词序
更多
查询
词典释义:
argotique
时间: 2023-10-14 09:55:28
[argɔtik]

a. 切口,,隐语

词典释义
a.
1. 切口 ,隐语
2. 〔语〕行
mot argotique行

近义、反义、派生词
反义词:
académique,  châtié
联想词
argot ,暗语; locution 短语; péjoratif 含贬义,具轻蔑意义; vocabulaire 词汇,语汇; jargon 不规范语言; patois 方言,土; vulgaire 通俗; étymologique 词源, 词源学; usuel 日常用,惯用; connotation 内涵,内包,涵义; néologisme 新词;
短语搭配

langage argotique行话

原声例句

Alors aujourd'hui, on va continuer à voir des expressions familières, voire très familières ou même argotiques, c'est important !

今天,我们继续来看一些通俗的表达,甚至非常通俗、近于行话的表达,它们非常重要!

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Oui alors " vener" , et là c'est du verlan parce que le verlan est très présent dans le langage familier ou argotique.

是的,vener是反读,因为在通俗语或者行话中,反读非常普遍。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Alors tout d'abord, le langage ou registre familier, ou très familier ou argotique.

首先是通俗语。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

C'est-à-dire que ces expressions un peu argotiques, souvent elles disparaissent rapidement.

也就是说这些行话很快就会消失。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Voilà une formule familière, un peu populaire, qui n'a rien d'argotique – trop n'est pas du tout un mot d'argot ; et ça s'apparente à d'autres exclamations : « c'est la goutte qui fait déborder le vase » par exemple.

这是一个熟悉的,有点流行的公式,不是俚语 - 太多根本不是俚语;它类似于其他感叹词:" 例如,是水滴打破了骆驼的背部" 。

[Les mots de l'actualité - 2016年合集]

On l'emploie dans une langue vraiment familière – légèrement argotique d'ailleurs.

它用于一种非常口语化的语言——顺便说一句,略带俚语。

[Les mots de l'actualité - 2016年合集]

Et on a même un mot argotique pour contrefaire le pastis, c’est le pastaga.

我们甚至有一个俚语来伪造pastis,它是pastaga。

[Les mots de l'actualité - 2014年合集]

Parce que c’est un nom argotique qui aujourd’hui désigne la mer mais qui au départ désignait simplement un bateau.

因为它是一个俚语名称,今天表示大海,但最初只是指一艘船。

[Les mots de l'actualité - 2015年合集]

17 Mais ici, " canard" est une forme argotique de " caniche" .

17 但在这里,“duck”是“poodle”的俚语形式。

[德法文化大不同]

Oh, pas beaucoup... pas argotique en tout cas.

哦,不多… … 反正也不是俚语

[Les mots de l'actualité]

例句库

C'est une expression un peu argotique pour dire « c'est très bien » ou « c'est une bonne affaire ». « le coût » signifie « le coût d'achat ».

这段句子属口语,它的意思是“不错,买这个东西比较划算”。

法语百科

Le mot argot désigne un « langage ou vocabulaire particulier qui se crée à l'intérieur de groupes sociaux ou socio-professionnels déterminés et par lequel l'individu affiche son appartenance au groupe et se distingue de la masse des sujets parlants ». C'est un sociolecte qu'il faut distinguer du jargon, qui est propre aux représentants d'une profession ou d'une activité commune se caractérisant par un lexique spécialisé.

Selon certains, la fonction première de tout argot serait de chiffrer la communication, afin qu'un non-initié ne la comprenne pas. Des spécialistes du domaine comme Albert Dauzat ou Gaston Esnault se sont prononcés contre cette thèse. Pour G. Esnault, « Un argot est l'ensemble oral des mots non techniques qui plaisent à un groupe social » (définition du Dictionnaire historique des argots français de 1965). Autrement dit, s'il arrive qu'un locuteur emploie des mots d'argot pour éviter d'être compris par les non-initiés, cela ne signifie pas pour autant que le recours à des mots argotiques soit essentiellement motivé par une volonté de cryptage.

