Je pensais que les affres de la mort étaient passées, et que cet orage ne serait rien, comme le premier.
我原以为死亡的痛苦已经过去,这次的风暴与上次一样也会过去。
[鲁滨逊漂流记 Robinson Crusoé]
Mary silencieuse souriait et Philip emporté dans sa diatribe lui décrivait les affres de la publicité.
玛丽静静地微笑着,菲利普则沉浸在对工作的无尽抱怨中,不停地对她说广告这个行业究竟有多么可怕。
[你在哪里?]
En France, Astérix parodie les douze travaux en les modernisant : la séquence où le héros Gaulois est confronté aux affres de l'administration qui le noie de paperasses et de formulaires est internationalement célèbre.
在法国,阿斯特里克斯通过使它们现代化来模仿这十二部作品:高卢英雄面对政府的痛苦,把他淹没在文书工作和表格中的序列是国际著名的。
[硬核历史冷知识]
Pendant ce temps, le Figaro nous décrit les affres de Versailles dépeuplé par le Covid.
与此同时,《费加罗报》描述了凡尔赛的庞然大物,科维德人口减少。
[La revue de presse 2020年10月合集]
Voilà pour les affres de la politique allemande.
对于德国政治的痛苦来说,这太多了。
[Géopolitique 2020年2月合集]
Toute la classe politique allemande est plongée dans les affres de ce débat.
整个德国政治阶层都陷入了这场辩论的阵痛之中。
[Géopolitique franceinter 2022年4月合集]
On aurait ensuite abrégé l'expression en " chocolate in" , cette forme aurait survécu aux affres du temps et nous serait parvenu aujourd'hui.
[美食法语]
Dans le Parisien, je lis que des scientifiques se mobilisent sur Tik Tok pour rappeler au gamins qui y dansent et s'égarent que la terre est ronde. Les affres des scientifiques valent bien le scrupules des humoristes.
[La revue de presse 2023年1月合集]
Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me réconcilier avec moi-même.
[《你好,忧郁》Bonjour Tristesse]
Sa quête du Bonheur et de l'amour véritable inspire autant qu'elle bouleverse, notamment quand elle réalise que son enfance protégée ne l'a pas préparée aux affres des amours impossibles.
她的幸福和真爱的追求激励尽可能多地不适,特别是当她意识到她的童年没有准备保护的爱情是不可能的阵痛。
J'ai des affres de la faim.
我非常饿。
Jamais dans l'histoire de l'humanité, le monde n'a autant souffert des affres de la prolifération et du trafic illicites des armes légères et de petit calibre (ALPC).
在人类历史中,世界从未因小武器和轻武器令人恐怖地扩散和非法贩运而遭受如此大的痛苦。
Leçon tirée par la communauté internationale de l'échec de la Société des Nations et des affres de la guerre, cet acte fondamental et novateur suscite encore aujourd'hui notre admiration.
这一划时代创举今天依然令我们敬佩,这是国际社会从国际联盟的失败和战争苦难中吸取的教训。
L'action vigoureuse de lutte contre la prolifération et le commerce illicite des armes légères participe également de l'effort tendant à épargner aux enfants des affres de la guerre.
为阻止小武器和轻武器的非法贸易而采取的有力行动也有助于使儿童免受战争的恐怖。
Alors que le Groupe des Huit s'est engagé à annuler la totalité des dettes des pays pauvres lourdement endettés éligibles, les pays qualifiés pudiquement de pays à revenu intermédiaire se retrouvent au bord du gouffre, se débattant dans les affres d'un endettement insoutenable, sans parler des coups supplémentaires assénés par les catastrophes naturelles, l'iniquité des termes de l'échange, les effusions de sang et les conflits.
虽然八国集团承诺取消符合条件的重债穷国的一切债务,但那些被委婉地称作中等收入国家的国家却在灾难的边缘摇摇欲坠,纠缠于无法持续的债务。
Il y a 60 ans, au terme de cette effroyable tragédie, qui fit plus de 100 millions de victimes, la communauté internationale, tirant les leçons de ce terrible conflit, décidait de créer une organisation mondiale, l'ONU, notre maison commune, afin de préserver les générations futures des affres de la guerre.
六十年前,在造成1亿多死难者的恐怖灾难结束后,国际社会根据从那次可怕冲突中吸取的教训,决定创建一个世界组织——联合国、我们共同的家——以免后世再遭战火。
Pour avoir connu les affres de la guerre pendant des décennies, le Tchad sait mieux que quiconque la nécessité de vivre à l'abri du besoin par un développement économique et social qui est lui-même conditionné par la paix et la sécurité.
