词序
更多
查询
词典释义:
guillemets
时间: 2023-09-14 12:02:45
[gijmε]

n. m. pl. 引号[符号为<>, 作相当于汉语中的“”]常见用法

词典释义

n. m. pl.
引号[符号为<>, 作相当于汉语中的“”]

常见用法
entre guillemets加引号
ouvrir/fermer les guillemets加左/右引号

短语搭配

ouvrir les guillemets加前 引号

ouvrir/fermer les guillemets加左/右引号

mettre une citation entre guillemets给一段引文加上引号

mettre un mot entre guillemets给一个词加引号

Mettez cette phrase entre guillemets.给这个句子加上引号。

mettre un passage entre guillemets给一段文字加上引号

entre guillemets所谓的;加引号

guillemets fermants闭引号

guillemets anglais ouvrants左双引号

guillemets anglais fermants右双引号

原声例句

Mais en ajoutant des guillemets, ton moteur de recherche cherchera alors l'expression exacte et tu pourras trouver un super habit de ski comme celui-ci. Magnifique!

但如果你加了引号,你的搜索引擎会寻找更精确的相关词条,你就可以找到像这样超棒的滑雪服。太好了!

[Vraiment Top]

Entre guillemets, oui. On dit entre guillemets, on dit ouvrez les guillemets et fermez les guillemets.

entre guillemets双引号是的。我们说“entre guillemets”,也说“ouvrez les guillemets et fermez les guillemets”。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Les personnes trans en France sont encore au stade où elles ont besoin d'être castrées, entre guillemets, pour être approuvées.

在法国,变性人仍然处于需要“被阉割”的阶段,加引号,需要被批准。

[美丽那点事儿]

Et quand je vois des personnes de ma communauté qui sont représentées partout dans les rues, c'est là où pour moi, on a gagné, entre guillemets.

当我看到在街上到处都有代表我这个群体的人们时,这就是我们已经“胜利”的地方,加引号。

[美丽那点事儿]

On était encore considérés comme malades, entre guillemets.

我们被看作是“病人”,加引号。

[美丽那点事儿]

Ensuite, ce que vous pouvez faire aussi, c'est une recherche Google avec des guillemets.

然后你们还可以在谷歌上带引号搜索一下。

[innerFrench]

S'il y a une phrase dont vous n'êtes pas sûrs, vous l'écrivez dans Google avec des guillemets et vous allez voir s'il y a des résultats.

如果你们不确定某个句子是否正确,你们可以在谷歌上输入这个句子,加上引号,然后看看有无搜索结果。

[innerFrench]

Je dis «surfeur» avec des guillemets parce qu’à Nice, il y a pas vraiment de surfeurs vu qu’il n’y a pas de vagues.

我把冲浪员加上引号,因为尼斯,没有真正的冲浪员,因为尼斯没有波浪。

[innerFrench]

7500 de cobayes dans un gros laboratoire, entre guillemets, qui peuvent raconter cette histoire.

7500 豚鼠处于一个大的实验室里,谁能拥有如此多天赋。

[TEDx法语演讲精选]

Donc à la ligne ça veut dire que tu dois après - Descendre une ligne. Et il y a aussi entre guillemets !

à la ligne意为你接下来需要换一行。还有双引号“entre guillemets”!

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

例句库

Il est venu avec sa femme entre guillemets.

他带着他所谓的妻子一起来了。

Si nous tenons à mettre cette formule entre guillemets, nous suggérons qu'elle apparaisse comme citation afin de montrer que cette formule est ce dont nous avons convenu.

我们建议,如果我们要引述那个内容,应作为一个引语来表述它,以表明,其措辞是我们所商定的。

Si j'ai bien compris, la formulation convenue, comme suggéré par le représentant du Royaume-Uni, doit être entre guillemets, puisque l'accord était sur « le texte suivant ».

我的理解是,联合王国的代表提到的商定措辞应该加引号,其大意是说明所商定的内容如下。

Si la Commission souhaite, à ce stade, inclure les guillemets à la première ligne, afin que la phrase se lise comme suit : la question des « mesures destinées à améliorer l'efficacité », etc., c'est parfait.

如果在现阶段,委员会希望在第一句中使用引号,使用“提高……效力的措施”问题等措词,这也未尝不可。

Ce qui m'a été transmis n'était pas entre guillemets.

交给我的内容并未加引号。

Je m'inquiète de ce que, dans la version révisée, il y a à présent des guillemets; nous avons en citation ce que nous avons convenu.

我担心的是,在修正案中,我们现在有引号;我们引证了商定的内容。

S'il y avait eu des guillemets, je les aurais inclus.

如果有引号,我将把它们包含进来。

Si ce texte n'est pas cité entre guillemets, alors je ne vois pas ce que nous citons.

如果引号内没有这项案文,那么,我不知道我们在引用什么。

Les guillemets sont là pour montrer que l'on cite un texte sur lequel il existe un accord, et, le 20 juillet, le texte que l'Égypte propose maintenant n'existait pas.

引号是用来引用已取得协议的案文的,7月20日,埃及现在提出的案文并不存在。

Je pense que si nous adoptons la proposition égyptienne, ce qui justifie que l'on considère la question comme faisant partie d'un paquet plus large, je pense que les seules choses que nous puissions mettre entre guillemets sont les textes sur lesquels nous, en tant que Commission, nous sommes mis d'accord ad referendum.

