37. Comme les dommages ont manifestement été causés par une manutention brutale lors du transport, il convient que vous adressiez votre demande à l'assurance du transporteur.
37.因为损失表明是在运输途中由于野蛮装卸所致,所以你们应 该向你们的保险人提出索赔。
[商务法语900句]
Oui, manifestement, c'est un produit touristique, c'est un produit... culturel mais c'est un produit touristique.
是的,很显然,这是一个旅游产业,一个... 文化产业,但它是一个旅游产业。
[Reflets 走遍法国 第三册]
Mais il n’avait pas cette délicatesse de nature qui empêchait Swann de s’associer aux critiques trop manifestement fausses que dirigeait Mme Verdurin contre des gens qu’il connaissait.
然而缺乏斯万那种心计,不象他那样,对以维尔迪兰夫人为首的那些人指责他所认识的人们的明显错误时避免随声附和。
[追忆似水年华第一卷]
Or, un mini chou-fleur, ça pèse entre 60 et 80 grammes, un gros chou-fleur, ça pèse 1,5 kilos, donc, manifestement, le légume miniature sera un peu plus cher, au kilo, que le gros légume.
但是,一颗迷你花椰菜的重量在60到80克之间,而一颗大花椰菜的重量为1.5公斤,因此,显然,这种微型蔬菜价格会更高一些。
[Food Story]
Le commerçant peut refuser l’usage d’un contenant si celui-ci est manifestement sale ou inadapté.
如果容器很脏或者明显不适用,商家可以拒绝使用。
[Conso Mag]
Comment ces gens ont réussi à nous faire croire qu’ils étaient de véritables humains comme vous et moi alors que manifestement tout ce qu’ils racontent et ce qu’ils font n’a absolument aucun sens.
这些人如何设法让我们相信他们是像你和我一样的真正的人类,而显然他们所说的和所做的一切都完全没有意义。
[Topito]
Bien que ce fût manifestement un effort pour lui, il la reconduisit jusque sur le trottoir du bâtiment.
虽然这位负责人委实有些行动不便,但是他还是坚持把玛丽送到了车站门口。
[你在哪里?]
Elle remarqua qu’il n’avait pas l’air serein ; manifestement, il n’avait pas l’intention de révéler à son compagnon qu’ils se connaissaient.
发现他的表情很平静;显然不想让旁人知道他们认识。
[《三体》法语版]
Manifestement, beaucoup ici l'entendaient pour la toute première fois.
在场的许多人显然也是第一次听到这么完整的讲述。
[《三体》法语版]
Le mouvement lent et simultané de cette formation, manifestement d'origine artificielle, sur le fond étoilé du ciel dégageait une puissance solennelle.
这显然是由人造物构成的阵列,成一个整体,在群星的背景上缓缓移动,看上去充满了庄严约力量感。
[《三体》法语版]
L'encre électronique en couleur fait de l'objet de nombreuses recherches mais le procédé idéal n'a manifestement pas encore été trouvé.
现在的电子书都是单色的,有许许多多的科学家已经在寻找彩色电子墨水,但可以说一直没找到理想的实现途径。
Omar était manifestement contrarié et a demandé que nous quittions le pays.Mais mon père l'a convaincu d'attendre un an afin que lui et ses hommes puissent organiser leur départ.
奥玛尔当时非常生气并且命令我们离开阿富汗,但是我父亲成功地说服了他让我们多留一年以便他的部下可以作出安排有组织地离开。
N'échafaudez pas des projets grandioses mais manifestement irréalisables.
不要拼凑那些宏伟却不现实的计划。
Cela est particulièrement vrai dans le cas du Moyen-Orient, où le fait qu'un État est partie à une convention internationale ne donne manifestement pas des assurances adéquates, certains États de la région ayant montré qu'ils ne respectaient pas leurs obligations internationales.
在中东尤其如此,从本区域某些国家不遵守国际义务的记录来看,参加全球性的公约不一定就能获得充分保障。
Manifestement le Timor-Leste a parcouru un long chemin depuis son accession à l'indépendance.
东帝汶自获得独立来,显然走过了漫长的道路。
Même si le Timor-Leste a réalisé des progrès louables, il continuera manifestement d'avoir besoin de l'aide de ses voisins et de la communauté internationale.
尽管东帝汶取得了值得赞扬的进展,但显然需要得到邻国和国际社会的继续支持。
Lorsqu'on demandait aux femmes retenues dans l'enquête pourquoi elles n'envisageaient pas de pratiquer la planification de la famille à l'avenir, le désir d'avoir un enfant était manifestement la raison la plus souvent invoquée (31,9 %).
当妇女在上述提到的调查中被问及将来为何不打算采用避孕法时,想避免怀孕显然是最为普遍的原因(31.9%)。
Ces chiffres montrent que, manifestement, on ne peut pas considérer les transferts de fonds comme un substitut à d'autres entrées de fonds, en particulier les flux d'APD.
