Au début, il n'y a donc, de leur part, que de l'incurie et de l'inintelligence.
起初他们所犯的错误是疏忽与愚昧。
[左拉短篇作品精选]
Ces moments étaient les seuls absolument désagréables d’une vie pleine d’incurie et de rêveries tendres.
这是一段充满了漫不经心和温柔梦幻的生活中仅有的绝对令人不快的时刻。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Plus de doute possible ! Une incurie du garde venait de causer cette catastrophe.
因此,无可怀疑,守桥员失职才惹起这场大祸。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Ils passèrent sans difficulté, ce qui indiquait une grande incurie ou une extrême sécurité.
他们轻易地走过去了,这说明防卫十分松懈,不然就是这地方极度安全。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Une explosion qui avait poussé les Libanais à descendre massivement dans la rue pour dénoncer l’incurie des dirigeants libanais et l’impunité du Hezbollah.
一场爆炸迫使黎巴嫩人集体走上街头,谴责黎巴嫩领导人的疏忽和真主党逍遥法外。
[TV5每周精选(视频版)2021年合集]
Mais son incurie face au Covid-19 n'a rien à envier aux mensonges initiaux de la Chine l'an dernier, qui ont été justement décriés.
[Géopolitique franceinter 2021年5月合集]
Ayant noté d'inquiétantes irrégularités de gestion, des incuries et des manipulations politiques dans les sociétés publiques en Republika Srpska, le Bureau du Haut Représentant a modifié en décembre la législation pertinente, de façon à exiger que des audits spéciaux de ces sociétés soient effectués par l'Auditeur général de la Republika Srpska.
斯普斯卡共和国公有公司管理不当,人员不称职,而且存在政治操纵行为,高级代表办事处发现这些令人震惊的情况以后于12月修改了相关法律,要求斯普斯卡共和国审计长对这些公司进行特别审计。
Cette situation est due à plusieurs facteurs qui vont des faibles niveaux de l'investissement privé à la corruption, en passant par l'incurie et l'inaptitude du Gouvernement à régler les questions économiques, sociales et culturelles.
这主要是由于下列因素造成的:私人投资水平低、腐败、管理不当以及政府在经济、生活和文化方面缺乏行之有效的领导。
Il soutient en particulier que le Koweït a fait preuve d'incurie dans la gestion des réparations, prolongeant ainsi inutilement les périodes prises en considération dans le calcul des pertes, et qu'il a bloqué les efforts de lutte contre les incendies.
特别是,伊拉克坚持认为,科威特在修复工作的管理方面抓得不够紧,因此不必要地延长了索赔中的损失期,而且它拖延了灭火工作。
L'Assemblée générale est la seule instance mondiale où toutes les nations et tous les peuples peuvent se faire entendre; nous ne devons en aucun cas permettre que ces voix soient étouffées par l'incurie de l'Organisation.
大会是各国和各国人民能够发出呼声的唯一全球论坛;我们决不能让这种声音由于组织上的低效率而被压抑。
Avec des acquisitions d'un montant supérieur à 1 milliard de dollars par exercice biennal, les activités du Secrétariat en matière d'achats sont exposées à un large éventail de risques importants, notamment incurie, méthodes non économiques de passation des marchés et absence d'une définition claire des devoirs et responsabilités, ainsi que fraudes, gaspillage et abus.
秘书处每年采购额超过10亿美元,这些采购的活动面对各种重大的风险,包括效率低;合同不经济;职责与责任不明;存在欺诈、浪费和滥用。
Selon cette requérante, le personnel iraquien de l'hôpital koweïtien où elle a accouché a fait preuve d'incurie en effectuant une césarienne non indispensable et non autorisée qui a entraîné la mort de l'enfant.
索赔人称,她是在一家科威特医院分娩的,在那里工作的伊拉克人员草率地进行了不必要和未经批准的剖腹产手术,造成婴儿死亡。
Tirer sur la corde entraîne les risques d'inefficacité et d'incurie et il y a les risques - bien réels - d'affaiblissement des responsabilités, de manquements à la discipline militaire, de corruption, de fautes politiques et même d'échec militaire.
过分延伸有效率不高和没有时效的危险,有真正的问责制消弱、违反军事纪律、腐败、政治错误甚至军事失败的危险。
Le BSCI planifie ses travaux en fonction des risques, de façon à hiérarchiser et à rationaliser l'allocation des ressources en contrôlant en priorité les programmes et activités opérationnelles les plus exposés à la fraude, au gaspillage, aux abus, à l'incurie et aux erreurs de gestion.