L'histoire des dictionnaires de jargon et d'argot depuis les livrets populaires facétieux de Pechon de Ruby et d'Ollivier Chereau indique au contraire qu'il faut plutôt voir dans l'argot un désir d'expressivité, qu'il soit commun à un groupe social particulier ou qu'il déborde largement cette notion de groupe (quand le mot argot est synonyme de langue verte) : en quoi les expressions abbaye de mont(e)-à-regret « potence » et huistres de Varanes (= varennes ou garennes) « fèves », recensées par Chereau (édition lyonnaise de 1630 la plus ancienne conservée), seraient-elles cryptiques ? et en quoi seraient-elles propres à un groupe particulier déterminé ?

Pour les argots de groupes, il faut intégrer dans l'expressivité de ces mots la marque de rattachement des énonciateurs à la vie et aux activités des groupes.

En anglais et en américain, l'argot est appelé slang (cant plus anciennement quand il s'agissait de malfaiteurs). Selon le Chambers Dictionary le terme désigne « les mots et usages n'appartenant pas au langage standard, uniquement utilisés très informellement, spécialement à l'oral, à l'origine le sociolecte des voleurs et de la pègre, aujourd'hui le jargon de n'importe quelle classe, profession ou groupe ». Mais cette définition ainsi traduite ne fait pas de distinction claire entre ce qui relève de l'argot et ce qui relève du jargon au sens moderne du terme en linguistique française (termes technolectaux jugés difficiles à comprendre pour les non-spécialistes) ; quant à la notion de « sociolecte des voleurs et de la pègre », est-elle admise par les sociologues et sociolinguistes ?

Fonction et origines de l'argot

L'utilisation de l'argot est une façon de contourner les tabous instaurés par la société. Le langage courant témoigne d'une certaine retenue à évoquer certaines réalités explicitement. L'argot, mais aussi le langage familier, permet alors de désigner ces réalités par un langage détourné, dénué des connotations immédiates liées aux mots du registre habituel. Cela explique que le lexique argotique soit particulièrement riche dans certains domaines comme la sexualité, mais aussi la violence, les crimes et la drogue. Cette fonction de contournement des tabous est utilisée par l'argot commun dans le premier cas, par la pègre dans le second.

Il n'existe pas un, mais des argots (ou des parlures argotiques, pour reprendre l'expression de Denise François-Geiger et Jean-Pierre Goudaillier). Différents groupes sociaux ont développé, à des époques différentes, leur propre parler. L'importance des fonctions cryptique et identitaire varie entre les argots. On remarque que la tendance actuelle privilégie l'identitaire sur le cryptique : le français contemporain des cités en particulier a moins besoin de masquer son message que de marquer l'appartenance à son groupe et, par opposition, son rejet de la société préétablie. Mais l'usage de la langue corse, qui n'est pas un argot, reste pratiqué dans le milieu organisé insulaire à Paris, Marseille etc de façon à ne pas être compris des non corses tout en resserrant le lien d'intimité entre les locuteurs sans que la société extérieure soit particulièrement rejetée. Les fonctions de l'argot peuvent donc être polymorphes.

Pour que les tiers soient maintenus dans l'incompréhension de la communication, l'argot doit constamment renouveler ses procédés d'expression, spécifiquement son lexique. L'existence de dictionnaires d'argot annule bien sûr toute l'efficacité des mots définis. De nombreux termes originaires de l'argot sont d'ailleurs passés dans le registre familier, voire dans le langage courant (par exemple, cambrioler et ses dérivés sont issus de l'argot cambriole « chambre »). Ainsi, certains mots ou expressions possèdent une foule de traductions argotiques, la palme revenant à des termes comme « argent », « femme » ou « faire l'amour » qui possèdent plus d'un millier d'équivalents en argot.