乍得经历了几十年的战争噩梦,比任何其他国家都更加了解,必须通过经济和社会发展,做到免于匮乏,而经济社会发展则是和平与安全的产物。
Cependant, pour les victimes des affres du conflit et pour le peuple de Côte d'Ivoire, la meilleure protection des vies humaines, notamment celles des populations civiles, viendra de la mise en œuvre immédiate du processus de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR) et de l'organisation des élections aux dates constitutionnellement établies.
对生活在冲突地狱中的受害者而言,对于科特迪瓦全体人民而言,保护人的生命尤其是保护平民的最好办法,涉及立即执行解除武装,复员和重返社会的进程,并按照《宪法》规定的时间表进行选举。
Comme évoqué de façon linéaire dans son préambule, ce projet de résolution consacre une prise de conscience collective de la sous-région ouest africaine face aux affres causées par les armes légères pour la sécurité, la stabilité et le développement de nos États.
正如决议草案序言部分开门见山地指出,决议草案反映出整个西非次区域认识到小武器和轻武器给我们各国的安全、稳定与发展造成损害。
À ce diagnostic il faut ajouter les guerres successives au cours desquelles les infrastructures scolaires ont été fortement endommagées; et, fuyant les affres de la guerre, enseignants et élèves ont été contraints de quitter leurs milieux d'origine pour se retrouver dans des camps des déplacés.
对于这个判断,还应该补充战争连绵不断的因素,在这个期间,学校的基础设施遭到严重破坏,教员和学生为了躲避战争的痛苦,被迫离开家乡去难民营苟且偷生。
L'exposé qu'il vient de faire sur les graves affrontements et les violences interethniques, qui ont ravagé le Kosovo en mars dernier et dont les membres de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) ont eu eux-mêmes à pâtir, est révélateur de l'extrême précarité de la situation dans un pays meurtri qui n'a pas encore pu surmonter les affres de la guerre qui avait conduit deux communautés à se faire une guerre sans merci.
他刚刚作出的通报描述了3月份震撼科索沃的严重族裔间冲突和暴力,联合国科索沃临时行政当局特派团的成员因为这些冲突和暴力而遇到挫折。 通报显示了一个惨遭蹂躏的国家目前所处局势的极端不稳定性,该国仍然没有能够克服一场由两个族裔所开展的无情战争带来的后果。
Comme il ressort des autres parties du présent rapport, certaines régions de Mindanao continuent d'être d'être dans les affres du mouvement sécessionniste et des enlèvements contre rançons.
本报告其他部分的讨论证明,棉兰老的某些地区一直在为分离主义运动和绑票活动所困扰。
À mesure que de nouveaux conflits éclatent, et que s'intensifient les tensions et les luttes dans les diverses régions du monde, le nombre de femmes démunies et sans défense subissant les affres de la violence et du déplacement augmente et leur rôle traditionnel se trouve souvent modifié du jour au lendemain, et leur charge de travail s'accroît considérablement.
随着世界各地新的冲突的暴发和紧张与战争的加剧,深受暴力恐怖和流离失所的贫困和无助的妇女人数增加,她们的传统作用往往一夜间发生变化,她们的工作量大大增加。
Au demeurant, les générations futures nous en sauront gré de leur éviter ainsi les affres d'une confrontation planétaire.
实际上,后代人将感谢我们因此使他们幸免于全球对抗的痛苦。
Le temps imparti étant très court, je voudrais me limiter à informer l'Assemblée de l'évolution de la situation dans mon pays qui, comme on le sait, subit depuis sept ans les affres d'une guerre civile.
鉴于规定发言的时间很短,我想把我的发言仅限于向大会通报我国的形势发展情况,众所周知,我国正在经历长达七年的内战恐怖。
Cependant, nous nous débattons toujours dans les affres que nous a légué le totalitarisme.
然而,我们仍然在努力克服极权主义的消极遗产。
Ces populations doivent en grande partie se débrouiller seules dans un pays qui connaît les affres de la guerre et où il y a peu ou pas de possibilités d'activité économique.
在处于战争中的国家里,大多数人需要谋生,但却很少或没有进行经济活动的可能性。
C'est leur décision qui fera que le peuple du Darfour vivra en paix, ou devra continuer à endurer les affres de la guerre.
达尔富尔人民是在和平中生活,还是必须面临战争苦难,取决于他们的决定。
Les historiens ont écrit des volumes entiers sur les questions de réconciliation nationale auxquelles les États-Unis ont été confrontés une fois que les affres de la guerre avaient cédé la place à la promesse et à l'achèvement d'une nation réunifiée, paisible et prospère.
历史学家们撰写了许多有关美国在战争的痛苦让位于希望和建设一个重新统一的、和平的和繁荣的国家时面临的有关民族和解的问题的书籍。