监督厅采用基于风险作出的工作规划过程,优先合理分配资源,用于监督最容易发生欺诈、浪费、滥权、效率低和管理不善情况的方案和业务领域。
La publication des rapports internationaux relatifs au contrôle des comptes des trois entreprises publiques du secteur des télécommunications a révélé d'inquiétantes irrégularités de gestion et des incuries qui ont été onéreuses pour les consommateurs et les contribuables.
对三家公共电信公司进行国际审计的结果表明,管理不善和不称职的情况比比皆是,令人震惊,给消费者和纳税人造成了巨大损失。
L'incurie du système judiciaire et la situation socioéconomique catastrophique qui règne dans le pays sont à l'origine de ce phénomène, qui constitue une forme d'impunité.
司法制度的无能加之普遍存在的悲惨社会和经济状况造成了这种现象,从根本上而言,这是一种有罪不罚。
Après de nombreuses années d'incurie, et par suite de la guerre civile, les institutions gouvernementales et les autres entités nationales sont particulièrement démunies pour fournir des services, mettre en œuvre des réformes et assurer une gestion économique et financière adéquate.
多年的忽视和内战造成政府机构和国内其他利益攸关方没有多少能力提供服务,实行改革和确保进行充分的经济和财政管理。
Alors que Nauru a été autrefois un petit pays donateur à revenus élevés, nos richesses ont été dilapidées en une génération par l'incurie et la corruption des gouvernements précédents.
虽然瑙鲁曾经是一个高收入的捐助国,但由于前几届政府管理不善和腐败,我们的财富仅仅经过一代人的时间就被挥霍一空了。
Aucune des ressources minérales ou halieutiques du pays n'a été exploitée, preuve de l'incurie de l'administration portugaise.
矿藏和渔业资源未得到任何开发,这是葡萄牙管理无能的表现。
Des obstacles considérables subsistent, notamment la pénurie de personnel qualifié, l'insuffisance du financement, le manque d'infrastructure et de matériel, l'incurie de l'administration et la mauvaise gestion des dossiers, la corruption et la nécessité d'une réforme de la justice.
重大的挑战依然存在,包括缺乏合格人才、资金不足、缺少基础设施和设备、行政管理和案件流程管理不善、腐败,以及需要进行法律改革。
Faisant observer que ce "manquement aux devoirs de sa charge" avait été facilité par l'incurie des responsables de la flotte du Pacifique, le tribunal a alors immédiatement dispensé M. Pasko de cette peine, en vertu d'une disposition d'une loi d'amnistie récemment adoptée.
由于法庭注意到太平洋舰队官员的失职为这种“渎职”制造了有利条件,所以根据最近通过的一个关于囚徒和羁押犯大赦法的规定,立即解除了巴斯科先生服刑的义务。
L'infrastructure pédagogique, y compris les bâtiments scolaires, les fournitures et le matériel d'enseignement, a été presque entièrement détruite soit en raison de la guerre civile soit par incurie.
大多数教育基础设施、包括学校大楼、家具和教材由于内部冲突和无人维修,已被毁坏。
De la même façon nous devons exprimer toute notre reconnaissance aux travailleurs humanitaires, et tout particulièrement à ceux du système des Nations Unies, qui ont consenti des sacrifices considérables afin de fournir un concours précieux pour atténuer les effets humanitaires des actions et de l'incurie du régime des Taliban à l'intérieur comme à l'extérieur de l'Afghanistan.
我们还尤其感谢所人的人道主义工作人员,尤其是联合国系统的人道主义工作人员,他们付出极大的牺牲和提供了宝贵的服务,缓解了因塔利班政权在阿富汗境内外的行动和忽视所造成的可耻的人道主义后果。
Il est indispensable que tous les programmes de transferts monétaires prévoient des mécanismes de responsabilisation afin d'empêcher la corruption, les abus, l'incurie et la manipulation politique.
所有现金转拨方案都必须实行问责机制,才能避免腐败、滥用职权、管理不善和政治操纵。
Les victimes faisant l'objet de la traite se retrouvaient isolées dans ce tunnel en raison des préjugés raciaux et de l'incurie des États et de la société civile à l'extérieur de ce "tunnel".
由于在“走廊”以外的国家和公民社会中存在着种族歧视而且对此漠不关心,这些走廊便孤立了由其所贩卖的受害者。
Cette expulsion serait la conséquence de leur situation d'irrégularité et non de l'incurie de l'État dans son rôle de protecteur de l'enfance.
将提交人遣返是因为他们非法居住在澳大利亚的结果,而非因为他们未能对子女提供充分的保护措施。