À l'origine (peu avant 1630), le mot argot a désigné le monde des mendiants, puis vers 1700, le « jargon » des gueux, puis le parler des voleurs. Des argots se sont également développés dans d'autres groupes sociaux, et chaque quartier possède son propre « argot ».

En France, le concept apparaît au XIII siècle et est identifié en provençal sous le nom de « jargon ». L'un des premiers textes connus concernant un jargon de bandits est le dossier judiciaire du procès des Coquillards à Dijon en 1455. Le premier livre imprimé (Levet, 1489) des poèmes de François Villon utilise au XV siècle l'expression « jargon et jobelin », puis au siècle suivant apparaissent « baragouin », « narquois » ou « blesquien », notamment. Le premier texte français entièrement centré sur la vie et le jargon des petits merciers et des gueux est publié à Lyon en 1596 chez Jean Jullieron. Il s'agit de La vie généreuse des Mercelots, Gueux et Boesmiens signé par Pechon de Ruby. Ce texte connaîtra cinq rééditions jusqu'en 1627 et sera à l'origine du développement de la littérature argotique. Il contient finalement un lexique de 150 mots de jargon blesquien qui évoluera d'une édition à l'autre. Ce n'est que vers 1630 que le mot argot apparaît, mais seulement avec le sens de « monde des mendiants » dans l'ouvrage publié par Ollivier Chereau, Le Jargon ou Langage de l'Argot reformé.

Définition du terme morpion dans le Dictionnaire de la langue verte d'Alfred Delvau
Définition du terme morpion dans le Dictionnaire de la langue verte d'Alfred Delvau

En plus d'une abondante production lexicographique, la littérature a contribué à diffuser « la langue verte » . On peut citer : Essai sur l'argot (texte philosophique, linguistique et littéraire sur l’argot, les filles et les voleurs), 1834, d’Honoré de Balzac, les Mémoires de l'ex-bagnard Vidocq, Les Mystères de Paris d'Eugène Sue, Victor Hugo, (« L'argot, c'est le verbe devenu forçat! »), Les Mohicans de Paris de Dumas, et sous la Troisième République Émile Zola, Jean Richepin et sa Chanson des Gueux, Francis Carco, Céline, Édouard Bourdet et Jacques Perret. À travers ces ouvrages, c'est plutôt l'argot parisien qui est mis en lumière.

L'argot, qui renaît et se renouvelle sans cesse, a continué à évoluer dans les romans comme ceux d'Albert Simonin ou de Frédéric Dard dans la série San-Antonio, dans les dialogues de films avec Michel Audiard ou Alphonse Boudard, dans les chansons avec Pierre Perret, de Renaud ou dans les sketches comiques de Coluche. Souvent associé à l'argot, Michel Audiard n'en appréciait pas la notion, préférant parler de « langage populaire » et trouvant le vocabulaire généralement qualifié d'argot « complètement inventé, complètement littéraire (...), je ne l'emploie jamais, j'emploie des expressions populaires, mais pas d'argot. Oui, dans Le Cave se rebiffe, il y avait de l'argot, mais un argot complètement inventé. Si les gens du milieu parlaient comme j'écris, ils ne se comprendraient pas entre eux ».

Le verlan est un procédé argotique ancien qui s'est développé dans l'argot parisien des années cinquante et a pris un nouvel essor et de nouvelles formes dans les années 1970, notamment avec le langage contemporain des cités.

Argot commun

L'argot commun, parfois appelé jargot, est un parler familier dérivé de l'argot mais qui en a perdu les fonctions cryptiques et identitaires. Il n'est plus spécifique à un groupe, et est essentiellement utilisé dans une visée ludique : les locuteurs « jouent » à reproduire un parler largement connoté. Il reprend en général du vocabulaire argotique « dépassé », abandonné par le groupe social qui en est l'origine dès qu'il a été compris par des tiers. Le « français branché » des années 1980 est un exemple typique d'argot commun.

