Voilà pour cette histoire de deux grands fleuves européens, le Rhin et le Danube, qui se sont connus, perdus de vue et puis retrouvés au gré des soubresauts de la construction européenne, avant et après la guerre froide.
根据冷战前后,欧洲建设的变化,关于欧洲两条大河莱茵河和多瑙河的故事,就到此为止。
[Le Dessous des Cartes]
L’homme fit un soubresaut et leva les yeux.
那人吓得一跳,睁圆了眼。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
En ce moment il eut un soubresaut. Il sentit que par derrière on le tenait.
正在那时,他大吃一惊,他觉得有人从后面拖住他。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
L'orage qui secouait ce corps de soubresauts convulsifs l'illuminait d'éclairs de plus en plus rares et Tarrou dérivait lentement au fond de cette tempête.
暴风雨般的高烧使他时而惊跳,时而抽搐,但间歇中清醒的刹那越来越少了。他已经慢慢漂流到风暴的谷底。
[鼠疫 La Peste]
Mathias essaya tous les trucs possibles, lui faire peur d'abord, mais chacune de ces tentatives se soldait par un éclat de rire et les soubresauts de Julia redoublaient d'intensité. Antoine s'en était mêlé.
马蒂亚斯想尽办法平息她的打嗝,起先是吓唬她,但是他的每个妙计到最后都引来一场大笑,反而使朱莉亚打嗝打得更厉害。安图万也加入阵线。
[那些我们没谈过的事]
Au même moment, un coup de revolver partit du second et le chien se retourna comme une crêpe, agitant violemment ses pattes pour se renverser enfin sur le flanc, secoué par de longs soubresauts.
就在这一刻,从三楼传来一声枪响,只见那条狗像翻烙饼一般翻倒在地,爪子猛烈地晃动,最后侧身瘫在地上,浑身抽搐了很长时间。
[鼠疫 La Peste]
Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d’efforts qu’un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer.
它被摊在平台上,不断地挣扎,抽搐着想翻过身来,它费了很大的劲,最后一跃,差点蹦到海里去了。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Les supporters de Serpentard poussèrent des acclamations. Pendant ce temps, personne ne semblait avoir remarqué le comportement étrange du balai de Harry. Le Nimbus 2000 prenait lentement de l'altitude en continuant ses soubresauts.
似乎谁也没有注意到哈利的飞天扫帚表现异常。扫帚一路疯狂地抽搐、扭动着,慢慢地、越来越高地使哈利远离了赛场。
[哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers]
Porthos fit, au son de cette voix, un soubresaut comme ferait un homme qui se réveillerait après un somme de cent ans.
听到这个声音,波托斯像睡了一百年突然被惊醒了似的。
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
À cette question brusque, l’homme eut un soubresaut.
那人,经他这样突如其来地一问,大吃一惊。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif.
格兰古瓦不由一震,仿佛一个人被抠了一下新伤口。
Le cheval fit un soubresaut.
马突然一跳。
Il eut un soubresaut en apprenant cette nouvelle.
他听到这个消息吓了一跳。
Pour avoir terriblement pâti des soubresauts de ces dernières années, le peuple centrafricain aspire sincèrement à la paix et à la stabilité.
中非共和国人民近年来在各方面经受了磨难,真诚向往和平与稳定。
Il nous semble que le Conseil de sécurité ne pourra s'acquitter avec une pleine efficacité de la tâche indispensable qui lui incombe en vertu de la Charte - maintenir la paix et la sécurité internationales - que si, parallèlement à son travail principal, il mène, lors de la phase d'après conflit ou même au cours des derniers soubresauts des crises, des actions visant à poser des bases qui empêchent la recrudescence de ces conflits.
我们认识到,根据《宪章》的规定,安全理事会肩负着维持国际和平与安全的关键责任,如果不在进行这些努力的同时,在冲突后阶段或者甚至在危机缓解阶段开展活动,建筑防止这种冲突再现的防护墙,就不可能有效地履行这一责任。
En dépit de soubresauts d'intimidations et de violence, la situation des Afghans progresse.
事实上,尽管发生恐吓与暴力事件,但阿富汗人民的处境正在改善。
En prenant la parole à l'Assemblée au nom du pays qui, dans la mémoire de l'humanité, est associé au déclenchement de la Première Guerre mondiale - un événement annonçant toute la tragédie du XXe siècle - je voudrais espérer qu'en cette fin de siècle et après toutes les horreurs de la Seconde Guerre mondiale et les conflits si tragiques qui ont suivi la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, la Bosnie-Herzégovine en a terminé avec tous les malheurs du fait d'être l'épicentre de soubresauts historiques.
在大会本届会议上代表人类记忆将其与第一次世界大战的爆发——整个二十世纪悲剧的早期预兆——联系在一起的国家讲话,我谨表示希望,在本世纪结束时,在所有第二次世界大战的恐怖之后,以及在南斯拉夫社会主义联邦共和国解体后无法想象的悲惨冲突之后,波斯尼亚和黑塞哥维那经历完了处于历史性地震震中的所有不幸。
Nous espérons également qu'une fois surmontés les soubresauts naturels occasionnés par la transmission du pouvoir, les autorités israéliennes et palestiniennes renégocieront les questions centrales du conflit qui demeurent encore, sans conditions préalables et en partant du principe que ces négociations se tiennent compte tenu des obligations déjà contractées et des accords préalablement entérinés entre les parties, conformément au droit international et aux décisions du Conseil.
