Lorsque cet enfant grandira, cette croyance se sera inconsciemment enracinée dans son esprit, le rendant incapable de faire confiance à d'autres relations futures par peur d'être quitté.
当这个孩子长大后,这种信念会潜意识地在他的脑海中根深蒂固,使他无法信任未来的其他关系,因为害怕被抛弃。
[心理健康知识科普]
Durant ce siècle écoulé, nous avons accompli une œuvre d’une ampleur inouïe, notre engagement initial s’est enraciné plus profondément dans les esprits.
百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。
[中法同传 习近平主席讲话]
– En fait, le poireau c’est un légume donc qui est dans la terre, qui doit être bien enraciné dans la terre.
其实葱是一种长在地里的蔬菜,它得在土壤里生根。
[Français avec Pierre - 词汇表达篇]
Décidons pour nous-même d'être tout à la fois enracinés dans notre langue, notre culture, notre laïcité.
让我们扎根于我们的语言,我们的文化,和我们的世俗性。
[法国总统新年祝词集锦]
Wellington avait le village et la plaine culminante ; Ney n’avait que la crête et la pente. Des deux côtés on semblait enraciné dans ce sol funèbre.
威灵顿有那村子和那片最高的平地,内伊只得了山脊和山坡。双方都好象在那片伤心惨目的土地上扎下了根。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Je vous dis aujourd'hui, mes amis, que malgré les difficultés et les frustrations du moment, j'ai quand même un rêve. C'est un rêve profondément enraciné dans le rêve américain.
朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想,这个梦想深深扎根于美国的梦想之中。
[经典演讲精选]
Oh ! oh ! fit Monte-Cristo s’arrêtant tout à coup, quel vilain mot venez-vous de prononcer là ! Diable d’homme ! Corse enraciné ! toujours des mystères ou des superstitions ! Voyons, prenez cette lanterne et visitons le jardin ; avec moi vous n’aurez pas peur, j’espère !
“哦,哦!”基督山停下来说道,但又突然改了口,“你刚才说的什么话?你们科西嘉人真是鬼东西,老是迷信或鬼鬼祟祟的。来,把灯拿起来,我们去看看花园。我想,你和我在一起该不会害怕了吧?”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Lorsque l’heure lui sembla venue, la restauration, se supposant victorieuse de Bonaparte et enracinée dans le pays, c’est-à-dire se croyant forte et se croyant profonde, prit brusquement son parti et risqua son coup.
复辟王朝自以为战胜了波拿巴,已在国内扎稳了根,就是说,自以为力量强大和根基深厚,一旦认为时机到了,便突然作出决定,不惜孤注一掷。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Mais la convalescence de Marius avait fait prendre l’habitude, et les fauteuils de la rue des Filles-du-Calvaire, meilleurs aux tête-à-tête que les chaises de paille de la rue de l’Homme-Armé, l’avaient enracinée.
但马吕斯病后需要疗养,所以养成这个习惯,同时也因为受难修女街的沙发椅比武人街的草垫椅在促膝谈心时更加舒适,所以把她留住了。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
L’USC est un parti populaire, et nous sommes profondément enracinés parmi la population bavaroise.
USC 是一个受欢迎的政党,我们深深扎根于巴伐利亚人中间。
[CCTV-F法语频道]
C'est notre déclaration, montre également que la clientèle-centrique philosophie de service a été profondément enracinée dans notre âme et de tout le monde.
” ,这就是我们的的宣言,也表明以客户为中心的服务理念已深深根植于我们每个人的内心深处。
Nanjing Weigang enracinée dans l'industrie laitière de l'histoire et la richesse de sa culture, moderne, dispose de 75 années de développement de l'histoire.
南京卫岗奶业植根于浓郁的历史与现代文化氛围中,已有75年的发展历史。
M. Sen s'est efforcé de montrer que ces idées étaient profondément enracinées dans notre tradition intellectuelle, depuis Aristote jusqu'à Adam Smith, ainsi que chez d'autres philosophes, économistes et décideurs plus proches de notre temps.
Sen先生并进一步指出,从亚里士多德到亚当·史密和其他许多后来的科学家、经济学家和决策者,这种思维在我们的智力传统中一直有着很深的根基。
La justice internationale est la seule voie pour régler les conflits profondément enracinés et les tensions qu'ils causent.
出台国际性法律决定是解决深层矛盾和由这些矛盾造成的紧张局面的惟一途径。
C'est ainsi qu'en étroite collaboration avec la CNUCED, le PNUD aborde la question du commerce sous l'angle du développement humain, créant ainsi des conditions favorables pour l'adoption de politiques commerciales enracinées dans l'expérience des pays.
例如,与贸发会议、开发计划署密切协作,将人的发展问题纳入贸易问题之中,创造有利的环境,根据国家的经验制订贸易政策。
Une approche collective, aux niveaux national et international, pouvait aider à instaurer un vigoureux sentiment d'appropriation et de responsabilité partagée permettant aux pays en développement de s'attaquer de façon globale à des problèmes de développement profondément enracinés.