埃及提案对下述事实作了限定:我们仅仅将这个议题作为一个更广泛计划的一部分审议,我认为,如果我们采纳埃及提案,那么,唯一可以置于引号内的内容就是委员会商定——有待进一步审核——的案文。

Le 20 juillet, nous nous sommes mis d'accord sur un tout, composé de trois éléments, et que nous pourrions citer entre guillemets.

20日,我们达成一整体协议,其中有三项内容,可加括号引用。

Ceci aurait dû devenir l'axe central de tous les documents approuvés dans un curieux « consensus » que je n'hésite pas à mettre entre guillemets.

在那个经“协商一致”——我毫不犹豫地把这个词放在引号中——同意的奇怪的文件中,这些问题本应该成为整篇涉及的核心问题。

Je suggère donc que nous nous en tenions à l'expression « capacité juridique » telle qu'elle est utilisée dans la Convention contre toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ce qui impliquerait la suppression de la dernière série de mots entre guillemets dans le membre de phrase liminaire du paragraphe 2.

故此我建议继续使用《消除对妇女一切形式歧视公约》中使用的“法律行为能力”一词,这意味着删掉第2款起首部分最后一个方括号中的案文。

Le Président dit qu'au septième alinéa du préambule du texte anglais il faut entourer de guillemets les mots « concerning the peace plan ».

主席说,在英文本序言第七段里“concerning the peace plan”等词应用逗号隔开。

Si l'on conserve les expressions actuelles, le mot "objections" doit être placé entre guillemets, comme cela a été fait au projet de directive 1.5.1 en ce qui concerne les "'réserves' aux traités bilatéraux".

如果保留现有术语,“反对”两字应用引号扩起来,类似准则草案1.5.1“对双边条约的`保留'”。

C'est pourquoi toute tentative visant à appliquer, à une population coloniale composée de citoyens de la puissance occupante, une « constitution », entre guillemets, ou à encourager l'instauration d'une « administration autonome », entre guillemets, sous la tutelle de la métropole, est en outre un non-sens en terme de décolonisation et ne fait que porter atteinte au mandat de l'Organisation des Nations Unies.

因此,任何在宗主国对占领国属民构成的殖民地人口的庇护下赋加所谓“宪法”或发展所谓“自治”概念的企图,对非殖民化都是没有意义的,而只会违反联合国的规定。

Enfin, la présence dans le titre de la directive 1.5.1 du mot « réserves » n'a guère de sens, même si ce mot est placé entre guillemets, puisqu'il ressort clairement de la directive elle-même qu'une telle déclaration unilatérale ne constitue pas une réserve.

最后,准则1.5.1草案的标题内含“保留”一词,即便是在引号之内,也是说不通的,因为从准则本身可以清楚地看出,所述的单方面声明不构成保留。

Au contraire, le mandat du Comité spécial précise que la convention générale fait partie intégrante d'un « cadre juridique global de conventions relatives au terrorisme international » (guillemets ajoutés).

相反,特设委员会的任务规定称全面公约是“处理国际恐怖主义公约全面法律框架”的一部分(黑体后加)。

法语百科

Les guillemets sont des signes typographiques de ponctuation. Leur principal usage est de mettre en relief une expression, un terme ou une citation. Les guillemets s’emploient aussi pour le discours rapporté et les dialogues. Ils sont parfois utilisés pour indiquer que le terme ou l’expression mis en avant n’a pas sa signification littérale ou habituelle — on parlera alors de guillemets ironiques.

Histoire

Déjà à l’Antiquité, le diplè (en) est un signe de ponctuation composé d’un chevron indiquant différentes annotations, dont notamment les citations.

Au Moyen Âge, et principalement à partir du XII siècle, les guillemets sont des virgules (du latin virgula, « petite verge ») destinées à séparer ou signaler les citations, ou encore à encadrer un mot d’orthographe ou de sens douteux, pour signaler au lecteur un terme à corriger. Le guillemet proprement dit est apparu pour la première fois en 1527, l’invention en ayant ultérieurement été faussement attribuée à l’imprimeur Guillaume en 1622.

Les guillemets sont d’abord utilisés dans la marge, hors du texte, et ont la forme de virgules, renversées ou non, ou de petites parenthèses doubles. Les guillemets fermants sont introduits au xviii siècle et se mettent dans le corps de texte.

Guillemets en caractères Didot de l’Imprimerie nationale en 1934.

En français, les guillemets angulaires en chevrons apparaissent à partir de la fin du XVIII siècle et deviennent majoritaires vers la fin du XIX siècle.

Dans l’usage typographique moderne, les guillemets ne se sont imposés qu’en concurrence avec les italiques et le tiret de dialogue, notamment dans l’impression des pièces de théâtre de Diderot.

Les différentes formes de guillemets

Il existe différents guillemets : on distingue en premier lieu le guillemet ouvrant du guillemet fermant car ce signe typographique ne s’utilise que par paires symétriques, à la manière des parenthèses ou des crochets. Leur forme varie selon les marches typographiques :

guillemets français doubles (ou typographiques), en forme de chevrons (ou parfois de courbes) imbriqués, centrés sur le corps des lettres minuscules, séparés de leur contenu par une espace fine ou une espace insécable : « … » ;

guillemets français simples, en forme de chevron, centrés sur le corps des lettres minuscules, séparés de leur contenu par une espace fine ou une espace insécable : ‹ … › ;

guillemets anglais, en forme de virgule haute culbutée et de virgule haute, alignés sur la hauteur d’ascendante ou de majuscule : ‘…’ (simples) ou “…” (doubles) ;

guillemets allemands, en forme de guillemets français doubles inversés : »…« ;

guillemets allemands, en forme de guillemets anglais inversés : „…“ ;

guillemets droits : "…" (doubles) ou '…' (simples).

