Alors que, jusque-là, ils avaient soustrait farouchement leur souffrance au malheur collectif, ils acceptaient maintenant la confusion.
在此之前,他们一直怯生生地避免把自己的痛苦和集体的不幸混淆起来,如今,他们已接受了这种混淆。
[鼠疫 La Peste]
Depuis 2016, il combat farouchement les fake news, grâce à ses vidéos sur sa chaîne.
- 自 2016 年以来,他一直在激烈打击假新闻,这要归功于他频道上的视频。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年11月合集]
Dan Murphy est le porte-parole d'un parti farouchement antimonarchique.
- 丹·墨菲(Dan Murphy)是一个强烈反对君主制的政党的代言人。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年9月合集]
Farouchement attachés à leur culture, les Hmong n'hésitent pas pour autant à ouvrir leurs portes aux rares étrangers croisant leur chemin.
苗族对他们的文化有着强烈的依恋,毫不犹豫地向少数遇到他们的外国人敞开大门。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年8月合集]
Dès qu’on s’est mis à parler de ce lieu pas encore baptisé MQB car sortant à peine des rêves émerveillés de quelques-uns, il s’est opposé farouchement au projet.
当我们开始谈论这个尚未受洗的地方 MQB因为几乎没有从一些人的惊奇梦想中浮现出来时,他强烈反对这个项目。
[Réussir le DALF C1-C2]
De nombreux artistes se sont farouchement battus contre la construction de la tour (Maupassant, Dumas fils.. .) et Gustave Eiffel a dû faire preuve de beaucoup de diplomatie pour finalement pouvoir construire son projet.
许多艺术家激烈地反对建造这座塔(莫泊桑,杜马斯菲尔斯..##和古斯塔夫埃菲尔不得不表现出很多外交才能最终能够建造他的项目。
[Français avec Pierre - 休闲娱乐篇]
Le Rassemblement national est farouchement opposé à cette réforme.
[RFI简易法语听力 2023年1月合集]
Israël est farouchement opposé à ce programme comme aux autres programmes d'armement iraniens, comme la fabrication de missiles, dont l'État hébreu estime qu'ils menacent sa sécurité.
[Géopolitique franceinter 2023年1月合集]
Mes parents étaient farouchement opposés à ce mariage.
[阿黛尔雨果的故事]
M. Lacroix (Louis) : M. Blanchet appuie le projet de troisième lien, vous êtes farouchement contre.
[presse conference]
Farouchement opposée au projet de numérisation de livres mené par le groupe américain, la Bibliothèque nationale de France pourrait revoir sa position, pour des questions de coûts.
法国国家图书馆之前一直强烈反对美国集团对图书数字化处理的合作要求,然而由于巨额的成本问题,法国国家图书馆,不得不做出了另一个选择。
En dépit du débat politique concernant les textes réellement publiés par le Président Gbagbo pour modifier les lois, les divers partis politiques ont continué de mobiliser leur base en prévision des futures élections tout en se lançant réciproquement des accusations au vitriol dans cette course à la présidence farouchement disputée.
虽然对巴博总统颁布的法律的实际条文发生政治辩论,但各政党继续动员其支援基础,为即将到来的选举作准备,同时,这场竞选预料十分激烈,各政党已开始相互尖锐指责。
La question est actuellement farouchement débattue dans la presse et la société.
目前,媒体和社会正在就这一问题进行激烈的争论。
Ma délégation appuie l'appel que lance le Secrétaire général en faveur d'une aide accrue et plus efficace, d'une ouverture au commerce et d'une meilleure gouvernance, y compris le respect de l'état de droit, que défend farouchement la Mongolie.
我国代表团支持秘书长呼吁增加援助,提高援助效力,开放贸易和改善施政,包括尊重法治,这些都是蒙古坚决主张的。
En Iraq, des membres du personnel continuent d'être en proie à l'hostilité persistante de groupes armés farouchement opposés à leur mission et doivent donc vivre et travailler assujettis à un régime extrêmement rigoureux en matière de sécurité, ce qui complique gravement leur tâche et leur rend la vie très difficile.
