Libération nous gratifie ce matin d'un article sur les desiderata des musiciens en concert.
今天上午,《解放》以一篇关于音乐家在音乐会上的愿望的文章来满足我们。
[La revue de presse de Frédéric Pommier]
Veuillez nous faire connaître vos desiderata.
请把您的要求告诉我们。
Le Bureau des services centraux d'appui devrait pouvoir jouer un rôle central, tant au Siège que dans tous les autres lieux d'affectation, afin de déterminer la validité des demandes, d'éviter la présentation de listes de desiderata et de suivre l'état d'avancement des travaux par rapport à des plans approuvés et à des objectifs précis quant aux délais d'exécution.
应在总部和各个工作地点确保中央支助事务厅的中央作用,以确定提出的要求是否正确,避免提交“一厢情愿的名单”,以及对照核准的计划和已完成的指标监测核准的工作。
Le fait d'avoir placé la barre très haut pour l'approbation du référendum constitutionnel par le peuple iraquien devrait inciter fortement les dirigeants iraquiens à poursuivre un processus constitutionnel ouvert à tous, participatif, transparent et tenant compte des principaux desiderata de tous les groupes politiques iraquiens.
为批准举行伊拉克人民的立宪全民公决所规定的标准很高,这使得伊拉克领导人有强烈的动机,推行一个包容、共同参与和透明的制宪进程,顾及伊拉克所有政治派别的选民提出的重点要求。
Je me réjouis des longues négociations qui ont eu lieu entre tous les groupes politiques, qui se sont efforcés de tenir compte autant que possible des desiderata des uns et des autres lors de ce processus.
我欢迎所有政治团体开展广泛的谈判,努力在这一进程中尽量相互接纳。
M. Papadopoulos affirme également que le Plan avait répondu à tous les desiderata turcs, d'où l'empressement de la partie turque à l'accepter.
他在发言中还声称,该计划已经满足了土族一方所有的“必要条件”,因此土族一方立刻接受这一计划。
Le Conseil ne peut accepter d'être pris en otage par les desiderata illégaux et par l'intransigeance de la puissance occupante alors que la situation sur le terrain exige l'adoption de mesures immédiates.
在当地局势仍需直接采取行动之时,安理会不会受该占领国的非法愿望与顽固不化的操纵。
Le Conseil de sécurité a donc tout à gagner de la présence ici, aujourd'hui, du Ministre iraquien des affaires étrangères, M. Zebari, qui nous a clairement exposé les desiderata du peuple iraquien et la forme que doit revêtir le nouvel Iraq qu'il appelle de ses vœux.
所以,安全理事会从泽巴里部长今天的在座中受益匪浅,他向我们清楚地介绍了伊拉克人民对建立一个新伊拉克的愿望。
Il a été jugé que la partie lésée pouvait résoudre le contrat concernant une livraison dans les cas suivants : le vendeur ne livre pas les marchandises promises ; le vendeur subordonne une certaine livraison à de nouveaux desiderata.
经裁决,在以下情况下,受害方有权宣告合同对该批货物无效:卖方不能交付承诺的货物;14卖方以满足新的要求为交付分批货物的条件。
Le développement des contrats précaires (contrats à durée déterminée et contrats de courte durée) fait que toute une fraction des effectifs se trouve aujourd'hui dans l'obligation, d'abord, de répondre aux desiderata des superviseurs et, seulement ensuite, de veiller en toute indépendance aux intérêts de l'Organisation.
扩大使用不稳定的合同(定期和短期)创造了这样一支工作人员队伍,他们的第一优先是满足单个主管的愿望,而不是将保护本组织独立利益的需要放在首位。
Les représentants du personnel sont profondément convaincus que les engagements permanents doivent être maintenus en nombre suffisant de manière à assurer l'existence d'une fonction publique internationale de carrière qui ne serait pas soumise aux desiderata de gouvernements ou de superviseurs et qui continuerait d'assumer les responsabilités énoncées dans la Charte des Nations Unies.
工作人员代表坚定地认为,应该保持足够数量的终身任用人员,以形成一支无需服从于个别政府或个别主管意志的核心国际公务员队伍,继续执行《联合国宪章》所阐明的职能。
Bien que l'organisation du secrétariat soit du ressort du Secrétaire général, le Comité pourrait faire part de ses desiderata concernant l'organisation des activités du secrétariat dans les domaines de la TI statistique et de l'informatisation du secteur public.
虽然秘书处如何组织属于秘书长的特权,但委员会可在统计信息技术和公共部门电脑化这两个领域就秘书处工作的组织安排表示自己的意愿。
Pour aider le Comité à s'acquitter de la tâche qui lui incombe en application de l'article 9 de la Convention et pour faciliter davantage la tâche des États parties lors de l'élaboration de leurs rapports, le Comité a jugé utile d'informer ces États de ses desiderata concernant la forme et la teneur de leurs rapports.
为了协助委员会完成《公约》第9条赋与的任务并进一步推动缔约国编写报告的工作,委员决定宜于把它关于这些报告形式和内容的意见告知缔约国。
Toutefois, les dirigeants interrogés disent que les départements ne peuvent pas toujours se conformer à ces desiderata.
不过,受访谈的高级管理人员指出,各部门无法百分之百遵行这些与会规定。
Même lorsque l'ONU n'a pas l'autorité juridique de faire appliquer ses desiderata, ses opinions ont un poids moral.
既便联合国在法律上没有任何权力强行实现其愿望,但其观点具有道义力量。
Le chef du Département de la police placé sous l'autorité du Ministère de l'intérieur choisit une ou plusieurs mesures de protection contre l'influence criminelle, en tenant compte des circonstances particulières et des desiderata de l'intéressé.
内政部警察司司长应在考虑到将受保护者的特殊处境和希望之后选定一种或多种特别保护措施,以免受到罪犯影响。
Il ne devrait pas se plier aux desiderata de ceux qui veulent l'utiliser à leurs propres fins.
它不应迁就那些试图谋求一己之私利的人的愿望。
D'autre part, le Zimbabwe rejette l'utilisation de mesures économiques coercitives de la part de pays qui se regardent comme puissants comme moyen de pression politique pour imposer leurs desiderata.
此外,津巴布韦反对把胁迫性经济措施作为一种工具,以确保政治上服从那些随心所欲的、自认为有权有势的国家。
En fonction des desiderata concrets de cette population, le Comité oriente le MDA dans l'élaboration, l'exécution et l'évaluation de politiques publiques.
基于当地居民的特殊需求,该委员会试图引导土地发展部来制定、实施和评估公共政策。
Le Président connaît directement les préoccupations et desiderata des délégations.
大会第五十九届会议主席第一手掌握着各国代表团的关切事项和愿望。
Mme Pain a relevé que les communautés devaient être assurées qu'elles avaient été entendues et que leurs desiderata avaient été pris en compte, qu'il était dans l'intérêt de la société de renforcer les capacités des peuples autochtones, et que les échanges devaient être francs et sincères pour gagner la confiance de l'autre partie.
该女士指出,社区必须了解,他们的呼声已经被人听取并加以考虑,建立土著人民的能力是一项良好的公司政策,交流必须做到诚信和现实,才能建立可信度。