C’est dans ce dernier cas un symbole de la mise entre guillemets qui n'est utilisé qu’en dactylographie : un logiciel de traitement de texte, par exemple, remplacera les guillemets droits, selon la langue du texte, par les guillemets voulus. Ils s’emploient cependant tels quels en programmation informatique, au même titre que l’apostrophe droite (« ' »), ainsi que l’accent aigu et l’accent grave, qui ne sont pourtant pas, d’après le standard Unicode, prévus pour être utilisés comme guillemets.

Les guillemets droits sont aussi utilisés à tort, en lieu et place du prime ou du double prime, comme symbole du pouce (par exemple 17" pour la diagonale d’un moniteur ou 26" pour une roue de vélo), des minutes et secondes ou des minutes et secondes d'arc.

Usage des guillemets en français

Les guillemets sont utilisés pour indiquer le début et la fin d'un texte, soit qui est la citation d'un autre auteur, soit qui est tenu par une personne dans le style indirect, en particulier pour restituer un dialogue ou une partie de discours. L'auteur cité peut être anonyme dans le cas des proverbes, devises, maximes, idiomes, ou expressions consacrées qui seront mises entre guillemets pour indiquer que ce ne sont pas les propos tenus par l'auteur, mais un texte rapporté.

On peut aussi utiliser les guillemets pour indiquer l’ironie, pour les surnoms ou sobriquets, pour les mots cités en tant que mots, pour les phrases pensées dans les dialogues introduits par un tiret, pour les titres de parties d’œuvres.

En revanche, on utilise l'italique pour les titres de journaux, de revues, de recueils ainsi que pour les noms de bateaux ou d'aéronefs. Un cinéma projette le film Psychose et non « Psychose ».

Les guillemets ne doivent jamais être utilisés pour les noms de lieux, rues, places, boulevards ou institutions, car la majuscule suffit à les identifier : on réside en Martinique et non en « Martinique » ; on étudie au lycée Chaptal et non au lycée « Chaptal » ; on est soigné à l'hôpital Necker et non à l'hôpital « Necker » ; on habite avenue du Trône ; on visite le palais de la Découverte.

Dans les textes manuscrits, comme les copies d'examens ou les travaux scolaires, les titres, qui ne peuvent être signalés par l'italique, doivent être soulignés. Cet usage n'est pas très ancien : jusqu'à la fin du XX siècle, les guillemets étaient admis.

En français, on sépare les guillemets typographiques ou français (« ») de l’expression qu’ils mettent en exergue par une espace insécable (fine si possible). Lorsque la citation est sur plusieurs paragraphes, un guillemet ouvrant est placé à chaque alinéa, voire à chaque début de ligne dans le cas d’une citation de second niveau.

Écriture manuscrite et dactylographie

Les guillemets anglais (“ ” et ‘ ’) sont souvent utilisés pour l’écriture manuscrite. Les guillemets droits doubles ou simples (" " et ' ') sont souvent employés en dactylographie, en raison d’une fréquente absence de touches correspondant aux guillemets français sur les claviers de machines à écrire et d’ordinateurs. Cet usage est cependant déconseillé par l'académie française.

Double ou triple niveau de citation

Selon certains typographes, les guillemets anglais (“ ”) peuvent être employés comme guillemets de second niveau et, en troisième niveau, on peut utiliser des apostrophes — et, dans ces deux cas, les guillemets anglais et apostrophes sont directement accolés à l’expression — alors que, pour d’autres, l’usage de guillemets français imbriqués ne pose aucun problème. Les guillemets français simples (en simple chevron) sont aussi utilisés en Suisse pour le second niveau. Cependant en troisième niveau, l’usage de l’italique est préférable.

Première méthode : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »

Seconde méthode : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »

Troisième méthode : « L’ouvreuse m’a dit : ‹ Donnez-moi votre ticket. › Je le lui ai donné. »

Lorsque la citation est sur plusieurs paragraphes, un guillemet ouvrant est placé à chaque alinéa, voire à chaque début de ligne dans le cas d’une citation de second niveau. Enfin, dans les règles de l’Imprimerie nationale, une citation de premier rang peut être simplement mise en italique et sans guillemets (les citations de second rang utilisent systématiquement des guillemets, mais on ne les répète pas en début de ligne dans ce cas-là), mais cette solution est à éviter si elle contient de nombreux mots eux-mêmes en italiques (langues étrangères ; ils seraient alors composés en romain).

L’usage de citation française de premier niveau entre guillemets et en italique est traditionnellement considérée comme inutile car les deux ont la même fonction. La formule : « Ceci est une citation » est donc proscrite selon cette convention. Cependant, l’usage des guillemets et de l’italique est justifiée par certains pour des considérations graphiques – pour faciliter la lecture – comme le font de nombreux journalistes ou pour distinguer l’incise de narration en romain de la citation en italique par exemple : « Ce coiffeur travaille, dit-il, avec l’air de s’ennuyer. ».

Citation d'un texte en langue étrangère

L’italique sert à marquer un passage en langue étrangère, donc on usera de guillemets et de l’italique pour une citation en langue étrangère, ce qui permettra une claire distinction avec la citation en français deux lignes plus haut. L’italique se fait à l’intérieur des guillemets (qui n’ont pas à être en italique).

Si la citation est introduite par un deux-points et que son caractère de citation est clair, on ne met pas de guillemets mais on utilise simplement l’italique. La traduction éventuelle est en romain, entre parenthèses si la citation est guillemétée, entre guillemets si elle ne l’est pas.

