词序
更多
查询
词典释义:
étymologique
时间: 2023-10-02 21:50:40
[etimɔlɔʒik]

a. 词源, 词源学

词典释义
a.
1. 词源, 词源学
dictionnaire étymologique 词源词典

2. 根据词源
sens étymologique d'un mot某词最接近词源词义
当代法汉科技词典

étymologique adj. 词源

短语搭配

sens étymologique原义

dictionnaire étymologique词源词典

sens étymologique d'un mot某词的最接近词源的词义

原声例句

Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue : on va passer par le latin, la langue aztèque, l’espagnol et l’anglais… avant d’enfin arriver au français.

注意了,在这种情况下,词源链挺长的:要经过拉丁语、阿兹台克语、西班牙语、英语… … 最后才到法语。

[innerFrench]

Et les Français qui ont malgré l'occupation de la Sorbonne accès à des dictionnaires étymologiques découvrent les significations de « chienlit » à travers les siècles.

而法国人,尽管索邦大学被占领,却可以使用词源词典,在几个世纪中发现了 " chienlit " 的含义。

[德法文化大不同]

Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue : on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais… avant d'enfin arriver au français.

注意了,在这种情况下,词源链比较长:我们会看拉丁语、阿兹台克语、西班牙语和英语… … 最后再到法语。

[innerFrench]

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.

因此美国选用的术语成为了大多数语言中该词的词源:意大利语,罗马尼亚语,土耳其语,阿拉伯语,甚至日语。

[innerFrench]

Et il a toujours en quelque sorte animé, au sens étymologique du terme, la République française.

在术语的词源意义上,它总是活跃在法兰西共和国。

[法国总统马克龙演讲]

Peut-on dire qu’il vient vraiment du latin ? On n’en sait trop rien en fait ; c’est un peu un mystère étymologique.

我们可以说它真的来自拉丁语吗?我们真的不知道;这是一个词源之谜。

[Les mots de l'actualité - 2017年合集]

En fait c’est une erreur étymologique.

[Les mots de l'actualité - 2016年合集]

Et c'est assez drôle parce que ce sont deux mots qui appartiennent à deux familles de mots différentes avec une étymologie, une racine étymologique différente mais qui ont un sens très proche.

[Madame à Paname]

Le mot qui a suivi un long cheminement étymologique, est en fait de la même famille que douleur.

[Les mots de l'actualité - 2017年合集]

Seulement la ressemblance entre les deux mots a créé une sorte de sentiment étymologique.

[Les mots de l'actualité]

例句库

Ce dictionnaire étymologique est très utile pour les étudiants.

这本词源词典对学生来说非常有用。

Il utilise un mot dans son sens étymologique.

他使用一个词的最接近词源的词义。

Enfin, mon pays ressent aussi de la compassion pour le peuple haïtien, dans le sens étymologique du verbe « compatir », qui est de ressentir la détresse d'autrui et d'avoir le désir de la partager.

我国对海地也有同情之感——真正意义上的同情,也就是理解他人的苦难并与之分担。

Dans ce contexte, il importe de satisfaire à la notion de dialogue au sens le plus étymologique du terme en établissant un débat portant sur le logos, soit la connaissance et l'harmonie fondées sur la logique.

在这方面,必须实现其词源最广义的对话概念,方式是进行旨在实现理性,或由逻辑产生的知识及和谐的辩论。

Sur le plan étymologique, le terme "restavek" est une contraction de l'expression "rester avec" et illustre le fait que ces enfants sont condamnés à demeurer avec leur employeur aussi longtemps que le souhaite ce dernier.

这些儿童来自贫困家庭,大多来自被迫离开乡村前往城市的农民家庭,他们在城市中遇到的仅仅是失业和甚至更加的贫困。

En examinant les champs de données qu'il était proposé d'y inclure, les participants à la réunion ont évoqué les avantages et les inconvénients que présentait l'ajout d'informations étymologiques.

在讨论建议列入该数据库的字段时,会议上对增加词源学信息的好处和隐患作出评论。

法语百科

L’étymologie est une discipline diachronique de la linguistique, qui cherche à établir l'origine formelle et sémantique d'une unité lexicale, le plus souvent un mot.

Elle s’appuie sur des lois de la phonétique historique et sur l’évolution sémantique des termes envisagés.