Procédés d'élaboration de l'argot

Pour élaborer un parler qui lui est propre, un groupe social a recours à différents moyens. Le plus important est lexical : on associe d'ailleurs généralement l'argot uniquement à un vocabulaire particulier. Cependant, il peut y avoir également une modification de la syntaxe, même si elle est d'une bien moindre importance.

En fait, l'argot est toujours connu pour son vocabulaire, mais cela ne signifie pas qu'il suit les règles syntaxiques, grammaticales, phonétiques, pragmatiques... de la langue standard. La formation des phrases, la prononciation, l'intonation, la gestuelle... sont très différentes de la norme officielle et participent donc à la distinction du groupe. Néanmoins, les procédés autres que lexicaux utilisés par l'argot ne lui sont en général pas propres : il s'agit généralement de caractères du langage familier ou populaire.

Quant aux procédés d'élaboration lexicale, ils sont de deux types : soit sémantiques (modification et jeu sur les sens des mots), soit formels (création ou modification de mots). Lorsque l'élaboration lexicale est formelle, on assiste souvent à une déconstruction du langage courant : l'argot déforme, mélange, déstructure, découpe... les mots et enfreint les règles. Cette déconstruction laisse transparaître la volonté du groupe social de se démarquer en rejetant la société établie.

Les procédés décrits ici concernent l'argot français actuel, et plus particulièrement le français contemporain des cités.

Procédé syntaxique Changement de classe lexicale des mots : en général, il s'agit de l'utilisation d'un adjectif à la place d'un adverbe. Exemple : il assure grave pour « il est vraiment très bon ».

Changement de classe lexicale des mots : en général, il s'agit de l'utilisation d'un adjectif à la place d'un adverbe. Exemple : il assure grave pour « il est vraiment très bon ».

Procédés lexicaux Sémantiques Métaphore : expression imagée qui désigne une chose. Métonymie (y compris synecdoque) : désignation d'une chose par un de ses composants. Polysémie et synonymie : jeux sur les multiples sens des mots. Formels Composition lexicale. Dérivation ou resuffixation de mots existants au moyen de suffixes populaires (-ard, -asse, -oque, -ax, -ouille...). Exemples : connard et connasse dérivés de con, pourrave dérivé de pourri, matos dérivé de matériel. Apocope : troncation d'une ou plusieurs syllabes finales d'un mot. Exemples : pèt pour pétard (joint), tox pour toxicomane. Aphérèse: troncation d'une ou plusieurs syllabes initiales d'un mot. L'aphérèse, très rare jusqu'à présent en français, est particulièrement présente en français contemporain des cités. Exemples : blème pour problème, zik pour musique (après un passage par le verlan zikmu). Redoublement, éventuellement après troncation, d'une syllabe. Exemple: zonzon pour prison. Systèmes de codage. Parmi ceux-là citons : le verlan, procédé très utilisé depuis 1980. Exemples : keuf verlan de flic (via le passage par un stade disyllabique hypothétique keufli) le javanais, consistant à rajouter le son av (ou tout autre son) entre les consonnes et les voyelles. Par exemple Marcel → Mavarçavel. le louchébem (ou largonji), consistant à remplacer la consonne initiale par un L, et la reporter à la fin du mot avec une terminaison (initialement créé par les louchébems de Laripette). Boucher → loucherbem ; À poil → à loilpé . Le mot loufoque est entré dans le vocabulaire courant. Fou → loufoque'' Siglaison : dénomination d'une réalité par un sigle, et éventuellement création de dérivés à partir de ce sigle. Exemples : LBV pour Libreville, TDC pour tombé du camion (volé). Emprunts à d'autres langues. Exemples : maboul de l'arabe mahbûl « fou », bédo (joint) du tzigane, go (fille) du wolof.