Je suivais le vieux précepte d’Horace, « Carpe diem » (mets à profit le jour présent).
— ou bien —
Je suivais le vieux précepte d’Horace : Carpe diem, « mets à profit le jour présent ».

Ponctuation dans la phrase citée

Lorsqu’on cite une phrase terminée par une ponctuation expressive, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets :

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket ! » avec un grand sourire.

S'il s'agit d'un point, on le supprime :

L'ouvreuse m'a dit : « Donnez-moi votre ticket » avec un grand sourire.

S'il s'agit d'un point final, il est conservé à l'intérieur de la phrase guillemetée :

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.

Dans les cas qui précèdent, la citation correspond à une phrase entière, d’où la présence d’un deux-points avant les guillemets ouvrants et d’une lettre majuscule au début de la citation. Lorsqu’on ne cite qu’un morceau de phrase, on se contentera d’une lettre minuscule, sans insérer de ponctuation à la fin :

La caissière du cinéma m’a recommandé un « film sensationnel » !

Dialogue

L’usage le plus courant consiste à placer un guillemet ouvrant au début du dialogue et un guillemet fermant à la fin du dialogue. On ne sort pas des guillemets au moment des incises, sauf pour celle qui suit éventuellement la dernière réplique. Les répliques, hormis la première, sont introduites par un tiret cadratin.

« J’vais voir si c’est ainsi ! que je crie à Arthur, et me voici parti à m’engager, et au pas de course encore.
— T’es rien c… Ferdinand ! » qu’il me crie, lui Arthur en retour, vexé sans doute par l’effet de mon héroïsme sur tout le monde qui nous regardait.

(Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit.)

Toutefois, si une réplique comporte plusieurs alinéas, les alinéas supplémentaires seront introduits par un guillemet ouvrant. L'édition a néanmoins de plus en plus tendance à supprimer les guillemets.

Bibliographie

En bibliographie, les guillemets sont employés pour les titres d’articles. Par extension, dans des références, on placera entre guillemets les titres de parties, sections et sous-sections. En revanche, les titres de livres, recueils et journaux sont présentés en italique

Tout poème extrait d’un texte plus large se met entre guillemets, ce qui permet de différencier « Les Fleurs du mal », section du recueil de poèmes Les Fleurs du mal. En revanche, les titres de fables se mettent par tradition en italique.

Guillemets d’ironie

Les guillemets d’ironie, dits aussi guillemets ironiques, désignent une utilisation particulière des guillemets pour indiquer que le terme ou l'expression mis en exergue n'a pas sa signification littérale ou habituelle et n'est pas nécessairement cité d'une autre source. Les guillemets d’ironie marquent la distance, l’ironie, le mépris que l’auteur veut montrer vis-à-vis de ce qu’il cite. Ils ont un pouvoir de distanciation et indiquent les réserves de l’auteur par rapport à un mot ou à une expression.

Le linguiste Jacques Drillon écrit : « Les guillemets ont deux fonctions principales : on les emploie pour citer, mais on les emploie aussi pour se désolidariser de ce qu’on dit, pour ajouter une distance, une nuance d’ironie ou d’étrangeté. »

Les guillemets peuvent servir à mettre en valeur le ou les mots isolés, dans un but (fréquemment poursuivi dans la langue actuelle) de dérision, d’ironie ou de mise en doute de la véracité de l’idée ou du fait énoncé.

Pour lever l’ambiguïté qui en résulte, il est courant dans la presse d'employer comme guillemets d’ironie un type particulier de guillemets, appelés en typographie française les guillemets courbes appariés ou guillemets anglais (guillemet-apostrophe double culbuté ouvrant et guillemet-apostrophe double fermant, U+201C Alt+0147 « “ » – U+201D Alt+0148 « ” »).

Les exemples suivants sont tirés d'ouvrages imprimés, issus d'une tradition typographique qui considère les guillemets-apostrophes comme “étrangers” et n'utilise par conséquent que les guillemets-chevrons, laissant chaque fois au lecteur le soin de décrypter si par exemple, l'auteur cite sa source pour la critiquer avec les expressions originales, ou s'il critique sa source en utilisant ses propres mots :

« Freud a voulu bâtir une « science », et il n'y est pas parvenu ; il a voulu « prouver » que l'inconscient avait ses lois, sa logique intrinsèque, ses protocoles expérimentaux — mais, hélas, il a un peu (beaucoup ?) menti pour se parer des emblèmes de la scientificité. »

Autre exemple, plus ancien :

« Lorsque, pendant la Première Guerre mondiale, les Allemands se vantaient de leur culture supérieure et qu'ils regardaient de haut la civilisation occidentale comme s'il se fût agi d'une conquête bien superficielle, de leur côté, les Français n'omettaient jamais les guillemets ironiques lorsqu'ils évoquaient la « culture allemande ».

Dans le curieux exemple suivant, Vladimir Nabokov suggère que le mot réalisme n'a pas de signification littérale ou habituelle définie, mais qu'une signification subjective et relative au contexte dans lequel il est employé, que chaque lecteur déterminera à sa manière ; on peut aussi voir dans les guillemets qui entourent le mot réalisme une référence au coconstructivisme d'Edgar Morin :

« La recherche des ingrédients locaux propres à assaisonner d'un brin de « réalisme » (c'est là un de ces mots qui n'ont de sens qu'entre guillemets) la recette de l'imagination personnelle s'avéra une tâche beaucoup plus pénible, à cinquante ans, qu'elle ne l'avait été pendant ma jeunesse européenne, quand l'automatisme de ma réceptivité et de ma mémoire était à son apogée. »

Répétition

Le signe double prime ‹ ″ › ou certains guillemets fermants (guillemet français fermant ‹ » ›, guillemet anglais double fermant ‹ ” ›, guillemet droit ‹ " ›) sont utilisés seuls pour ne pas répéter une entrée déjà écrite à la ligne précédente dans une table de données. Il est utilisé à chaque ligne où l’entrée est censée être répétée.