很显然,这一数字显示,汇款是不能被视为可以替代其他流入款项,尤其是官方发展援助的。
Les contraintes institutionnelles au niveau national ne favorisent pas la coopération transdisciplinaire et l'appel aux synergies entre les Conventions de Rio reste largement théorique même si de nombreux pays reconnaissent qu'une approche commune, y compris au niveau des programmes et des projets, renforcerait manifestement la cohérence des cadres nationaux et internationaux de gestion des ressources naturelles.
国家层次上的体制制约因素不利于开展跨学科的合作,而关于各项里约公约之间的协同的呼吁大体上仍然停留在口头上,尽管许多国家承认,包括在方案和项目一级采取一种共同的办法显然能够加强国家和国际自然资源管理框架的一致性。
En tant qu'auxiliaire technique, il est manifestement en mesure de collaborer étroitement avec d'autres entités dans des domaines tels que les innovations biotechnologiques, la prévention des risques biotechnologiques, le transfert de technologies, les stratégies d'investissement et la gestion, y compris la conception, l'acquisition et la commercialisation de produits, services et procédés industriels biotechnologiques, ainsi que la création de réseaux de bioinformatique mondiaux.
作为一个技术部门,显然可以在下列等领域与其他机构密切协作:创新、生物安全、技术转让、投资战略和管理,包括生物技术产品的开发、获取和商业化、服务和工序,以及全球生物信息网络。
Il ressort manifestement de ces dispositions que les femmes syriennes ne peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans les cas visés par l'article 3 de la loi sur la nationalité.
通过对上述各条的审议使我们知道,只有在《国籍法》第3条规定的情况下,叙利亚妇女才可以将其国籍传递给她们的子女。
Les services de soins sont certes accessibles à tous, sans distinction entre hommes et femmes, mais la structure de la demande de ces services peut entraver cet accès dans les faits, question qui est manifestement complexe.
尽管所有人都可平等地享受医疗服务,不分男女,但是对医疗保健的需求类型却有可能排除提供的可能。 这显然是一个复杂的问题。
C'est une bonne chose que ce sommet mette l'accent sur la responsabilité des Gouvernements envers leur peuple ainsi que sur le devoir de la communauté internationale d'intervenir en temps utile et avec détermination dès lors que les autorités d'un pays manquent manifestement à leurs obligations.
因此,本次首脑会议应当强调各国政府对其人民所负的责任以及国际社会在国家当局明显失职的情况下及时和果断干预的职责。
Si les tribunaux nationaux restent techniquement compétents, l'intention du législateur était manifestement de confier la poursuite des crimes anciens au Tribunal international.
尽管国家法庭在技术上仍然有管辖权,但立法人员的意图明显是想把起诉过去罪行的权力赋予国际法庭。
En matière électorale, les modifications apportées au Code fédéral des institutions et procédures électorales (COFIPE) et l'existence d'actions positives dans 22 des 32 Loilois électorales des États de la Fédération ont manifestement influencé la reconnaissance des droit civils et politiques des femmes et l'élargissement de l'accès des femmes aux charges publiques.
关于选举问题,正在对《联邦选举制度和程序法》进行修改,另外32个州中有22个州在选举法中规定了反歧视行动,这对承认妇女的公民和政治权利产生了重大影响,同时也推动了妇女有更多机会获得政治职务。
Par exemple, la Charte des Nations Unies, tout en étant manifestement une règle de l'Organisation, relève en même temps du droit international en énonçant les droits et obligations des États membres.
例如,显而易见,《联合国宪章》是该组织的一项规则,同时也是规定会员国权利和义务的国际法。
Il y a actuellement bon nombre d'acteurs politiques internationaux qui, manifestement, n'ont aucune chance, à court ou moyen terme (d'ici quatre à dix ans, soit la durée d'un ou deux mandats électoraux en moyenne) de parvenir au pouvoir, ou de participer à des systèmes de partage du pouvoir, quelle que soit la légitimité de leurs revendications.
目前有相当多的国际政治行为者显然没有机会在短期或中期(如4至10年,即平均一个到两个国民选举期)获得权力或参与权力分享办法,不论其主张合法与否。
La source ajoute que le procès de M. al-Shaghouri a été manifestement entaché d'iniquité.
来文提交人补充说,对al-Shaghouri的审判非常不公正。
Aucun des deux moines n'a jamais été informé de cette mise en examen, mais le Gouvernement n'ignore manifestement rien de cette affaire.
尽管从未告知这俩名僧侣对他们展开调查的消息,该国政府显然知道这件事。
L'enquête conduite par les autorités compétentes a été surveillée par le Parlement du pays et par un groupe international composé de diplomates étrangers travaillant dans le pays. Malheureusement, les États-Unis et les pays européens ont refusé de participer en déclarant qu'ils préféraient une enquête internationale, qui représenterait manifestement une violation du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État souverain.
主管当局已进行的调查,获得该国议会以及由在该国工作的外交官组成的一个国际团体的监测,美国和欧洲各国不幸地不肯加入该国际团体,它们说它们喜欢一个国际调查,但国际调查将明白地违反不干涉主权国内政的原则。