calais. Ce sobriquet est indépendant de la définition des « ch'ti » voisins. On remarquera que si tous les ch'ti ne sont pas « Bo-iaux Rouches », tous les « Bo-iaux Rouches » sont des ch'ti.

L'origine de ce sobriquet se perd dans le temps. Les trois explications les plus courantes sont en rapport avec les histoires suivantes :

Les soldats artésiens portaient une ceinture de toile rouge. Le surnom leur aurait été donné par les Picards à partir du XVI siècle. D'autres disent que c'étaient les saisonniers des moissons qui portaient cette ceinture rouge ;

Les Artésiens auraient eu le tempérament bouillant ;

L'Artois n'est revenue à la couronne de France qu'en 1659. Avant cette date, sous domination espagnole, elle a conservé ses privilèges et a ainsi échappé à l'impôt impopulaire de la gabelle, l'impôt sur le sel. Le sel n'étant donc pas cher en Artois, sa consommation y était plus abondante que chez les voisins picards qui, jaloux de ce privilège, disaient : « I minge't tellemint d'sé qu'i'n n'ont leu bo-iaux rouches comme un'n crête ed'dindon » (Ils mangent tellement de sel qu'ils en ont les boyaux rouges comme une crête de dindon).

Écrivains, artistes, presse d'expression picarde

Presse

Ch'Lanchron (éch jornal picard) est un journal trimestriel en picard publié depuis 1980 - siège social : Abbeville.

Littérature

Henri Carion (pcd) publiait, sous le nom de Jérôme Pleum'coq, des lettres dans un journal de Cambrai. Un recueil, Épistoles kaimberlottes, parut en 1839.

Hector Crinon publia, Satires picardes en 1863.

Maurice Tonneau (pcd) (1923-1994) né à Croix (Nord), est un écrivain picard. Il fut le vice-président de l'association « Les Veillées Patoisantes de Tourcoing »

Théâtre

Plus de soixante-dix théâtres de cabotans se fixent en deux siècles à Amiens. Beaucoup de théâtres disparurent avec la Première Guerre mondiale et l'invention du cinématographe. Lafleur connut une renaissance et un vif succès populaire local, de 1930 à 1960, grâce au Théâtre des Amis de Lafleur en 1930 et au Théâtre de Chés Cabotans d'Amiens en 1933. C'est avec Maurice Domon, fondateur de Chés Cabotans d'Amiens que le répertoire devient une réelle critique sociale.

Édouard David a écrit des pièces avec Lafleur pour chés cabotans d'Amiens.

Lafleur est un héros et personnage principal picardisant du théâtre de marionnettes amiénois depuis le XIX siècle.

Florimond Long Minton naquit de l'imagination et sous la plume du directeur du journal local Le Petit Doullennais et auteur picardisant, Charles Dessaint, qui publia des textes, régulièrement de 1925 à 1935.

Louis Seurvat (Louis Vasseur), auteur de théâtre, poète - (Noyon 1858 - Ailly-sur-Noye 1932).

Léopold Simons, sketchs – Lille (1901-1979).

Spectacle et cinéma

Ronny Coutteure, acteur-réalisateur et metteur en scène belge (1951-2000).

Bertrand Cocq, créateur et interprète de comédies patoisantes (patois des mines) : (fr) Le docteur martinet,

L’humoriste Dany Boon a fait un spectacle en picard ch’ti au titre évocateur « À s’baraque et en ch'ti ». Dans ce spectacle, il dépeint la vie parisienne qu'il mène en la comparant avec ses habitudes du Nord. Il y explique que les Parisiens sont beaucoup plus fermés que les Nordistes, lesquels sont caractérisés par l'accueil toujours chaleureux qu'ils réservent à leurs hôtes.

Il a également réalisé Bienvenue chez les Ch’tis, toujours sur le thème des Nordistes accueillants et chaleureux. Il faut toutefois noter que le site du tournage, la ville de Bergues appartient au domaine du flamand occidental que l'on rattache au néerlandais. Ce dialecte, qui comporte de nombreux emprunts de langue d'oïl, a décliné depuis 1940 et se trouve peu à peu concurrencé par le picard, ce qui peut contribuer à une certaine authenticité du film.