Étymologie du mot

Étymologie est un mot composé et savant issu du grec ancien, ἐτυμολογία / etumología, lui-même formé sur le mot du grec ancien τὸ ἔτυμov, « vrai sens, sens étymologique », et sur la base -λογια -logia, dérivée de λόγος / logos, « discours, raison »), qui sert à fournir les noms de disciplines. C'est donc, à l'origine, l'étude de la vraie signification d'un mot. La définition doit cependant être dépassée : l’étymologie étudie sinon l’origine, du moins un état, le plus ancien possible, des mots. On considère que les mots d’une langue peuvent, d’un point de vue diachronique, avoir principalement trois origines :

ce sont des mots hérités d’un état plus ancien de la même langue ou d’une langue-mère, mots qui ont donc subi un processus d'évolution phonétique ; le terme ancien à l’origine du mot nouveau est nommé étymon. Par exemple le Petit Robert donne les étymologies suivantes: pour peuple : latin classique populus ; poblo (842) ; en ancien français, pueple, pople (XI siècle) ; peuple (vers 1430) pour bœuf : latin classique bos, bovis ; en ancien français, buef (XI siècle)

pour peuple : latin classique populus ; poblo (842) ; en ancien français, pueple, pople (XI siècle) ; peuple (vers 1430)

pour bœuf : latin classique bos, bovis ; en ancien français, buef (XI siècle)

ce sont des mots empruntés à une autre langue, qui sont donc adaptés au système phonologique et graphique de la langue réceptrice ;

ce sont des créations ou « néologismes » (souvent formés à partir de racines grecques et latines pour les langues européennes, parfois à partir de racines propres à la langue elle-même, comme pour l'islandais).

Doublets populaires et savants

Quand, dans une langue, un même étymon a été hérité et emprunté ultérieurement, les deux mots obtenus sont nommés doublets lexicaux. On en trouve un grand nombre en français : la plupart des mots français proviennent en effet du latin ; certains se sont transmis depuis le latin vulgaire en se modifiant phonétiquement, ce sont les mots hérités ; le même étymon a parfois aussi été emprunté postérieurement, dans le vocabulaire savant ; les deux mots issus du même seul étymon latin mais ayant suivi deux voies différentes se nomment respectivement doublet populaire et doublet savant. Leurs sens sont généralement différents, le doublet savant gardant une acception plus proche du sens étymologique. Ainsi le mot latin potionem donne potion dans la langue savante, mais poison dans la langue populaire.

C’est aussi le cas pour l’étymon fabrica(m) :

le mot hérité du latin a donné forge en suivant l’évolution phonétique naturelle au cours des siècles ;

le mot latin a été emprunté au XIV siècle pour devenir le doublet savant fabrique.

D’autres doublets importants, dans l’ordre vulgaire / savant (étymon latin) : orteil / article (articulum), chose / cause (causam), frêle / fragile (fragilem), froid / frigide (frigidum), moule / muscle (musculum), métier / ministère (ministerium), tôle / table (tabulam), etc.

Il faut donc distinguer entre les mots hérités de la langue-mère qu’est le latin, et ceux qui ont été empruntés.

Sources d’emprunts du français

La langue française s’est élaborée lentement à partir d’un dialecte latin influencé par la langue celtique préexistante (substrat gaulois) puis plus encore par la langue de superstrat, le vieux bas francique. C’est sans doute vers l’époque de Charlemagne que les gens s’aperçoivent de cette évolution : ils ne parlent plus le latin mais l’« ancêtre » du français. Mais il faudra attendre François I pour que cette langue supplante le latin comme langue écrite et bien plus longtemps encore pour qu’elle soit comprise et parlée dans toutes les régions. Mis à part les influences qui ont pris part à sa genèse, la langue française a aussi emprunté de nombreux mots à d’autres langues :

au latin, majoritairement sous sa forme classique, phénomène qui se poursuit aujourd'hui ;

au grec ancien via le latin, origine dite gréco-latine ;

au grec ancien directement pour former des mots savants en philosophie, science, technique… ; phénomène qui se poursuit de nos jours ;

à l’anglais, à partir du XIX siècle, phénomène qui s'amplifie actuellement ;

à l’allemand aux XIX et XX siècle essentiellement ;

à l’hébreu de manière réduite ;

à l'espagnol et aux langues amérindiennes à partir du XVI siècle ;

aux langues indiennes (d’Inde) de manière négligeable ;

à l’italien à partir de la Renaissance ;

au néerlandais à partir du XVI siècle dans les domaines maritime et commercial ;

à l’arabe, dans les domaines de l’astronomie, de la chimie, des mathématiques et du commerce ;

à l'ancien scandinave dans le domaine notamment de la marine ancienne et de la navigation au Moyen Âge ;

Henriette Walter dans l’Aventure des mots français venus d’ailleurs relève : « À titre indicatif, les emprunts linguistiques français sont bien réels : ainsi sur les 35 000 mots d’un dictionnaire de français courant, 4 200 sont de toute évidence empruntés à des langues étrangères », dont les deux principales (hormis le latin et le grec) sont : l’anglais (25 %) et l’italien (16,8 %).

