Hommage aux « marcheurs de Dieu » prêts à emprunter le camino et premier test pour aiguiser les mollets, la ville bâtie sur les flancs du mont Anis alterne montées et descentes, pavés inégaux et escaliers de traverse.
这座城市建在阿尼斯山的两侧,上下交替,铺着不平整的鹅卵石和交叉的楼梯。这是对准备参加卡米诺的“上帝的行者”的致敬,也是磨练小腿的第一次考验。
[ABC DALF C1/C2]
Les barils furent chavirés, et de leurs flancs s’échappèrent des flots d’huile. Instantanément, la nappe onctueuse nivela, pour ainsi dire, l’écumeuse surface de la mer.
船长一声令下,油桶一齐倾倒了,油滔滔地涌出木桶来。顿时那片油竟把那白浪滔天的海面压下去。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
La France porte cet avenir sublime dans ses flancs.
法国孕育着这个崇高的未来。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
La gare disparaissait dans la vapeur qui s’échappait des flancs de la locomotive essoufflée.
机车两侧喷发着蒸汽,小站逐渐消失在汽雾中。
[北外法语 Le français 第四册]
Pendant des millions d'années, les cycles de glaciations ont attaqué les fissures, tandis que le vent gravait les flancs et les ruisseaux et les glaciers creusaient de profondes vallées dans les régions montagneuses, affaiblissant les fondations des montagnes.
数百万年来,结冰过程的循环侵袭了裂缝,风吹过山的侧翼,溪流和冰川在山区流过形成深谷,削弱了山脉的形成。
[地球一分钟]
Leur mère offre leurs flancs en même temps.
母猪同时给他们喂奶。
[动物世界]
Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi.
她紧挨着我躺下,她身上的热气,太阳的热气,烤得我迷迷糊糊睡着了。
[局外人 L'Étranger]
La gare disparaissait dans la vapeur qui s'échappait des flancs de la locomotive essoufflée.
机车两侧喷发着蒸汽,小站逐渐消失在汽雾中。
[法语综合教程4]
Le petit conseil qu'on peut donner, c'est qu'étant donné que les vaches ont les yeux sur les côtés quand on s'en approche, c'est d'éviter de leur faire face pour les surprendre et plutôt de les approcher par le flanc.
我们可以给出的建议是,由于我们接近牛的时候,牛的眼睛在两侧,所以我们应该避免面对它们,惊吓到它们,而是从侧面接近它们。
[Jamy爷爷的科普时间]
Sa tranquillité, il la trouve dans une petite grotte située sur les flanc de la montagne Jabal al-Nour.
他在光明山山坡上的一个小洞穴里找到了自己的宁静。
[Pour La Petite Histoire]
La rizière va jusqu'aux flancs de la montagne.
稻田一直延伸到山腰。
Il est sur le flanc.
他精疲力尽。
» C'était une troupe d'électeurs qui arrivait à la rescousse, prenant en flanc les partisans de Kamerfield.
他们从侧面向卡梅尔菲尔德的拥护者发动了进攻。
Collez alors les deux flancs.
然后将两面粘起来。
Avec bcp de difficulté nous sommes arrivés à flanc de la colline, les bruits des hommes se font entendre.
终于爬到了半山腰,结果听到有雀跃呼喊声。
Le navire se couche sur le flanc.
船倾侧。
Une maison s'accrochait au flanc de la colline.
〈引申义〉一座房屋坐落在小山腰上。
Le rail-road contournait le flanc des montagnes, ne cherchant pas dans la ligne droite le plus court chemin d'un point à un autre, et ne violentant pas la nature.
铁路盘着山腰前进,从这座山到那座山,铁路完全是顺着自然地势铺设的,毫不寻求捷径和直路。
Elle se couche sur le flanc.
她侧睡着。
On entendait le feu des tirailleurs, et on voyait sur tout le flanc de la montagne les petites fumées des coups de fusil.
阻击手的枪声声声入耳,山腰火炮燃起的烟也时时可见。
Percez dans un des flancs un orifice à l'arrière de l'emplacement du contrôleur pour l'évacuation de l'air chaud créé par celui-ci.
演习在一个侧墙一个洞,在车尾的网站控制器,可以为疏散热空气所造成的。
Le domaine de la Bastide s’étend sur 53 ha autour du Château de la Bastide, au pied des premiers contreforts cévenols. Les vignes sont plantées sur les flancs sud de collines argilo-calcaires。
巴斯底德这个区域是围绕着拉巴斯德城堡53公顷的葡萄园,是在第一个赛文围墙的脚下。
En position d'attaque, elles étaient, avec d'autres types de mines, utilisées pour protéger les flancs, atteindre l'ennemi et bloquer les renforts ou les retraits de troupes.
在进攻一方,杀伤人员地雷与其他种类的地雷一起被用来保护侧翼、影响敌人的行动和阻碍增援和撤退。
Lorsque le Protocole no 12 à la Convention est venu généraliser la portée de l'article 14, les rédacteurs ont préféré maintenir la rédaction initiale ouverte plutôt que de tenter de la mettre à jour, courant ainsi le risque d'omettre de nouvelles discriminations et de prêter le flanc à des raisonnements a contrario.
当通过《公约》第12号议定书以扩大第14条的范围时,起草者们赞同保持原来的开放性措词,而不是将其更新从而造成遗漏新的种类的歧视并受到相反议论的批评。
Le mécanisme proposé pour assurer le respect des dispositions pourrait prêter le flanc à une surveillance indue, par les États parties, de l'exécution des dispositions qui ne revêtent pas un caractère obligatoire.
通过提议的遵约机制,缔约国可能会对非强制性规定作不必要的监测。
La Russie a fait sa partie du chemin, en s'adaptant aux niveaux imposés aux forces sur les flancs, en s'acquittant de ses obligations en ce qui concerne les limitations des armements conventionnels prévues par le Traité en Géorgie et en République de Moldova, enfin en ratifiant l'Accord.
俄罗斯已经遵守了自己所作的承诺――符合了 对侧翼水平所作的限制,履行了关于在格鲁吉亚和摩尔多瓦的受条约限制的常规武器的义务并批准了《关于修订欧洲常规武装力量条约的协定》。
Grâce à leurs échanges permanents avec un grand nombre de pays confrontés à une très grande diversité de situations complexes, il est peu probable que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales prêtent le flanc aux arguments selon lesquels une situation ou un événement particulier est tellement exceptionnel qu'il n'entre pas dans le cadre juridique actuel.
通过连续不断地与面临各种复杂情况的大量国家进行接触,其他人就不大可能会向特别程序任务负责人声称,任何特定事件或情况具有特殊性,不属于现行法律框架的范围。
Plus particulièrement, les écarts de développement entre une Europe intégrée et prospère et un flanc sud en voie de développement renforcent l'acuité des problèmes socioéconomiques entre les deux rives.
更具体地说,已经一体化的繁荣欧洲和南部侧翼仍属发展中的地区的发展差距,突出了双方面临的社会和经济问题。
On devrait, à cet égard, se pencher de près sur les surfaces sur lesquelles les mains s'appuient naturellement, à l'exemple de l'extérieur et de l'intérieur des portières, du toit, des flancs, des points de raccordement des circuits pneumatiques et électriques, et des jantes.
应密切注意自然留下指纹的地方,诸如货车的外部和内部门表面、车顶和两侧、以及通风线路和电路连接点和轮胎的轮毂等处。
Ces précautions sont nécessaires pour éviter de prêter le flanc à des allégations par la défense d'altération d'éléments de preuve ou de faute.
这一过程的必要性是防止被告可能提出证物被动了手脚或有不良行为的指控。