我们还希望,一俟政权变更产生的自然冲击得到克服,以色列当局和巴勒斯坦当局将不附带先决条件地就冲突中的重要剩余问题恢复谈判,但有一项谅解,即这些谈判将在各方之间已经承担的义务和以往达成的协议基础上进行。 这些义务和协议得到国际法和安理会决定的支持。
Je quitte la Conférence à un moment où nous assistons, je crois, pas tant encore à cette tribune qu'en marge de la Conférence, à des soubresauts, à un début de printemps, même si nous n'en voyons pas encore beaucoup les effets depuis l'extérieur.
我是在这样一个时刻离开的;在这个时刻,出现了某些确实令人鼓舞的迹象,虽然不是在这个会场上,但肯定是在它周边;我感觉,在这个机构的上空出现了一种春天的气息,尽管我们从外面还不能明显感觉到。
Nous avons réalisé ce changement sans le moindre soubresaut de violence et sans heurts fratricides.
我们在没有丝毫暴力的情况下,没有发生兄弟自相残杀的情况下实现了这种变化。
Le dernier soubresaut a été uniforme, donnant à penser que la contagion et l'aversion généralisée pour les investissements sur les marchés émergents ont gagné les investisseurs.
最近的升势是一致的,显示投资者已经普遍对在新兴市场投资产生畏惧。
L'opinion selon laquelle le Fonds n'était plus d'actualité en tant que bailleur de fonds a été renforcée par l'idée que beaucoup de pays en développement avaient amplement accès aux marchés financiers internationaux ou avaient sous forme de réserves de devises de quoi amortir les effets des soubresauts qui pouvaient se produire à l'étranger.
有人认为基金组织已成为一个可有可无的借款人,许多发展中国家可以从国际金融市场取得大量资金,和(或)有大量外汇储存,可足以抵御外部冲击,因此这种意见得到大力支持。
Les grosses réserves détenues individuellement par des pays se révèlent insuffisantes pour absorber les soubresauts causés par la crise actuelle.
个别国家的巨额储存证明不足以吸收当前危机造成的震荡。
Toutefois, ils demeurent très vulnérables face aux incertitudes et aux soubresauts de l'économie mondiale.
不过,它们仍旧极易受到全球的不确定性和风险的冲击。
Il y a cinq ans, lorsque la Conférence mondiale de la Barbade sur le développement durable des petits États insulaires en développement a été convoquée, Singapour a reconnu toute la vulnérabilité des États insulaires aux soubresauts du commerce et de l'économie internationale.
五年前,我们举行关于小岛屿发展中国家可持续发展的巴巴多斯全球会议时,我们认识到岛屿国家非常易受国际贸易和经济兴衰的影响。
Le monde pourrait alors se trouver une fois de plus aux prises avec le chantage à la guerre nucléaire et la situation internationale connaître des soubresauts et devenir instable.
其结果,核战争讹诈可能重现,世界局势将动荡不安。
Mais, en dépit des soubresauts qui le secouent toujours çà et là et qui le fragilisent encore, le Gouvernement s'est engagé résolument à créer les conditions susceptibles de donner confiance aux investisseurs locaux et d'attirer les investisseurs étrangers, car la priorité aujourd'hui doit être donnée à la création d'emplois dignes, durables et respectueux de l'environnement.
但是,尽管有时仍然发生颤动,仍然使政府软弱无力,但我国政府下定决心创造能够鼓动地方投资者的信心和吸引外来投资的条件。 这是因为今天的优先事项必须是创造良好、长期并且也有利于环境的就业机会。
J'en veux pour preuve la cessation du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, ou encore le retour progressif à la vie constitutionnelle normale aux Comores, en dépit des soubresauts de ces derniers jours.
我要举例提到,埃塞俄比亚与厄立特里亚之间已停止冲突,而且科摩罗逐步恢复了正常的宪政生活,尽管在过去几天里出现了一些波折。
Mon ministre des affaires étrangères vient de participer au sommet d'Arusha sur le Burundi pour remercier le Président Nelson Mandela de la récente avancée très significative du processus d'Arusha, apporter la contribution de mon pays aux efforts de consolidation de la paix dans ce pays voisin au mien, et délivrer un important message de paix et de réconciliation au peuple frère du Burundi, qui continue également de subir les conséquences des soubresauts de la région.
我国外交部长刚参加了关于布隆迪问题的阿鲁沙首脑会议,以便感谢前总统纳尔逊·曼德拉对最近在阿鲁沙进程中所取得的重要进展作出的贡献,并对我们邻国中的建立和平努力作出我国的贡献,以及向兄弟的布隆迪人民传达重要的和平与和解信息,布隆迪人民仍在遭受由于该区域的动乱而造成的苦难。
Mais il faut aussi relever que la paix n'est pas encore certaine et que les embûches et les soubresauts ne manqueront pas.
然而,我们必须看到,和平还不确定,在前进的道路上无疑还会有陷井和障碍。