Sémantiques Métaphore : expression imagée qui désigne une chose. Métonymie (y compris synecdoque) : désignation d'une chose par un de ses composants. Polysémie et synonymie : jeux sur les multiples sens des mots.

Métaphore : expression imagée qui désigne une chose.

Métonymie (y compris synecdoque) : désignation d'une chose par un de ses composants.

Polysémie et synonymie : jeux sur les multiples sens des mots.

Formels Composition lexicale. Dérivation ou resuffixation de mots existants au moyen de suffixes populaires (-ard, -asse, -oque, -ax, -ouille...). Exemples : connard et connasse dérivés de con, pourrave dérivé de pourri, matos dérivé de matériel. Apocope : troncation d'une ou plusieurs syllabes finales d'un mot. Exemples : pèt pour pétard (joint), tox pour toxicomane. Aphérèse: troncation d'une ou plusieurs syllabes initiales d'un mot. L'aphérèse, très rare jusqu'à présent en français, est particulièrement présente en français contemporain des cités. Exemples : blème pour problème, zik pour musique (après un passage par le verlan zikmu). Redoublement, éventuellement après troncation, d'une syllabe. Exemple: zonzon pour prison. Systèmes de codage. Parmi ceux-là citons : le verlan, procédé très utilisé depuis 1980. Exemples : keuf verlan de flic (via le passage par un stade disyllabique hypothétique keufli) le javanais, consistant à rajouter le son av (ou tout autre son) entre les consonnes et les voyelles. Par exemple Marcel → Mavarçavel. le louchébem (ou largonji), consistant à remplacer la consonne initiale par un L, et la reporter à la fin du mot avec une terminaison (initialement créé par les louchébems de Laripette). Boucher → loucherbem ; À poil → à loilpé . Le mot loufoque est entré dans le vocabulaire courant. Fou → loufoque'' Siglaison : dénomination d'une réalité par un sigle, et éventuellement création de dérivés à partir de ce sigle. Exemples : LBV pour Libreville, TDC pour tombé du camion (volé). Emprunts à d'autres langues. Exemples : maboul de l'arabe mahbûl « fou », bédo (joint) du tzigane, go (fille) du wolof.

Composition lexicale.

Dérivation ou resuffixation de mots existants au moyen de suffixes populaires (-ard, -asse, -oque, -ax, -ouille...). Exemples : connard et connasse dérivés de con, pourrave dérivé de pourri, matos dérivé de matériel.

Apocope : troncation d'une ou plusieurs syllabes finales d'un mot. Exemples : pèt pour pétard (joint), tox pour toxicomane.

Aphérèse: troncation d'une ou plusieurs syllabes initiales d'un mot. L'aphérèse, très rare jusqu'à présent en français, est particulièrement présente en français contemporain des cités. Exemples : blème pour problème, zik pour musique (après un passage par le verlan zikmu).

Redoublement, éventuellement après troncation, d'une syllabe. Exemple: zonzon pour prison.

Systèmes de codage. Parmi ceux-là citons : le verlan, procédé très utilisé depuis 1980. Exemples : keuf verlan de flic (via le passage par un stade disyllabique hypothétique keufli) le javanais, consistant à rajouter le son av (ou tout autre son) entre les consonnes et les voyelles. Par exemple Marcel → Mavarçavel. le louchébem (ou largonji), consistant à remplacer la consonne initiale par un L, et la reporter à la fin du mot avec une terminaison (initialement créé par les louchébems de Laripette). Boucher → loucherbem ; À poil → à loilpé . Le mot loufoque est entré dans le vocabulaire courant. Fou → loufoque''

le verlan, procédé très utilisé depuis 1980. Exemples : keuf verlan de flic (via le passage par un stade disyllabique hypothétique keufli)

le javanais, consistant à rajouter le son av (ou tout autre son) entre les consonnes et les voyelles. Par exemple Marcel → Mavarçavel.

le louchébem (ou largonji), consistant à remplacer la consonne initiale par un L, et la reporter à la fin du mot avec une terminaison (initialement créé par les louchébems de Laripette). Boucher → loucherbem ; À poil → à loilpé . Le mot loufoque est entré dans le vocabulaire courant. Fou → loufoque''

Siglaison : dénomination d'une réalité par un sigle, et éventuellement création de dérivés à partir de ce sigle. Exemples : LBV pour Libreville, TDC pour tombé du camion (volé).