Pour le détail de ces emprunts, se reporter à l’article Emprunt lexical.

Du bon usage des dictionnaires

Les dictionnaires courants indiquent de manière occasionnelle (Petit Larousse, Wiktionnaire…) ou systématique (Petit Robert) l’étymologie des mots français. Ils le font d’une manière nécessairement très concise qui occasionne parfois des malentendus de la part des non-spécialistes.

Transcription des mots grecs

Les mots grecs sont généralement donnés en translittération.

En conséquence, des mots comme aggelos, aggeion, egkephalos, larugx, ogkos (étymologie des mots ou éléments ange, angio-, encéphale, larynx, onco-) doivent se lire angelos, angeion, enkephalos, larunx, onkos (ou plus précisément aŋgelos, etc.).

En effet, les alphabets grec et latin n’ont pas de lettre propre pour la consonne ŋ (comme le n de l'anglais pink). Celle-ci est écrite en grec comme un g (γ) dans tous les cas (c’est-à-dire devant les lettres m, n et g, k, kh, x), tandis que le latin l’écrit g devant m, n et l’écrit n devant g, c, ch, x.

D’autre part, les diphtongues du grec sont souvent altérées dans la prononciation scolaire des différents pays. Par exemple, eu (ευ) était prononcé en réalité éou (comme dans l’occitan souléu ‘soleil’), d'où en grec médiéval et moderne èv ou ef.

Déclinaison des noms grecs et latins

Les noms et adjectifs grecs et latins se déclinent, c’est-à-dire que leur forme varie selon le cas, et non seulement selon le nombre comme en français.

Le cas employé pour citer un nom ou un adjectif est le nominatif. Mais le nominatif seul ne suffit pas pour savoir décliner le mot. C’est pourquoi on doit donner aussi la forme du génitif (qui correspond en français au complément du nom). Exemple : grec odous (nominatif : ‘dent’), odontos (génitif : ‘d’une dent’, ‘de dent’). L’indication du génitif sert d’une part à indiquer à quel type de déclinaison appartient le mot, d’autre part à isoler le radical, qui, dans certains types de déclinaison, n’est pas reconnaissable au nominatif. Exemple : le nom de la ‘dent’ : en grec, radical odont-, nominatif odous, génitif odontos ; en latin, radical dent-, nominatif dens, génitif dentis. Dans les dictionnaires français, le génitif grec ou latin est indiqué uniquement s’il est nécessaire dans cette seconde fonction, c’est-à-dire si le radical n'est pas reconnaissable au nominatif. Exemple : grec odous, odontos (étymologie de parodonte, etc.), latin dens, dentis (étymologie de dent), mais pour des mots comme grec periplous, latin discipulus (étymologie de périple, disciple) on ne donne pas le génitif periplou, discipuli.

Autres exemples montrant que la forme du génitif (et du reste de la déclinaison) n'est pas prédictible à partir de celle du nominatif (les formes sont citées dans cet ordre : nominatif, génitif, signification) : grec pous, podos, pied ; bous, boos, bœuf ; logos, logou, parole, discours ; algos, algous, douleur ; latin frons, frontis, front ; frons, frondis, feuillage ; palus, pali, pieu ; palus, paludis, marais ; salus, salutis, salut ; manus, manus, main.

Une faute fréquente chez les non-initiés, en citant l’étymologie d’un mot, consiste à citer seulement la seconde des deux formes (en croyant qu'il s'agit simplement de deux synonymes, et parce que c’est la seconde forme – celle qui conserve le radical intact – qui ressemble le plus au mot français à expliquer). Non : c’est la première forme qu’il faut citer de toute façon, et facultativement la seconde. Pour reprendre l'exemple ci-dessus, c’est odous qui signifie ‘dent’ en grec, ce n’est pas odontos, ce dernier n’étant qu’une forme fléchie.

Sens des mots

Le sens d’un mot dans la langue source n’est indiqué que de façon sommaire (dans la notice étymologique d’un dictionnaire d’usage), et seulement lorsqu’il diffère du sens français.

Avant de se risquer à des commentaires philosophiques ou autres sur le changement de sens d’un mot, il est recommandé de consulter un dictionnaire de la langue source pour le sens et l’usage exacts du mot source, ou/et un dictionnaire étymologique ou historique du français (voire de la langue source) pour connaître l’histoire des significations. On lit parfois dans la presse ou la littérature des commentaires inspirés, par exemple, par l’étymologie du mot français travail (latin [tardif, régional] *tripalium, instrument de torture) ou par la polysémie du mot latin persona (masque [de théâtre], personnage [de théâtre], personne), commentaires dont les auteurs ont visiblement « inventé » un lien entre le sens initial et le sens final d’un mot sans connaître leur filiation réelle.

