Nos décisions se sont toujours fondées sur la connaissance scientifique, sur l'impératif de nous protéger, sur la volonté d'agir de manière proportionnée et sur la conviction que la responsabilité individuelle et collective, sont notre première force.
我们的决定总是以科学知识为依据,基于必要的自我保护和适度行动的意愿,始终遵循一个信念,个人和集体责任,是我们的首要力量。
[法国总统马克龙演讲]
Nous avons pris, de manière rapide et proportionnée, des sanctions à l'égard de la Russie et de ses dirigeants.
我们已经对俄罗斯及其领导人采取了迅速且适度的制裁。
[法国总统马克龙演讲]
Les règles seront claires pour chacun, elles seront là aussi proportionnées et expliquées.
这些规定对每个人而言都很清晰,同时恰如其分,且附有详细的阐释。
[2020年度最热精选]
Ensuite nous attacher, sur la base des faits et de la science, à prendre des mesures proportionnées.
其次,在基于事实和科学的基础上,我们必须采取适度的措施。
[法国总统新年祝词集锦]
L’action, commencée deux heures plus tôt, eût été finie à quatre heures, et Blücher serait tombé sur la bataille gagnée par Napoléon. Tels sont ces immenses hasards, proportionnés à un infini qui nous échappe.
假使战事早两个钟头开始,到四点便可以完毕,布吕歇尔赶来,也会是在拿破仑得胜之后。那种渺茫的机缘不是人力所能测度的。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Car ils n’étaient jamais exactement proportionnés à ceux-ci.
这是因为她的坦白从来不会跟他的怀疑完全一致。
[追忆似水年华第一卷]
Voici à quoi ressemble un dessin de visage bien proportionné.
这就是一张匀称的人脸图的样子。
[Vraiment Top]
Je coupais celui de grande touée en morceaux proportionnés à mes forces ; et j'en amassai deux autres ainsi qu'une aussière, et tous les ferrements que je pus arracher.
于是我就动手搬取船上的锚索。我把锚索截成许多小段,以便于搬运。
[鲁滨逊漂流记 Robinson Crusoé]
Chacun aurait eu son bonheur proportionné.
每个人都有自己恰如其分的一份幸福。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
A chaque incident, même le plus minime, une sanction proportionnée !
对于每一起事件,即使是最小的事件,也将受到相应的制裁!
[RFI简易法语听力 2018年10月合集]
Elle a le corps et les membres bien proportionnés.
她的身体四肢都很匀称。
Les impôts sont proportionnés aux revenus.
纳税与收入是成比例的。
Le budget proposé pour l'exercice biennal 2004-2005 accuse une légère augmentation par rapport à celui de l'exercice précédent, ce dont le Nigéria se félicite car il est temps de donner à l'Organisation des moyens proportionnés à l'ampleur de sa mission.
对2004-2005两年期提出的预算比上一年度略有增长,尼日利亚对此表示满意,因为现在是时候了,应使联合国拥有与其使命规模相适应的手段。
Le Groupe de travail est d'avis que ce principe signifie non seulement que nul ne peut être privé de sa liberté en violation de la loi ou pour avoir exercé un droit fondamental mais aussi, en tout premier lieu, que les États ne devraient avoir recours à la privation de liberté que dans la mesure où cela est nécessaire pour répondre à un besoin sociétal urgent et ce, de façon proportionnée.
工作组认为,这项原则不仅意味着,任何人都不得被违法地剥夺自由或由于行使基本权利而被剥夺自由,而且首先要求各国只有在为了满足迫切的社会需要而有此必要时,才能以与这一需要相称的方式剥夺自由。
Le principe que la privation de liberté ne peut être imposée que pour répondre à un besoin public et, ce, d'une manière proportionnée à ce besoin, est particulièrement pertinent en matière de détention provisoire.
剥夺自由只能是为了满足公共需要,而且只能以与这一需要相称的方式来实施,这项原则对于发生在审判前和等待审判期间的拘留具有最相关的意义。
Il devrait poursuivre les auteurs de tels actes et veiller à ce qu'ils soient punis d'une manière proportionnée à la gravité des infractions commises, et accorder réparation aux victimes, notamment sous la forme d'une indemnisation.
缔约国应当对犯有此种行为的人提出起诉,并保证这些人受到符合其所犯罪行严重程度的惩处,同时向受害者提供有效的补救,其中包括赔偿。
Certains intervenants ont signalé qu'il importait de prévoir des sanctions pénales efficaces, proportionnées et dissuasives susceptibles d'être appliquées aux infractions relevant de cette forme de criminalité.
一些发言者强调了具备适用于这类犯罪的有效、适度和具有警戒性的刑事处罚的重要性。
Chaque État Partie veille en particulier à ce que les personnes morales dont la responsabilité est engagée en vertu du paragraphe 1 du présent article fassent l'objet de sanctions pénales, civiles ou administratives effectives, proportionnées et dissuasives.