在伊拉克的工作人员的工作受到某些武装团伙的敌视,他们不断遭受这些团伙的敌对行为,不得不在极为严酷的安全环境下生活和工作,面对重重限制和艰难。
Certains y verront peut-être de l'idéalisme, mais les Bélarussiens sont farouchement opposés à la guerre.
一些人可能会将它称之为理想主义,但白俄罗斯人激情高昂地反对战争。
Leurs dirigeants ont depuis toujours été radicalement opposés à toute réponse positive aux appels répétés - quoique manquant de fermeté - du Conseil, et ont farouchement entravé l'action de ceux qui ont tenté de déposer les armes et de rentrer chez eux.
消极力量领导阶层一直顽固地拒不响应安理会的多次——虽然是温和的——呼吁,同时,他们坚决阻挠那些想解除武装回家的人。
Cette prérogative est farouchement défendue par les États, qui ont criminalisé l'usage de la force par des acteurs non étatiques et par tous ceux qui interviennent dans des conflits armés sans la sanction d'un État.
这种特权得到了国家的严密保护,国家将非国家行为者或未经国家批准而参与武装冲突者使用武力定为犯罪。
En ce début de siècle, dans tous les secteurs sociaux, les femmes sont toujours farouchement décidées à lutter pour atténuer les inégalités dont elles sont victimes comparé aux hommes notamment dans l'arène sociale, politique et économique.
在新世纪开启时,妇女仍在社会所有领域中坚定地为打击和减少与男人相比她们在社会、政治和经济领域中遭遇的不平等而奋斗。
Le pouvoir judiciaire est farouchement indépendant et les tribunaux, en particulier la Cour suprême, ont confirmé les droits des femmes.
司法部是完全独立的,法院特别是最高法院已经确认了妇女的权利。
Tout le monde sait que le chef de l'opposition est farouchement opposé au processus de paix et au rétablissement des droits légitimes des Palestiniens, et qu'il vise à enflammer les passions et à inciter les Palestiniens à la colère et à la violence.
众所周知,反对党领导人坚决反对和平进程及合法地恢复巴勒斯坦人的权利,旨在激起巴勒斯坦人民的情绪并在他们中间煽动愤怒和暴力的一些人也是这样。
Il s'agit d'une institution judiciaire farouchement indépendante et qui a gagné le respect des juristes comme des profanes du monde entier.
它是非常独立的司法机构,赢得了全世界法学家和普通人民的尊重。
Tout cela pour dire que nous continuons de lutter farouchement contre l'impunité des personnes ayant commis de tels crimes.
所有这一切表明,我们依然坚决反对不惩罚这些罪行嫌疑人的做法。
Or, elle n'a pu être prise, car certains grands exportateurs de produits agricoles de pays développés comme de pays en développement se sont montrés fermement et farouchement opposés aux demandes des pays en développement vulnérables et des PMA.
不过,由于发达国家和发展中国家的农产品进口商对贫弱的发展中国家和最不发达国家的要求采取了坚决和僵硬的立场,这是做不到的。
Le trafic des enfants, conséquence encore de la pauvreté au sein des familles, est considéré au Bénin comme l'esclavage des temps modernes et est farouchement combattu par le Gouvernement et toutes les populations.
贝宁认为极度贫困导致的贩卖儿童的现象是当今的奴役作法,政府和人民坚决予以打击。
La plupart des délégations jugent cette proposition et ces suggestions acceptables mais quelques-unes ont des vues différentes et sont farouchement favorables à une option donnée et fermement opposées à une autre, et vice-versa, ce qui rend le consensus impossible.
对这些,多数代表团是“同意或者可以接受”,但也有几种不同的意见,坚定地只同意这个而拒绝那个,或者正相反,这样就使协商一致不能实现。