Emprunts à d'autres langues. Exemples : maboul de l'arabe mahbûl « fou », bédo (joint) du tzigane, go (fille) du wolof.

Cette liste est inspirée de la classification de Marc Sourdot (opus cité ci-dessous).

L'ensemble de ces procédés relèvent de la relexification.

Exemples de termes d'argot en langue française

Argent artiche, as, aspine, aubert, avoine, balles, beurre, biftons, blanquette, blé, boules, braise, bulle, caire, carbure, carme, chels, chou, caillasse, claude, craisbi, douille, fafs, fafiots, fifrelins, flèche (un ou pas un), flouze, fourrage, fraîche, fric, galette, galtouse, ganot, genhar (verlan), gibe, graisse, grisbi, japonais, lard, love, maille, monaille, mornifle, némo, os, oseille, osier, pion, sac, barre, brique, patate, pâte, pélauds, pépètes, pèse, picaillons, pimpions, plaque, plâtre, pognon, radis, rafia, ronds, pascal, louis d'or, ecusson, sauce, soudure, sous, talbins, trêfle, thune, oseille, etc. Manger bâfrer, becqueter, bouffer, boulotter, briffer, cartoucher, casser la croûte, casser la dalle, casser la graine, claper, croûter, damer, galimafrer, gamelle, grailler, jaffer, mastéguer, morfiler, tortorer, morganer, rayaver, etc. Policier archer, bœuf, bignolon, bleu, bourdille, cochon, cogne, condé, coyotte, flic, keuf, matuche, pandore, perdreau (→ drauper), popo, poulet (→ poulagas, poulardin, pouleman), royco, dek (→ dekiz, kizdé), chtar, roussin, schmidt, marchand de lacets (policier en civil), ripou (pourri), etc. Siège de la PJ grande volière, maison parapluie, maison de poulagas, maison poulemane, KFC (en lien avec les poulets), MIB (pour Men In Blue), etc. Saoul beurré (var: comme un p'tit Lu), bitu (bituré), bourré, plein, rond (comme une queue de pelle), déchiré, défoncé, arraché, chaud, pacté, pompette, fracasse/é, schlass, à la rue, gris/noir, schtrac, froid, pété, torché, fait, fini, attaqué, chargé la mule, parti en sky, mort, kervé, à l'mine, à l'luche, à l'équerre, avoir le coup de bambou, avoir un coup dans l'aile, leuzois, etc. Se faire avoir se faire patchaquer (la patchaque), se faire niquer, se faire baiser, se faire bénène, se faire bebar, se faire carotte, se faire mettre (profond), se faire beh, se faire passer un sapin, se faire douiller, se faire reluire la turbine à chocolat, se faire fouetter le chou-fleur, se faire empapaouter, se faire couillonner, se faire entuber, se faire sodomiser verbalement, se faire fourrer, se faire pénétrer, se faire doigter, se faire pogner, se faire buster, se faire sucer, se faire prendre (jusqu'à l'os), se faire crosser, se faire repasser, se faire repasseman , etc. Tomber, chuter se gaufrer, se croûter, se vautrer, se ramasser, se viander, se scratcher, se bananer, se tauler, se prendre une boîte, se mettre au tas, se casser la gueule, s'étaler, se péter la tronche, se gameller, se prendre une gamelle, se prendre une pelle, manger le bitume, se bêcher, etc. Pénis bite, teub, paf, braquemard, chibre, chibraque, braque, popaul, balayette infernale, poireau, queue, quéquette, zizi, zigounette, zguègue, zob, zboub, bistouquette, biroute, gourdin, bijou de famille, vier, etc. Vulve ou Vagin abricot, barbu, berlingot, bijou, boîte à gants, bonne sœur, chatte, chagatte, choune, cramouille, craquette, con, dinette, étoile du berger, fendu, figue, friandise, frifri, foufoune, foune, gourmandise, hérisson, indomptable, jeu interdit, kiwi, loutre, minou, minet, mont velu, moule, motte, mottelette, mouflette, moutse, nonne, ornithorynque, pantoufle, paradis, rigondin, sucette, tablier de sapeur, unique, velu, wassingue, X, yaourt nature, zézette, etc. Relation sexuelle baiser, niquer, emmener le petit au cirque, beurrer le mille-feuille, farcir la mottelette, planter le mont-velu, sucer la friandise, reluire le berlingot, chatouiller le bijou, gonfler la mouflette, gauler la miniardise, gâter le minou, essorer la wassingue, tremper le biscuit, etc.