Par exemple :

NOM Prénom Jour Mois Année
Dupont Jean 23 mai 1825
" Marie 9 mars "
Dupuis Michel 5 " "

Dans cet exemple, la seconde ligne est lue « Dupont Marie 9 mars 1825 » et la troisième « Dupuis Michel 5 mars 1825 ».

En comptabilité, il peut y avoir confusion étant donné les usages différents en francophonie. En France, le guillemet fermant ‹ » › est égal au zéro et marque l’absence, la répétition étant indiquée à l’aide du tiret ‹ — ›. Au Canada, le guillemet fermant ‹ » › indique la répétition tandis que le tiret ‹ — › marque l’absence.

Autres langues et autres pays

En anglais

Les anglophones emploient les guillemets anglais :

doubles (double quote) : “…” ;

simples (single quote) : ‘…’.

Selon le Chicago Manual of Style, l’utilisation des guillemets est similaire à celle qu'on peut trouver en français. Néanmoins, l'usage spécifique de chacun de ces deux types de guillemets peut varier légèrement selon le pays, les doubles étant en général préférés aux États-Unis et au Canada, tandis qu'au Royaume-Uni et dans la majeure partie du Commonwealth, les simples et les doubles sont utilisés.

En portugais

Au Portugal, on emploie les guillemets angulaires, soit en chevrons, comme on le fait en français. Au Brésil, on emploie surtout les guillemets courbes doubles au premier niveau, courbes simples au deuxième niveau.

En espagnol

Les guillemets français (comillas latinas ou comillas españolas) sont généralement préférés, les guillemets anglais doubles (comillas inglesas) peuvent être employés au deuxième niveau et les guillemets anglais simples (comillas simples ou comillas sencillas) au troisième niveau si nécessaire. L’usage des guillemets anglais au premier niveau est déconseillé, mais est préféré par certains éditeurs, par exemple dans le journal El País utilisant les guillemets anglais doubles. Cependant, on n’insère pas d’espace entre les guillemets et ce qui se trouve entre : on écrira ainsi «España».

En espéranto

On utilise comme guillemet ouvrant et comme guillemet fermant, sans espace insécable.

En italien

En italien on préfère les «guillemets français» (sans espace) au premier niveau et les “guillemets anglais” au deuxième niveau. Cependant beaucoup d'éditeurs utilisent les deux formes avec une signification différente: les «guillemets français» sont employés pour les discours rapportés et les dialogues, tandis que les “guillemets anglais” sont utilisés pour mettre en relief des termes.

En allemand, danois, bulgare, slovène, tchèque et croate

Les germanophones (sauf en Suisse et Liechtenstein), les Croates, les Danois, les Slovènes, les Bulgares, etc. emploient des formes dites inversées des guillemets français et anglais sans espace :

soit » comme guillemet ouvrant et « comme guillemet fermant ;

soit „ comme guillemet ouvrant et “ comme guillemet fermant.

Les Tchèques et les Bulgares n'emploient que ces derniers (forme inversée des guillemets anglais sans espace).

En polonais et hongrois

Les polonais et hongrois utilisent une autre forme de guillemets fermants que les tchèques et bulgares.

soit „ comme guillemet ouvrant et ” comme guillemet fermant.

En Suisse, au Liechtenstein et en Norvège

En Suisse (pour les quatre langues nationales) au Liechtenstein et aussi en Norvège, on utilise les guillemets français, mais sans espace ou avec une espace fine entre les guillemets et la citation :

soit «Schweiz», «Suisse», «Svizzera», «Svizra», «Liechtenstein».

En finnois, suédois et norvégien

En finnois et suédois, on utilise des ”guillemets arrondis droits” (guillemets anglais fermants), à la fois comme guillemets ouvrants et fermants. Microsoft Office utilise ces mêmes guillemets aussi dans la version norvégienne, ce qui fait qu’on les voit utilisés souvent en norvégien courant, bien que leur usage soit incorrect.

En russe, ukrainien et biélorusse

En russe, et dans les langues apparentées, on utilise des «guillemets français» (mais sans espace) au premier niveau, et des „guillemets allemands“ au deuxième niveau.

En chinois et en japonais

Il existe différents types de guillemets selon le mode d’écriture. En japonais, que ce soit dans le cas de l'écriture horizontale ou verticale, on utilise principalement 「 comme guillemet ouvrant et 」comme guillemet fermant, que ce soit pour les dialogues ou pour marquer certains mots. Les Japonais utilisent des formes évidées 『 et 』 pour citer le titre d'un ouvrage.

Pour obtenir le même effet, les Chinois possèdent des guillemets à la française 《 et 》 (bien qu’occasionnellement les Japonais s’en servent aussi). Les guillemets anglais servent de façon très occasionnelle. En écriture verticale, ces guillemets subissent une rotation (d'un quart de tour dans le sens horaire) pour des raisons évidentes d’esthétisme. En chinois, les noms de lois et de déclarations sont toujours accompagnés de guillemets.

