Les députés français ont approuvé le 18 octobre la nouvelle taxe à 75%, et l'alourdissement de l'impôt sur les sociétés.
10月18日,法国欧洲议会议员批准了新的75%税和公司税的增加。
[CRI法语听力 2013年10月合集]
D'âpres discussions s'annoncent, certains redoutant déjà un alourdissement de la fiscalité pesant sur la compétitivité des entreprises et le pouvoir d'achat des ménages.
讨论后,众人的观点不一,有些人担心企业会有城中的税务负担,有人担心,家庭的购买力会减弱。
Si le Bureau accepte des projets qui ne répondent pas strictement à ces paramètres, par exemple des services de supervision de prêts, qu'il continuera de fournir à la demande du Fonds international de développement agricole (FIDA), il le fera sous réserve que ces projets soient gérés comme des lignes de services cohérentes et distinctes, que le recouvrement intégral de leurs coûts soit assuré et qu'ils puissent être exécutés sans alourdissement des coûts fixes du Bureau.
项目厅可以接手并非严格符合这些参数的活动,比如项目厅将继续应国际农业发展基金(农发基金)的请求提供的贷款监管服务,但有一些条件,即这些活动应作为自成一体的、不同的服务种类进行管理,能保证回收全部费用,而且为其提供的服务不会增加项目厅的固定费用。
Les espoirs considérables suscités par la Cour et les propositions visant à lui faire jouer un rôle plus actif conduiront également à un alourdissement de sa charge de travail.
由于对法院的希望很高,并向它提出了使之发挥更积极作用的一些提案,这也必然会增加法院的工作量。
Par ailleurs, des hommes politiques de l'opposition ont demandé l'adoption d'une législation en vue de lutter plus énergiquement contre la criminalité violente ainsi qu'un alourdissement des peines sanctionnant les crimes commis contre des officiers de police.
反对派政界人员也要求法律更加坚定地应付暴力罪行,对于侵犯警员的罪行施加严厉惩罚。
En outre, le projet prévoit également un alourdissement de la peine encourue en cas d'infraction principale commise par une organisation criminelle internationale.
此外,这项草案还规定,如前提罪行是国际犯罪组织从事的勾当,则加重对罪犯惩罚。
Certains présidents ont évoqué le problème posé par l'alourdissement de la charge de travail et le fait qu'il était difficile d'achever les travaux dans le délai imparti à chaque session.
一些主席提到工作量增大是一个问题,每次会议都难以在决定时间内完成工作。
Nul n'ignore les causes de leur alourdissement dans la majorité des pays à l'issue de l'Initiative PPTE : il s'agit des chocs extérieurs et de la mauvaise gestion macroéconomique.
绝大多数国家在重债穷国倡议之后债务负担反而加重,原因众所周知,其中既有外部的冲击,也有宏观经济管理不善的问题。
Le Secrétaire général n'en insiste pas moins sur les problèmes de plus en plus urgents que posent le niveau insuffisant de l'aide publique au développement, l'alourdissement du fardeau de la dette, l'iniquité du système commercial mondial et le niveau extrêmement faible de l'investissement étranger direct à destination de l'Afrique.
然而,秘书长也强调了官方发展援助不足、债务负担日重、全球贸易制度不公平和不平等以及流入非洲的直接外国投资额很低等各种日趋紧迫的挑战。
Plusieurs facteurs expliquent ce ralentissement : l'alourdissement des déséquilibres extérieur et intérieur, le renchérissement du pétrole, l'orientation plus restrictive donnée à la politique monétaire et moins stimulante donnée à la politique budgétaire, une décélération de la croissance de la productivité et la conjugaison d'une faiblesse de l'épargne des ménages et d'un endettement grandissant de ceux-ci.
究其原因,是由于国内外失衡现象扩大,油价上升,货币政策趋紧,实行了不太具有刺激性的财政政策,生产率增长放缓,家庭储蓄率较低而且家庭债务增加。
Dans de nombreux pays, en l'absence de systèmes de soutien communautaire, notamment sous forme d'appartements thérapeutiques et de centres d'accueil, les politiques de désinstitutionnalisation ont eu des répercussions importantes et imprévues, particulièrement l'alourdissement du fardeau des familles, la dérive de personnes atteintes de graves troubles mentaux vers le système de justice pénale et l'augmentation du nombre de sans-abri.
在许多国家,由于缺乏有补助的住房和救助中心等社区支持措施,不送院治疗政策无意中造成了严重的后果,尤其是增加了家庭护理人员的负担;将严重精神病患者移交刑事司法系统;以及使更多的人无家可归。
Les dégâts se monteraient à 19 millions de dollars des îles Caïmanes, dont 51 % seraient d'ordre matériel et 49 % constitueraient des pertes indirectes au titre, notamment, des travaux de nettoiement et de déblaiement, des dépenses supplémentaires de personnel, de l'utilisation des bâtiments aux fins d'accueil, de l'alourdissement des dépenses de santé publique et du manque à gagner économique.
