Face à ces colères, à ce sentiment de déclassement, d'abandon, nous devons agir ensemble, au-delà des clivages, comme j'ai toujours cherché à le faire, au service d'un cap clair, celui de notre indépendance et de la justice.
面对这种愤怒、这种被贬低、被抛弃的感觉,我们必须共同行动,超越分歧,就像我一直努力做的那样,为一条明确的道路服务,即我们的独立和公平。
[法国总统马克龙演讲]
Ecrits par des membres de l’actuelle majorité, ces deux derniers livres sont révélateurs des clivages, qui peuvent exister, sur cette question, entre représentants d’une même sensibilité politique.
这后两本由目前的多数派成员写的书很能说明同一政治倾向的代表之间在这一问题上也可能是径渭分明。
[北外法语 Le français 第四册]
Et face à ce nouvel adversaire qui a dynamité les clivages traditionnels… la droite hésite.
在这个消灭了传统分歧的新对手面前,右翼犹豫了。
[法语动画小知识]
C'est pire que le clivage gauche droite, et encore pire que la question de savoir s'il faut cuisiner avec de l'huile ou du beurre.
这比左右党派之争更加糟糕,比要用食用油还是黄油烹饪更加糟糕。
[德法文化大不同]
On peut parler de pluralisme, même si les colorations des radios ne recouvrent pas des clivages politiciens.
我们可以谈论多元化,即使收音机的颜色不包括政治分歧。
[环游地球]
Au-delà des clivages, sa personnalité inspirait le respect.
- 除了分歧,他的个性激发了尊重。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年9月合集]
Mais les clivages sont grands, notamment sur la question européenne.
但是分歧很大,尤其是在欧洲问题上。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年10月合集]
Pas de clivage ni de politique le temps de cette communion nationale.
在这次全国共融期间没有分裂或政治。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年6月合集]
Donc, on dira qu’on a réussi à se mettre au-dessus des clivages, et que des hommes politiques, qu’ils soient de l’opposition ou du pouvoir, se disent : « voilà un journal qui change un peu de ce qu’on a l’habitude de voir » .
因此,我们会说,我们已经设法克服了分歧,政治家,无论是来自反对派还是政府,都会对自己说:" 这是一份报纸,与我们习惯看到的略有不同" 。
[TV5每周精选(视频版)2018年合集]
Il espère dépasser les clivages, et martèle un message : « La Slovénie va apprendre à coopérer, même en politique. »
他希望克服分歧,并重振旗鼓:“斯洛文尼亚将学会合作,甚至在政治上。
[RFI简易法语听力 2022年10月合集]
La politique de Pékin enflammeParis, divise politiques et intellectuels et fait voler les clivages enéclats. Passage en revue des pros et des antis.
北京的政策“点燃”了巴黎,政客们与知识分子们之间的意见分歧冲破了党派之别。请看支持者与反对者的理论。
Le clivage est une clé de détermination des minéraux.
解理是了解一些矿物质的关键。
Le clivage est l'aptitude de certains minéraux à se fracturer selon des surfaces planes.
解理是指某些矿物质断裂成平面的能力。
Il faut noter également que la législation camerounaise en matière de discrimination connaît des insuffisances, notamment en ce qui concerne la mention explicite du clivage autochtone et allogène.
喀麦隆有关歧视问题的法律存在一些漏洞,其中包括对本族人与非本族人之间进行的明确区分。
Cette proposition de programme de travail, qui dépasse les clivages pouvant exister entre les groupes, a reçu un appui plus large que toute autre proposition de programme de travail présentée auparavant.
裁谈会工作计划的这一跨小组方案在得到比其任何工作计划更广泛的支持。
Ce texte devrait recommander un plan d'action pratique et réalisable afin de contrecarrer la montée alarmante des comportements extrémistes dans de nombreuses sociétés, qui ont créé des réactions d'hostilité dangereuses suivant des clivages culturels.
报告将提出一个切实可行的行动计划,以对付许多社会中极端主义心态的惊人高涨,因为这种现象已导致各文化间危险的相互敌视。
M. Suazo (Honduras) dit que les amendements proposés par le représentant de la Belgique sont inacceptables, car ils conduiraient à de nouveaux antagonismes et clivages.
Suazo先生(洪都拉斯)说,比利时代表提出的修正案断然不能接受,因为这个修正案会导致出现更大的对峙和分裂。
M. Elyseu-Filho (Brésil) dit qu'il est regrettable de ne pas avoir pu forger un consensus, car une déclaration adoptée par vote ne ferait qu'accentuer les clivages au sein de la communauté internationale.
Elyseu-Filho先生(巴西)说,没有达成共识令人深感遗憾,因为以表决形式通过的《宣言》只能凸显国际社会的分裂。
Le représentant du Fonds monétaire international (FMI) a déclaré qu'il existait toujours un clivage entre les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels.