三、 每一缔约国特别应确保对依照本条第一款规定应承担责任的法律实体实行有效、相称和防阻性的刑事、民事或行政制裁。
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle pour être raisonnable, l'immixtion dans la vie privée doit être proportionnée à l'objectif recherché et doit être nécessaire dans les circonstances particulières à chaque cas.
委员会回顾其判例,若要合理就必须做到,任何对隐私的干涉都须在程度上与所寻求的目的相称,而且必须是出于任何特定案情所需。
L'État partie invoque son droit à exercer un contrôle sur l'entrée et le séjour des étrangers sur son territoire, qui s'entend notamment du droit d'expulser des personnes condamnées pour des infractions pénales, dans la mesure où cette expulsion n'est pas arbitraire mais est proportionnée au but légitime poursuivi.
缔约国援引了其对外籍人入境和居住的控制权,包括对判犯有刑事罪者的驱逐权,只要驱逐不是任意性的,而且是与所奉行的合法目标是相称的。
En dépit de cela, nous constatons le plus souvent que la communauté internationale n'a pas alloué de manière équitable et proportionnée, des ressources à ces petits États insulaires en développement en appui à nos efforts.
即便如此,我们仍发现国际社会没有向这些处境极其不利的小岛屿发展中国家提供合理和合乎比例的资金。
Aussi, nous exhortons l'ONU et la communauté internationale à distribuer de manière équitable et proportionnée l'aide au développement dans notre région, pour que nous puissions atteindre les OMD.
因此,我们呼吁联合国和国际捐助社会为我们地区提供合理和更合乎比例的发展援助,这样我们才能实现这些目标。
Tout en reconnaissant que les détenus ne peuvent pas prétendre à une égalité de rémunération absolue, il affirme que toute différence doit être justifiée par des critères raisonnables et objectifs, et proportionnée au regard des circonstances de l'espèce.
他承认囚徒没有权利取得绝对平等的报酬,他提出,这种差异必须根据合理的和客观的标准而有依据可循,而且应当与每个人的情况相称。
Le Kirghizistan préconise également que l'on définisse un niveau acceptable d'endettement et que l'on adopte des mesures urgentes et proportionnées pour alléger le fardeau de la dette des pays en développement.
吉尔吉斯斯坦还建议确定一个可接受的债务水平,并采取紧急和相应的措施,缓解发展中国家的债务负担。
Néanmoins, les États doivent aujourd'hui tenir compte des considérations écologiques lorsqu'ils décident de ce qui est nécessaire et proportionné dans la poursuite d'objectifs militaires légitimes.
不过,国家在追求合法的军事目标而估量什么手段是必要和相称时,必须考虑到环境。
Pour ce qui est de la notion d'arbitraire, il se réfère au paragraphe 4 de l'Observation générale no 16 du Comité, et aux objectifs positifs qui sont ceux de la matière appelée «Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale», et est d'avis que la clause de dispense partielle doit être considérée comme à la fois raisonnable et proportionnée.
至于任意性这一概念,缔约国援引委员会第16号一般性意见第4段,并提到CKREE课程争取达到的积极利益,并指出,部分豁免条款必须被认为是合理的,符合分寸的。
5 Le Comité estime que la condition selon laquelle une association religieuse doit, pour pouvoir exercer son droit de mener ses activités à caractère religieux, avoir l'usage de locaux qui satisfont aux normes applicables de santé et de sécurité publiques, est une restriction qui est nécessaire à la protection de la santé et de la sécurité publiques et proportionnée à cette nécessité.
5 委员会认为,宗教协会开展宗教活动的权利取决于其能使用符合相关公共卫生和安全标准的房舍这一前提条件,是公共安全所必须的限制,也是与这一要求是相称的。
Nous devons nous assurer que l'aide humanitaire est fournie de façon non discriminatoire, équilibrée et proportionnée.
我们必须保证没有歧视地、平衡地和成比例地提供人道主义援助。
7 D'après l'auteur, le droit que lui reconnaît l'article 17 de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée englobe le droit à communiquer en toute confidentialité avec son avocat, droit qui ne peut être limité que: a) conformément à la loi; b) dans un but légitime; et c) si l'immixtion est proportionnée au but recherché.
7 提交人宣称,按照第十七条的规定,不得对他隐私进行任意或非法干扰的权利,包括与其律师进行保密联络的权利,这项权利只有(a) 依照法律;(b) 出于合法的目的;和(c) 若与干涉所寻求的目标相称的情况下,才可受到限制。
Même les petits pays en développement peuvent trouver un créneau et entreprendre des activités de R-D ciblées et proportionnées à leurs forces.
甚至小的发展中国家也能为自己找到专长领域,并根据自己的优势有的放矢地开展专门的研发活动。