没有发达国家和国际社会的密切合作,创造有利的全球环境,发展是不可能实现的。
Premièrement, l'assistance de la CNUCED était profondément enracinée dans les travaux de recherche de l'organisation et s'enrichissait aussi des travaux et délibérations de ses organes.
首先,贸发会议的援助深深植根于其研究工作中并获益于其审议活动。
Dans un monde menacé par l'appauvrissement et l'homogénéisation des valeurs culturelles, ils sont les dépositaires de connaissances extrêmement riches, variées et enracinées au niveau local.
在一个遭受文化价值系统正在消失或同质化威胁的世界里,土著民族是极为丰富、多样和基于当地的知识系统的保存者。
En dépit de ces résultats modestes, il reste encore beaucoup à faire pour assurer le plus largement possible la promotion des droits des femmes dans une société caractérisée par des pratiques culturelles et traditionnelles négatives profondément enracinées qui sont discriminatoires à l'égard des femmes.
尽管取得了一定的成绩,但是由于社会上存在着歧视妇女的不利的传统和文化习俗根深蒂固,因此要尽可能争取广泛的群体赞成促进妇女权利仍有很大困难。
Les causes systémiques de la pauvreté sont enracinées dans l'architecture financière internationale actuelle, dont les exigences néolibérales rendent l'objectif d'élimination de la pauvreté illusoire.
贫穷的根源在于目前的国际金融结构,其新自由的制约性使得消除贫穷的目标成为泡影。
La discrimination à l'égard des femmes n'est souvent pas délibérée, mais repose sur des stéréotypes spécifiques profondément enracinés.
男女之间的歧视通常是无意的,并且往往是基于某种特定的、有着深远历史渊源的陈规定型观念。
D'autres ont trait à des questions sociales profondément enracinées relatives à l'administration de la capitale nationale et à la détermination et à la répartition des recettes pétrolières.
其他问题包括涉及管理国家首都以及确定和分配使用收入等根深蒂固的社会问题。
S'il est possible de se procurer rapidement du matériel de bureau sans trop perturber la bonne marche du travail, les changements qui ont des répercussions sur les carrières, les moyens d'existence et les habitudes enracinées de chacun demandent l'adoption d'une démarche plus subtile.
虽然办公室设备可以比较迅速采购而对工作流程没有多大影响,但是变革影响到个人的事业、生计和根深蒂固的习惯时,就需要有一个更细致的办法。
Par exemple, nous pensons qu'Haïti constitue un cas d'école pour l'ONU, dans la mesure où ce pays illustre le type de problèmes auxquels l'ONU risque d'être confrontée au cours des prochaines années. Il s'agit, entre autres, des problèmes profondément enracinés dans des insuffisances socioéconomiques pour lesquels il faut trouver des solutions dépassant le cadre de l'action militaire.
例如,我们认为,海地局势就是对联合国的一个考验,因为海地局势代表了联合国在今后数年里可能面临的问题类型,其中包括深深植根于社会经济弊端的问题,必须以军事行动之外的手段解决这些问题。
À elle seule, la législation ne peut pas modifier des pratiques culturelles profondément enracinées, mais elle constitue un premier pas.
尽管立法本身不能在转瞬间使根深蒂固的文化惯例发生深刻改变,但这是第一步。
Dans le présent rapport, des approches fondées sur les divers pays et sur la demande, enracinées dans les priorités nationales, sont préconisées pour quantifier les besoins de financement étant donné que cette démarche est étroitement reliées à l'avantage comparé et aux caractéristiques uniques des activités opérationnelles du système des Nations Unies.
本报告主张按照国家优先需要、以国家为基础并由需求推动的办法,用数字来表示筹资需要,因为这种办法密切联系到联合国系统业务活动的比较优势和独特性质。
Le multilatéralisme est donc profondément enraciné dans notre manière de concevoir le monde et de relever les défis auxquels il doit faire face.
因此,多边主义已根深蒂固地体现在我们看待世界及其面临的挑战时采用的方法之中。
S'agissant des questions de sécurité, on a dit que si le principe de non-intervention était plus enraciné dans l'hémisphère occidental qu'ailleurs, peut-être fallait-il mentionner des activités récentes d'organisations régionales comme l'Union africaine dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité.
关于安全问题,有的委员认为,虽然不干涉原则在西半球比其它地方更加根深蒂固,也许有必要提及一些区域组织的最近活动,比如非洲联盟在维护和平和强制实施和平方面的活动。
Cette tendance est d'autant plus profondément enracinée que la société israélienne est segmentée en nombreux groupes ethniques et socioculturels différents, ce qui est très apparente chez les citoyens palestiniens d'Israël, surtout parmi les femmes.
这种趋势根深蒂固,原因是以色列社会划分成许多不同的族裔和社会文化群体,这在以色列的巴勒斯坦公民中很明显,而在妇女中最明显。
Les stéréotypes en ce qui concerne les métiers et professions qui conviennent aux femmes et aux hommes sont toujours profondément enracinés.
男人和女人在理想职业和专业方面的陈旧观念仍然是根深蒂固的。