Les guillemets ne sont généralement pas suivis ou précédés d’espace car ils occupent (comme pour tout caractère sino-japonais) un cadratin, ce qui simule la présence d’une petite espace (les caractères sino-japonais ne sont pas non plus séparés par des espaces autres que virgules et points).

En néerlandais

Les “guillemets anglais” sont utilisés ; les « guillemets français » sont déconseillés.

Les guillemets en informatique

Chaînes de caractères

Les guillemets droits, simples ou doubles, sont fréquemment utilisés en informatique pour délimiter les chaînes de caractères.

Exemples:

'0123456789'

"" (chaîne vide)

'' (chaîne vide)

Comme il n'est pas possible d'imbriquer différents niveaux de guillemets dans une chaîne de caractères, certains langages de programmation (PHP, Javascript...) permettent d'utiliser des apostrophes, comme ceci :

'Le texte suivant est "entre guillemets" dans une chaîne délimitée par des apostrophes'

"Ici l'on a placé une apostrophe dans une chaîne délimitée par des guillemets"

Et tous les langages comportent un moyen de signaler au processeur qu'une apostrophe ou un guillemet sont contenus dans la chaîne de caractères, et ne la terminent pas. En SQL et en Pascal, on redouble l'apostrophe à inclure :

'Ah, l''écriture informatique !'

Dans le format CSV, on redouble de la même manière les guillemets droits :

"Le code est ainsi truffé de ""pattes de mouche"" difficiles à lire."

Dans la plupart des autres langages, on "échappe" apostrophes ou guillemets en les faisant précéder d'une barre inversée :

'Ah, l\'écriture informatique !'

"Le code est ainsi truffé de \"pattes de mouche\" difficiles à lire."

En langage Python, il est possible d'utiliser les triples apostrophes ou triples guillemets pour délimiter des chaînes de caractères contenant des apostrophes, des guillemets ou des retours à la ligne :

'''L'exemple suivant est "entre guillemets"'''

"""L'exemple suivant est 'entre apostrophes'"""

Codage

Notes

Les codes Unicode inférieurs à 128 sont identiques aux codes ASCII, Windows-1252 et MacRoman.

Les codes Unicode inférieurs à 256 sont identiques aux codes ISO-8859-1.

Les préfixes 0x et U+ sont suivis de chiffres hexadécimaux.

Les entités numériques HTML permettent de noter tous les caractères en utilisant les codes Unicode. On utilise le préfixe &# pour les chiffres décimaux (») et &#x pour les chiffres hexadécimaux (»).

Les lettres Oo dans le tableau servent à situer les caractères par rapport à la ligne d’écriture.

nom glyphe Unicode Windows-1252 MacRoman entité HTML nommée guillemet anglais (nom Unicode, appelé « guillemet droit » dans l’article) Oo " Oo U+0022 = 34 0x22 = 34 0x22 = 34 " guillemet gauche Oo « Oo U+00AB = 171 0xAB = 171 0xC7 = 199 « guillemet droit Oo » Oo U+00BB = 187 0xBB = 187 0xC8 = 200 » guillemet-apostrophe culbuté Oo ‘ Oo U+2018 = 8216 0x91 = 145 0xD4 = 212 ‘ guillemet-apostrophe Oo ’ Oo U+2019 = 8217 0x92 = 146 0xD5 = 213 ’ guillemet-virgule inférieur Oo ‚ Oo U+201A = 8218 0x82 = 130 0xE2 = 226 ‚ guillemet-virgule supérieur culbuté Oo ‛ Oo U+201B = 8219 guillemet-apostrophe double culbuté Oo “ Oo U+201C = 8220 0x93 = 147 0xD2 = 210 “ guillemet-apostrophe double Oo ” Oo U+201D = 8221 0x94 = 148 0xD3 = 211 ” guillemet-virgule double inférieur Oo „ Oo U+201E = 8222 0x84 = 132 0xE3 = 227 „ guillemet-virgule double supérieur culbuté Oo ‟ Oo U+201F = 8223 guillemet simple vers la gauche Oo ‹ Oo U+2039 = 8249 0x8B = 139 0xDC = 220 ‹ guillemet simple vers la droite Oo › Oo U+203A = 8250 0x9B = 155 0xDD = 221 ›

Rappel, autres symboles proches en aspect :

nom glyphe Unicode Windows-1252 MacRoman entité HTML nommée apostrophe (nom Unicode, appelé « apostrophe droite » dans l’article) Oo ' Oo U+0027 = 39 0x27 = 39 0x27 = 39 ' virgule Oo , Oo U+002C = 44 0x2C = 44 0x2C = 44 signe inférieur à Oo < Oo U+003C = 60 0x3C = 60 0x3C = 60 < signe supérieur à Oo > Oo U+003E = 62 0x3E = 62 0x3E = 62 > accent grave (avec chasse) Oo ` Oo U+0060 = 96 0x60 = 96 0x60 = 96 accent aigu (avec chasse) Oo ´ Oo U+00B4 = 180 0xB4 = 180 0xAB = 171 ´ prime Oo ′ Oo U+2032 = 8242 ′ double prime Oo ″ Oo U+2033 = 8243 ″ triple prime Oo ‴ Oo U+2034 = 8244 ‴ prime réféchi Oo ‵ Oo U+2035 = 8245 ‵ double prime réféchi Oo ‶ Oo U+2036 = 8246 triple prime réféchi Oo ‷ Oo U+2037 = 8247 quadruple prime Oo ⁗ Oo U+2057 = 8248