Chanson

François Cottignies dit Brûle Maison, chansonnier – Lille (1678-1742).

Alexandre Desrousseaux, poète et chansonnier bilingue picard-français auteur en 1853 de L'Canchon Dormoire (La Berceuse) communément appelée Le P'tit Quinquin (Quinquin signifie enfant en picard), célèbre chanson française en picard et hymne officieux de la ville de Lille – Lille (1820-1892).

Line Dariel, comédienne, entre autres des sketchs de Léopold Simons, et chanteuse - (1886-1956).

Raoul de Godewarsvelde, chanteur - Lille (1928-1977).

Edmond Tanière (1937-1991), chanteur et compositeur de chansons, entre autres interprétées par Renaud.

Simon Colliez, chanteur et compositeur de chansons, entre autres interprétées par Renaud.

Le chanteur Renaud a sorti en 1992 un album en ch'ti, Renaud cante el' Nord à la suite de sa participation au film Germinal

Groupe Achteure, groupe de chansons picardes interprétées par Philippe Boulfroy.

Rock et autres

Le picard a aussi su s'intégrer dans la modernité par le domaine de la chanson-rock ou blues et ce dès le début des années 1980 avec un groupe comme Dejouk (amiénois). Mais c'est le chanteur, poète et revuiste Christian Edziré Déquesnes qui pousse l'expérience le plus loin après sa rencontre avec Ivar Ch'Vavar vers le milieu des années 1990 en créant le groupe Chés Déssaquaches, devenu ensuite Chés Éclichures, (2) Brokes et aujourd'hui Chés Noértes glènnes. Dernièrement le slameur Serial crieur a également créé un clip fort original tout en picard. Kamini utilise quelques phrases picardes dans la chanson Marly-Gomont.

中文百科

庇卡底语(Picard)也称为chti或chtimi,是一种接近法语的语言,属于罗曼语族。两个法国北部的地区使用庇卡底语,分别是北部-加来海峡与皮卡第大区。

   Picard
   Picard
中文 庇卡底语
法语 frinsé
汉语 tchinoé
英语 inglé
Oui
Non
你好! Bojour !
晚上好! Bonsouèr !
晚安! Boin veupe !
再见! A l'arvoïure !
祝你有美好的一天! Boinne jornèe !
San vos kmander
谢谢 Merchi
抱歉、对不起 Pardon / désolè(男性)/ désolèe(女性)
谁? Qui ?
什么? Quoé ?
为什么? Porquoé ?
你叫什么名字? Kmint qu'tu t'apèles ?(非正式)
Kémint qu'os vos lonmez ?(正式)
也许 Pétète
如何? Commint ?
多少? Combin ?
我并不了解 Éj n' comprinds poin.
是!我了解了! Oui, j' comprinds.
救命! À la rescousse !
厕所在哪里? Dou qui sont chés vécés ?
你会说中文吗? Vos parlez tchinoé ?
你会说英文吗? Vos parlez inglé ?
法法词典

picard adjectif ( picarde, picards, picardes )

  • 1. de la région de Picardie

    la plaine picarde

picard nom commun - masculin ( picards )

  • 1. linguistique langue minoritaire d'origine romane parlée en Picardie

    le picard est une langue d'oïl

Picard nom commun - masculin, féminin ( Picarde, Picards, Picardes )

  • 1. habitant ou natif de la région de Picardie

    c'est un Picard d'Amiens

相关推荐

exclusive exclusif, ive n.f.1. 【宗教】对教皇候选人的否决2. 开, 常见用法

atermoiement n.m.1. 延付, 缓付2. 〈引申义〉拖延

hyperpnée

nomination n. f1取名, 起名, 命名

独奏者 soliste

poncif n.m. 花纸样

moudre v. t. 1. 磨研, 研成粉末:2. [罕]痛打, 狠揍:3. moudre un air (用手摇风琴等)奏一常见用法

régresser v. i.倒退, 退步; 下降; 退化

adroit adroit, ea.1. 灵巧, 敏捷 2. 机灵, 机智常见用法

librement adv.1. 自由地, 无限制地, 无拘束地, 随意地 2. 坦率地, 爽直地 3. 放纵地, 放肆地, 放荡地4. 不拘形式地常见用法