M. Dursley se ressaisit et chassa le chat tigré de son esprit.
德思礼先生定了定神,把猫从脑海里赶走。
[哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers]
Et, pour que rien ne brise l’élan dont il va tâcher de la ressaisir, j’écarte tout obstacle, toute idée étrangère, j’abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine.
为了不让要捕捉的感受在折返时受到破坏,我排除了一切障碍,一切与此无关的杂念。我闭目塞听,不让自己的感官受附近声音的影响而分散注意。
[追忆似水年华第一卷]
Pour se ressaisir en famille pour avoir beaucoup plus d’énergie tu me perturbes.
作为一个家庭聚在一起,要有更多的精力,你让我很困惑。
[Les Parodie Bros]
Il était dominé par l’idée de reparaître à Paris dans tout l’éclat d’une haute fortune, et de ressaisir une position plus brillante encore que celle d’où il était tombé.
唯一的念头是发了大财回到巴黎去耀武扬威,爬到比从前一个斤斗栽下来的地位更阔的地位。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Eugénie s’élança pour le ressaisir ; mais le tonnelier, qui avait tout à la fois l’œil à sa fille et au coffret, la repoussa si violemment en étendant le bras qu’elle alla tomber sur le lit de sa mère.
欧也妮扑过去想抢回;可是箍桶匠的眼睛老钉着女儿跟梳妆匣,他手臂一摆,使劲一推,她便倒在母亲床上。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
La folie la prenait, elle eut peur, et parvint à se ressaisir, d’une manière confuse, il est vrai ; car elle ne se rappelait point la cause de son horrible état, c’est-à-dire la question d’argent.
她的神经错乱,害怕起来,好不容易才恢复平静,当然还是模模糊糊的,因为她居然忘记了使她落到这个地步的原因是金钱问题。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle fut ingénieuse et caressante, se réjouissant intérieurement à ressaisir une affection qui depuis tant d’années lui échappait. Minuit sonna. Le village, comme d’habitude, était silencieux, et Charles, éveillé, pensait toujours à elle.
她很机灵,又很疼爱儿子,对于失而复得的母子之情,内心感到非常高兴。夜半钟声响了。荣镇象平常一样,静悄悄的,夏尔却睡不着,一直在想艾玛。
[包法利夫人 Madame Bovary]
La journée du lendemain était affreuse, et les suivantes étaient plus intolérables encore par l’impatience qu’avait Emma de ressaisir son bonheur, — convoitise âpre, enflammée d’images connues, et qui, le septième jour, éclatait tout à l’aise dans les caresses de Léon.
第二天的日子真难熬,以后的日子越来越难以忍受,因为艾玛迫不及待地要重温她的幸福——她的贪恋,加上如漆似胶的回忆,就像干柴烈火一样燃烧起来。等到了第七天,一见莱昂,自然变成热情奔放的拥抱了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Franz se rejeta en arrière ; mais le comte ressaisit son bras et le retint devant la fenêtre.
弗兰兹吓得直向后跳,但伯爵抓住他的手臂,拉他站在窗前。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Mais enfin, dit la comtesse palpitante et les yeux attachés sur les yeux de Monte-Cristo, dont elle ressaisit presque convulsivement le bras avec ses deux mains, nous sommes amis, n’est-ce pas ?
“但是,”伯爵夫人的眼睛一眨不眨地盯着基督山,两手痉挛地抓住他的胳膊,紧张得好像都喘不过气来似的说,“我们是朋友,是不是?”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
À chacun il peut arriver de se tromper; vous vous êtes immédiatement ressaisi.
每个人都可能出错,而你却马上重新振作了起来。
Mr Dursley se ressaisit et chassa le chat tigré de son esprit.
德思礼先生定了定神,把猫从脑海里赶走。
Le ministre de l'Intérieur s'est félicité que «les Français se (soient) ressaisis».
盖昂部长对法国人“复又自我控制”表示欣慰。
La peur le ressaisit.