中文百科

引号“” ‘’ 『』 quotation mark),标示引用、着重、特别用意的符号。

中华人民共和国规定:“行文中直接引用的话,用引号标示。”“需要着重论述的对象,用引号标示。”“具有特殊含义的词语,也用引号标示。”“引号里面还要用引号时,外面一层用双引号,里面一层用单引号。”

中华民国规定:“用来标示说话、引语、专有名词,或特别用意的词句。”“引号分单引号和双引号,通常先用单引号,如果有需要,单引号内再用双引号,以此类推。”“直行用﹁ ﹂、﹃ ﹄,单双使用原则与横行同。”“一般引文的句尾符号标在引号之内。”“引文作用全句结构中的一部分,其下引号之前,通常不加标点符号。”

范例

引号标明行文中直接引用的话,和作者自己的话区别开来。例如: 爱因斯坦说:「想像力比知识更重要,因为知识是有限的,而想像力概括着世界上的一切,推动着进步,并且是知识进化的泉源。」 「满招损,谦受益」这句格言,流传到今天至少有两千年了。 现代画家徐悲鸿笔下的马,正如有的评论家所说的那样,「形神兼备,充满生机」。

爱因斯坦说:「想像力比知识更重要,因为知识是有限的,而想像力概括着世界上的一切,推动着进步,并且是知识进化的泉源。」

「满招损,谦受益」这句格言,流传到今天至少有两千年了。

现代画家徐悲鸿笔下的马,正如有的评论家所说的那样,「形神兼备,充满生机」。

凡是把引用的话独立来用,末尾的标点放在引号里边,如例 1。

凡是把引用的话作为作者自己的话的一部分,末尾不用标点,如例 2 和例 3。

例 3 末尾的句号属于全句,不属于引文部分。

引号还用来标明需要着重论述的对象或具有特殊含义(如反话)的词语。例如: 古人对于写文章有两个基本要求,叫做「有物有序」。「有物」就是要有内容,「有序」就是要有条理。 从山脚向上望,只见火把排成许多「之」字形,一直连到天上,跟星光接起来,分不出是火把,还是星星。 这样的「聪明人」还是少一点好。(参见部分投射)

古人对于写文章有两个基本要求,叫做「有物有序」。「有物」就是要有内容,「有序」就是要有条理。

从山脚向上望,只见火把排成许多「之」字形,一直连到天上,跟星光接起来,分不出是火把,还是星星。

这样的「聪明人」还是少一点好。(参见部分投射)

中华人民共和国国家标准:先用双引号“ ”,内部如需再引用,再用单引号‘’,若再需引用,使用双引号“ ”,以此类推。直排仍保持双引号在外,改用﹃ ﹄和﹁ ﹂。

中华民国教育部:先用单引号,内部如需要引用,再用双引号『』。而双引号内部又需要引用,则再用单引号,如此类推。有趣的是官方文档中引号的形状与现时常用的并不相同,横排的单引号写成﹂﹁(这种写法的好处是和直排符号一样只需一笔写完),双引号写成﹄﹃。2008年修订版改为现时常用的形状。

香港标准是先用单引号,内部如需要引用,再用双引号『』,直排文本则为﹁ ﹂和﹃ ﹄。

他站起来问:“老师,‘有条不紊’的 ‘紊’是什么意思?”

他站起来问:「老师,『有条不紊』的 『紊』是什么意思?」

其它语言

其它语言里,也有不同种类的引号。比如俄语和法语使用角形引号,例如:« Je suis chinois. »,演化为汉语的书名号。德语使用像逗号一样的左引号,例如:„Ich bin Chinesisch“。日语中的双引号或单引号被用作为书名号使用,用来标明书藉名、文章名等,例如:『稲亭物怪录』。 英式英文传统先用单引号,再用双引号;美式英文先用双引号,再用单引号,例子: 'Good morning, Gagan,' greeted HAL.(英式英文) "Good morning, Gagan," greeted HAL.(美式英文) 引号中再用引号: 'HAL said, "Good morning, Dave,"' recalled Frank.(英式英文) "HAL said, 'Good morning, Dave,' " recalled Frank.(美式英文)