中文百科

语源学(英语:etymology,希腊语:ετυμολογία)是研究字词来源的一门学科。英语的“etymology”一词本身源于希腊语έτυμος(真实)与λόγος(字、理性、学问)两字。

简介

我们现在所用的语言一部分是从古语言演变而来,一部分是由几种古语言混合形成的,这些古代语言称为语源。通过解读一些古代文本以及比较其他种类的语言,研究一种语言的产生、变化和消亡,语源学致力于揭示词语的历史。 语源学同时也试图推想那些“死”语言的信息,通过比较亲属语言可得出相近的母语言,被找到的词根能够追溯到其原始的语系,如“印欧语系”。1786年,威廉·琼斯爵士在第三届孟加拉皇家亚洲学会的年度讲演会上首次提出了其关于“原始印欧语系”的假设,他发现希腊语、拉丁语、梵语和波斯语有着相似的词源,在进一步研究后,可以推断出这些语言有着共同的词源——“原始印欧语”,此外,甚至可以借此推断出讲这种语言的原始印欧民族。实际上,荷兰学者博克斯霍恩(Marcus Zuerius van Boxhorn)早在17世纪已经发现了印欧语的存在,但他的研究后来被淡忘了。 但是研究很快遇到阻碍,因为作为其研究对象原始印欧语是一种已经“消失”的语言:完全没有以口头形式或者文本图案形式保留下来。但通过比对现有的语言及文献资料,语源学家们还是有所发现,他们发现了原始印欧语系极为庞大,不仅包括了希腊语、拉丁语、梵语和波斯语,也是日耳曼语族、凯尔特语族、斯拉夫语族、亚美尼亚语、阿尔巴尼亚语、赫梯语以及吐火罗语的母体。例如: 词形 梵语:avih 拉丁语:ovis 希腊语:ois 词义 羊 羊 羊 词形 亚美尼亚语:hov-iw 古高德语:ouwi 英语:ewe 词义 牧人 母羊 母羊 原始印欧语:*owi-s “原始印欧语”*owi-s乃一种假设的语言,其中“*”表示该词系一重构的术语,仍无法以文本加以证明。而在衍生变化过程中,由原始印欧语“*owi-s”(羊)派生出来的各语系都有所改变,如中亚美尼亚语中,原来的“羊”发展成为一个具有复合词义的词“羊的保护人”——“牧人”,而在日耳曼语族中,词义的范围发生了变化,从泛指羊到特指母羊。

语源学分支

英语语源 英语起源于盎格鲁-萨克逊语,一种西日耳曼方言(旧低地语),目前在使用的英语中,还包括一部分对其他语言的吸收以及少数新造词。

著名语源学家列表

约瑟夫·文德里耶(Joseph Vendryes)

尤利乌斯·伯克尼(Julius Pokorny)

吕狄格尔·施密特(Rüdiger Schmitt)

威廉·库珀斯(Wilhem Koppers)

格雷斯·斯图尔特文·霍普金斯(Grace Sturtevant Hopkins)

法法词典

étymologique adjectif ( même forme au masculin et au féminin, pluriel étymologiques )

  • 1. linguistique qui s'attache à l'origine des mots et à leur évolution

    un dictionnaire étymologique

  • 2. linguistique qui reflète l'origine (d'un mot)

    utiliser un mot dans son sens étymologique

相关推荐

désenchanter v. t. 1. 解除魔法; 使失去魅力2. 使幻想破灭, 破除幻想, 使醒悟:

bronzer v. t. 1. 镀青铜, 涂青铜色:2. 把()烧蓝, 烧成褐色:3. 晒黑, 把皮肤晒成棕褐色4. [古, 转]使冷酷无情vi. 皮肤晒成棕褐色, 晒黑se bronzer v. pr. 1. 晒黑2. 变得冷酷无情常见用法 法语 助 手

proportionnellement adv.1. 成比例;相应 2. 〈引申义〉在比例上, 相

pommeau 球饰,(马鞍的)前桥,洗浴用莲蓬头

de tout temps loc. adv. 历, 一向, 一贯

mais 但是

roulette n.f.1. (装在机器、家具等脚下)小轮, 滚球 2. (制鞋、装订等用)划线轮, 刻线轮;(制糕点人等用)轮状刀;〈引申义〉(书籍上)线饰 3. 【数学】旋轮线4. 轮盘赌;〈引申义〉轮盘赌轮盘常见用法

antinomique adj. 相互对立的, 相互矛盾的; 二律背反的

germination n.f. 【植物学】发芽, 萌发

déséquilibre n.m. 失去平, 平, 平失调