他又害怕起来。
La crise actuelle doit être pour l'UNOPS l'occasion de se ressaisir et de se concentrer sur les marchés où la demande est manifeste, où le recouvrement intégral des coûts est possible, et sur lesquels le Bureau pourra répondre aux besoins des clients parce qu'il dispose du savoir-faire nécessaire.
项目厅必须抓住其目前问题带来的机会,从而能够进行重组,把重点放在那些需求明确、能够回收全部成本以及项目厅有能力满足客户需求的市场上。
Il a donc prié le groupe de travail d'envisager la possibilité de faire sienne une résolution du Comité, étant entendu qu'il se ressaisirait de la question après avoir examiné le rapport du groupe de travail sur les technologies de traitement des eaux de ballast.
为此,委员会指示压载水审查组进一步考虑是否通过一份海洋环境保护委员会决议,以便在研究审查组提交的压载水处理技术可用性报告之后重新审议此事。
La République du Tchad demande solennellement à tous les belligérants de se ressaisir en pensant à ces millions de femmes et d'enfants, chaque jour terrorisés, qui ne demandent ni or, ni diamant, même pas la liberté parfois, mais seulement la paix et plus simplement la vie.
乍得共和国庄严呼吁所有交战者彻底改变其行动,想到每天处于恐怖中的数以百万计的妇女和儿童,这些妇女和儿童正在要求的既不是黄金也不是钻石——有时甚至不是自由——而仅仅是和平,甚至仅仅是生存。
Je lance donc encore une fois un appel à tous les partis et mouvements qui ont demandé à des ministres de suspendre leur participation aux activités du Gouvernement de se ressaisir, de rentrer dans Marcoussis et de rentrer dans la République.
因此,我再一次呼吁所有要求部长停止参加政府工作的党派和运动恢复冷静,回到《马库锡协定》的范畴,回到共和国的怀抱。
Toutefois, comme nous pouvons tous le constater, la Thaïlande a trouvé en elle la force de se ressaisir et de reprendre sa marche vers le développement.
但是大家都已经看到,泰国找到了内在的力量,已经振奋起来,重新走上了通向发展的道路。
On l'encourage à développer son esprit d'indépendance et les services d'orientation lui fournissent les instruments et le savoir-faire dont elle a besoin pour se ressaisir et commencer une nouvelle vie.
鼓励妇女独立,并向妇女提供咨询,告知她们如何收拾残局,并教导她们重新开始新生活所需的工具和专门知识。
Les conclusions du rapport sont inquiétantes, mais néanmoins saines, car elles appellent à se ressaisir.
报告中的结论发出了一个令人担忧,但却有益的信号,使人警觉。
Alors que la communauté internationale se heurte à de graves défis en matière de paix et de sécurité, la Conférence du désarmement n'a pas d'autre choix, pour parler clairement et simplement, que de se ressaisir.
在国际社会和平与安全面临严重挑战的时刻,裁谈会别无选择,只有――用普通而简单的话来说――一起行动起来才行。
Tous les papiers étant transmis par voie électronique à la mission destinataire, on n'a plus besoin, comme c'était le cas précédemment, de ressaisir les données - ce qui représente un gain de productivité et l'élimination d'un double emploi.
因为所有有关的资产文件都以电子方式转给接受的特派团,因此消除从前规定的再键入盘存数据的程序,提高效率和避免工作重复。
Aujourd'hui, la MINUSIL s'est ressaisie.
今天,联塞特派团已经恢复。
L'administration douanière recevant à l'avance des renseignements complets et à jour sur toutes les opérations, il n'est pas nécessaire de ressaisir cette information au bureau de destination, et les délais de traitement sont considérablement réduits à la frontière, ce qui facilite le commerce.
由于海关事先收到关于所有作业的完整及时的信息,因此没有必要在目的地海关将信息二次加密—— 这样做可大大减少边界信息处理的延误从而促进贸易。