中文百科

黑话,本指旧小说中,江湖人物的暗语、暗号,后流行于帮会或某一特殊行业中,非局外人所能了解的语言。说白了就是流氓等下流人士所立的语言,通常都有恶、放逸的元素在词里。

常见黑话

胡子:土匪,东北黑话

佛爷:窃贼,京津黑话

一方:一万,赌博用语

居米:银币,赌博用语

米米:钱,长沙隐语

打鹧鸪:打劫,三点会。

并肩子:朋友。

一块:古玩行隐语,可指一百、一千、一万等,各地不相同。古玩店老板收东西的时候往往会问价格,以此问价试探卖家是否懂行。

踩盘子、踩点子:指事先侦察要劫的对象。

台湾眷村黑话:挂:死去、倒下、坏掉;条子:警察;马子:女性、女友;性子:男性、男友等。

青帮黑话:强盗为扑风;抢为爬;偷为寻;贩私盐称为走沙子;贩女人称为开条子;贩小孩为搬石头;杀人称作劈党。

江相派黑话:

一称流、二称月、三称汪、四称则、五称中、六称神、七称心、八称张、九称爱、十称足、百称百、千称干、万称方、元称皮锦、毫称星。

「天」喻「父」、「追」喻「子」、「比」喻「兄弟姊妹」、「七」喻「男性」、「八」喻「女性」、「生孙」喻「商人」、「一哥」喻「迷信而愚昧的人」、「火底」喻有「曾加入帮派的人」、「畜生」喻「混吉人士」、「工水」喻「劳工工资」、「花底」喻「妓女」、「照子」喻「眼睛」、「帝寿」喻「愚人」。

进入普通话的黑话

下海:原指去做舞女、妓女,在大陆改革开放之后,下海一词的意思转变为:离开国家机关或者国有企业而自己经商的人。

号,班房:监狱拘留所之类。

土豆,花生:子弹

法法词典

argotique adjectif ( même forme au masculin et au féminin, pluriel argotiques )

  • 1. qui relève de l'argot

    une expression argotique

相关推荐

Ac 元素锕 (actinium)

transporter 运输,运送

réfrigérer v. t. 1. 使, 使冻, 藏:2. [俗]使冻僵:3<转>淡接待, 淡对待

infect a. (m) 1发出恶臭, 散发恶臭:2<口>令人厌恶, 惹人讨厌3坏透, 极恶劣常见用法

boss n. m<英><口>工头, 领, ; 上; 头儿

opalin opalin, e a. 白色的,光的 n.f. 白,瓷;白品

débuter 首次参加,开始

celles 这些个

dépendance n. f. 1. 从, 附, 隶, 依赖, 依靠2. pl. 附建筑物, 3. 相关, 相依4. [](一国对另一国的)依赖(关系)5. (毒)瘾

asservissant a.奴役, 奴化