国际货币基金组织代表发言说,在公民和政治权利与经济、社会和文化权利之间仍存在差距。
La Communauté internationale devrait se doter d'une stratégie d'action spécifique pour renforcer son unité et transcender les clivages nationaux, religieux et ethniques, afin de priver le terrorisme de son terrain de prédilection.
国际社会应拟订一项统一的行动战略,以期加强国际社会的团结,克服民族、宗教和族裔分裂,使恐怖主义失去培植土壤。
Au niveau des choix d'enseignements, le clivage traditionnel entre les hommes et les femmes est celui d'un plus grand nombre de filles dans les filières pédagogiques, artistiques et littéraires.
传统教育选择中出现的差别具有以下特点:即教学、艺术和人文领域的女生比例偏高。
Le clivage entre les efforts visant à mettre en œuvre les objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire et les engagements plus généraux pris à Copenhague est apparent, de sorte qu'il est plus difficile de mettre l'accent sur une approche axée sur l'être humain.
在实现千年发展目标的努力和实现社会发展问题世界首脑会议所作更广泛的承诺的努力之间存在明显差距,因而更难以强调以人民为本的方针。
C'est une chose de glorifier les vertus du professionnalisme; c'en est une autre d'avancer des arguments impérieux et convaincants en faveur de cette doctrine dans un monde, où il existe des clivages en fonction de l'ethnie, de la religion, du sexe et de la culture.
夸赞专业精神的益处是一回事;在一个按族裔、宗教、性别和文化划分界限的社会中,对这种公共管理理论提出具有强大说服力的理由,则是另一回事。
La Suisse, composée de cultures et de religions diverses, a dû apprendre cette cohabitation pacifique sur son territoire limité. Elle a dû surmonter des clivages confessionnels et linguistiques, ainsi que des intérêts économiques divergents, pour créer une unité nationale tout en respectant les diversités.
瑞士是一个由不同的文化和宗教组成的国家,需要学会在其狭小的领土上如何和平共处,需要克服宗教派别、语言和经济利益的分歧,以建立国家统一同时尊重多样化。
L'Alliance des civilisations vise à affronter les menaces émergentes émanant de perceptions empreintes d'hostilité qui encouragent la violence envers d'autres cultures et civilisations, et à susciter un effort déterminé à l'échelle mondiale, au niveau des institutions et de la société civile, pour surmonter les clivages et dépasser les préjugés, les incompréhensions, les distorsions et la polarisation au sein de la communauté mondiale.
不同文明联盟的目标是化解由于敌对的感知所产生的正在形成的威胁——这种感知在各种文化与文明中煽动起暴力;并在体制方面和公民社会展开一种真诚的全球努力,在国际社会中消除分裂并克服偏见、误解、错解和两极化。
Une fois de plus, les clivages au sein du Conseil et les menaces de veto l'ont empêché d'envoyer un message énergique, vigoureux et clair, alors qu'il a fortement besoin de le faire ces jours-ci.
安理会中的断层线和潜在的否决威胁再次使本机构不能发出一个强有力的、明确的信号,而这正是安理会这些天来迫切需要的。
Afin de tirer pleinement parti des possibilités qu'elles offrent, nous devons réduire le clivage numérique, notamment au moyen de mécanismes de financement volontaire tels que le Fonds de solidarité numérique qui a été récemment mis sur pied.
为充分利用信息和通信技术的潜力,我们需要通过近期推出的数字团结基金等自愿资助机制等途径,设法消除数字鸿沟。
À nos accusateurs, nous déclarons ceci : nous sommes conscients de la nécessité de rétablir les victimes de violences dans leur dignité et de leur témoigner du respect et nous pensons que dans cette quête de la justice, nous devons être sensibles au besoin de trouver un juste équilibre entre justice générale et réconciliation nationale afin d'éviter de perpétuer les divisions du passé et de risquer que les clivages existant dans notre société ne s'aggravent.
我要对指责我们的人说以下内容。 我们意识到必须使过去暴行的受害者享有尊严和得到尊重,我们认为,为了追求正义,我们必须敏感地对待在全面伸张正义和民族和解之间建立平衡的需要,以便避免过去的分歧久拖不决,并有可能加剧我国社会的现有分歧。
Pour éradiquer ce fléau, ma délégation réaffirme la nécessité de s'attaquer avec détermination aux causes profondes qui l'engendrent, au nombre desquelles figurent l'injustice, l'exclusion, la pauvreté et l'aggravation des clivages sociaux.
为了根除这一祸害,我国代表团重申必须坚决对付恐怖主义的根源,包括不公正、排斥、贫穷以及社会分化现象。
La lutte politique pour le pouvoir central et l'apparition de factions politiques décidées à exploiter les clivages entre tribus du Darfour.
中央政府内部发生政治权力斗争,因此造成了政治分裂并企图使达尔富尔区部族两极分化的情况。