电脑应用

电脑键盘沿用英文打字机做法,将不同方向之引号浓缩为两个按键:双引号(")和单引号('),单引号还兼用作撇号(Apostrophe);ASCII 亦只收纳此两个符号。其字形一般是直的。但在1980年代,一些电脑系统显示上述两个符号的字形为弯曲的(curved),类似于英式单闭引号的字形(’)。因此,很多人把重音符(`, U+0060,位于键盘上的1键的左侧)作为单开引号,与上述的单引号配对使用。实际上,高位单引号(single high-reversed-9 quotation mark)的功用之一就是替代重音符的这种使用。对于双引号,就没有ASCII字符类似于双开引号的字形,所以很多人在文本使用双引号包裹字串时,就用两个重音符当作双开引号,两个单引号作为双闭引号。例如: ‛‛Good morning, Dave,’’ said HAL. TeX排版系统仍然如此使用引号。但这种办法依赖于字体,现今的系统的字体遵循Unicode定义的字形,那幺这种使用双倍的重音符与单引号的会如此: ``Good morning, Dave,'' said HAL. `Good morning, Dave,' said HAL. 而使用Unicode定义的英式双开/闭引号、英式单开/闭引号的如下: “Good morning, Dave,” said HAL. ‘Good morning, Dave,’ said HAL. 大部份电脑编程语言源自美国,故沿用美式英文使用双引号之做法,以(")包裹字串。由于此原因某些操作系统如 Microsoft Windows 不接受文件名称有双引号;单引号(')则通常没问题。少部份数据库系统使用之的SQL 语言及脚本语言如Python、Perl、 PHP 接受单引号字串。 Unicode中定义的引号 (Unicode字符属性中 "Quotation_Mark"=Yes) 各种引号 Unicode 说明 Macintosh 按键 Windows 按键 Linux (X) 按键 HTML entity 双引号 " U+0022 同 ASCII 0x22 " 或 " 单引号(兼畧缩号) ' U+0027 同 ASCII 0x27 ' 或 ' 左指双尖引号 « U+00AB 用于法语、俄语,源自 EASCII 编码 Alt + 0171 (数字键盘) « 或 « 右指双尖引号 » U+00BB 用于法语、俄语,源自 EASCII 编码 Alt + 0187 (数字键盘) » 或» 英式单开引号 ‘ U+2018 用于中国大陆、英文正式出版物 Option + [ Alt + 0145 (数字键盘) Compose < ' 或 Alt Gr + Shift + V ‘ 或 ‘ 英式单闭引号(兼畧缩号) ’ U+2019 用于中国大陆、英文正式出版物 Option + Shift + [ Alt + 0146 (数字键盘) Compose > ' 或 Alt Gr + Shift + B ’ 或 ’ 低位单引号(single low-9 quotation mark) ‚ U+201A 用于英文出版物 Alt + 0130 (数字键盘) ‚ 或 ‚ 高位单引号(single high-reversed-9 quotation mark) ‛ U+201B 用于英文出版物 Alt + 0145 (数字键盘) ‛ 英式双开引号 “ U+201C 用于中国大陆、英文正式出版物 Option + ] Alt + 0147 (数字键盘) Compose < " 或 Alt Gr + V “ 或 “ 英式双闭引号 ” U+201D 用于中国大陆、英文正式出版物 Option + Shift + ] Alt + 0148 (数字键盘) Compose > " 或 Alt Gr + B ” 或 ” 低位双引号(double low-9 quotation mark) „ U+201E 用于英文出版物 Alt + 0132 (数字键盘) „ 或 „ 高位双引号(double high-reversed-9 quotation mark) ‟ U+201F 用于英文出版物 ‟ 左指单尖引号 ‹ U+2039 用于法语、俄语,源自 EASCII 编码 Alt + 0139 (数字键盘) ‹ 或 ‹ 右指单尖引号 › U+203A 用于法语、俄语,源自 EASCII 编码 Alt + 0155 (数字键盘) › 或 › 中日韩字符(CJK)中的引号 中式单开引号 「 U+300C 用于港澳、**、日本 [ 「 中式单关引号 」 U+300D 用于港澳、**、日本 ] 」 中式双开引号 『 U+300E 用于港澳、**、日本 Shift + [ 『 中式双关引号 』 U+300F 用于港澳、**、日本 Shift + ] 』 中式直排单开引号 ﹁ U+FE41 用于直排 ﹁ 中式直排单关引号 ﹂ U+FE42 用于直排 ﹂ 中式直排双开引号 ﹃ U+FE43 用于直排 ﹃ 中式直排双关引号 ﹄ U+FE44 用于直排 ﹄ 半角开引号 「 U+FF62 用于日本,源自 JIS X 0201 编码 「 半角关引号 」 U+FF63 用于日本,源自 JIS X 0201 编码 」 reversed double prime quotation mark 〝 U+301D 用于CJK 〝 double prime quotation mark 〞 U+301E 用于CJK 〞 low double prime quotation mark 〟 U+301F 用于CJK 〟 可选编码(Alternate encodings) 全宽引号(fullwidth quotation mark) " U+FF02 " 全宽撇号(Fullwidth apostrophe) ' U+FF07 '

法法词典

guillemets nom commun - masculin ; pluriel

  • 1. linguistique signes typographiques utilisés en paire pour mettre en évidence en isolant un ou plusieurs mots

    "malin" est entre guillemets

entre guillemets locution adverbiale

  • 1. façon de parler

    c'est un enfant calme entre guillemets

相关推荐

biais biais, eadj. 斜的, 歪的[仅用于建筑]n. m. 1. 斜, 倾斜, 歪斜; 2. <转>迂回的方法, 转弯抹角的办法, 花招, 借口, 遁词; 3. <转>方面, 角度; 斜向4. 斜裁的布条5.【统计学】,性en/ de biaisloc.adv1. 斜向地;歪斜地2. <转>迂回地,转弯抹角地,间接地par le biais de loc.prép.…;用…的(间接)办法常见用法

malodorant a. (m) 恶臭的, 难闻的

tribun n.m.1. (古罗马的)军官;行政长官 2. 平民演说;辩护士;民权保卫者3. 【史】(法拿破仑时期的)法案评委员会委员

immigrant immigrant, ea. 入境移居的n. 入境移

milliardaire a. 拥有十亿资财; 巨富, 豪富n. 亿万巨富, 大富豪

ciboule n. f 葱

incertain incertain, ea.1. 知, 可靠;未 2. 分明, 清晰;朦 3. (在未来)变化, 无法肯 4. 犹豫决 — n.m.【财政金融】(外汇)直接标价常见用法

automate n. m.木偶, 玩具, 木头, 惟命是从者; gestes d'automate 机械作 机, 装置, 机器, 售货售票机

apprivoiser 驯服

quitter v. t. 1. [古]免(债务); 让给2. 弃约; 放弃, 脱离; 中断, 丢下: 3. 离开, 走出:4. 放开, 放松: 5. 脱掉, 去(帽等): se quitter v. pr. 分离, 分别常见用法