卫生部门遭受损失估计达1 900万开曼元,其中设施和设备的直接损失占51%,间接损失占49%,后者包括清理残块、额外的人员费用、利用设施作为收容所造成的损失、额外的公共卫生服务以及收入损失。
Le secteur des infrastructures aurait essuyé des pertes à hauteur de 407 millions de dollars des îles Caïmanes : les dégâts matériels en représenteraient 70 %, le reste étant le fait des pertes de recettes et de l'alourdissement des frais d'exploitation.
基础设施部门的总体受到的损失估计约为40 700万开曼元,其中70%是资产的直接损失,其余的30%是收入的损失和所增加的业务费用。
Elle a fait valoir l'alourdissement de la charge de travail du Comité eu égard au temps de réunion qui lui est imparti.
她还使妇女地位委员会注意到,有限的会议时间增加了消除对妇女歧视委员会的工作负担和困难。
L'Équipe a donc recommandé que le plafond actuel de la composante de police civile soit maintenu à 69 personnes, chiffre jugé pour le moment suffisant pour faire face à l'alourdissement susmentionné de la charge de travail puisque 44 seulement des 69 postes autorisés sont actuellement pourvus.
它建议维持民警部门目前69人的上限,这一人数看来暂时足以应付任何额外的任务,因为目前仅部署44人。
Un certain nombre de sujets de préoccupation, comme l'alourdissement du fardeau de la pauvreté, l'inégalité d'accès aux soins de santé primaires, la sous-nutrition, les taux élevés d'analphabétisme et l'absence de formation, le manque de moyens et de ressources, les inégalités de partage du pouvoir et de la prise des décisions, le manque d'accès à l'information et aux médias, l'aggravation de la violence à l'égard des femmes, des adolescentes et des petites filles et la persistance de la discrimination dont celles-ci sont victimes appellent une attention immédiate afin que les femmes puissent accéder à l'égalité de fait et jouir véritablement de leurs droits.
为了确保事实上的平等和真正实现妇女的权利,某些令人关注的关键领域,即贫穷负担日益加重、不能平等地享受初级保健、营养不良、文盲率居高不下、缺乏训练、无法获得和控制资产和资源、权力和决策的分配不平等、缺少获取信息和媒体的机会、对妇女、少女和女童的暴力日益增多以及对女童的歧视仍然存在,需要立即引起重视。
Même si les Maldives parvenaient à gérer la croissance économique, l'alourdissement du fardeau de la dette aurait un effet dévastateur sur son économie fragile.
即使马尔代夫能够勉强实现经济增长,债务负担的增加也将会对脆弱的经济造成毁灭性影响。
Les espoirs considérables de voir la Cour jouer un rôle plus actif conduiront également à un alourdissement de sa charge de travail.
各国殷切期待法院起到更积极作用,这也肯定会增加其工作量。
Étant donné la tendance générale à l'alourdissement des amendes sanctionnant les entorses à la concurrence, cette solution de compromis pourrait beaucoup contribuer à atténuer la pauvreté et à accroître la compétitivité des pays en développement.
因为所投资的数额可以从联合国成员国所承诺的0.7%的发展援助中扣除。
Globalement, au cours de l'année écoulée, malgré l'alourdissement de sa charge au regard de ses capacités financières et humaines, l'accroissement des risques pour la sécurité de son personnel et de ses locaux et les difficultés d'accès liées à la situation sur le terrain, notamment dans le territoire palestinien occupé, l'UNRWA a poursuivi efficacement ses opérations, malgré quelques interruptions et délais mineurs, et fourni l'aide nécessaire aux réfugiés palestiniens dans l'ensemble de la région, y compris dans les situations d'urgence.
“总体而言,在过去一年里,尽管近东救济工程处的财政和人员能力的负担加重,工作人员和设施安全面临更大危险,工作人员出入由于实地、特别是巴勒斯坦被占领土的艰难处境而更加困难,但是,工程处仍然卓有成效地开展业务,虽出现一些小的中断和拖延,还是在整个区域、包括在紧急情况下向巴勒斯坦难民提供所需援助。
La rareté des ressources, la faiblesse de l'infrastructure, la dégradation des termes des échanges commerciaux et l'alourdissement du poids de la dette font partie des facteurs qui nuisent aux efforts d'élimination de la pauvreté dans les pays en développement.
资源匮乏、基础设施薄弱、贸易条件恶化和债务负担,是削弱发展中国家境内消除贫困努力的因素。