La courbure de notre planète nous empêche de voir au delà.
我们星球的弧度使我们无法看到它的外面。
[Jamy爷爷的科普时间]
L’avenir, qui nous attendait par delà le requiem, a été transposé dans le présent.
死后的未来,给提到现在来了。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Au delà du côté technique les infirmiers et les infirmières réconforte les patients et font le lien entre eux et leurs familles.
除了技术方面,护士们还安慰病人,并成为他们与家人联系的纽带。
[Vraiment Top]
Et certes, il était sincère, mais son amour s’étendait bien au delà des régions du désir physique.
的确,这也是实话,这是因为他的爱已经大大超出了肉欲的领域。
[追忆似水年华第一卷]
La curiosité des amoureux ne va pas très loin au delà de leur amour.
相爱的人对爱情之外的事物好奇心是不会太大的。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Regardez donc au delà des intitulés, sans vous imposer de limites par une définition ou par les autres.
因此看看标题上方,不要被别人或者一个定义给限制了。
[MBTI解析法语版]
Elle accueille de nombreuses manifestations artistiques, la plus connue étant sans doute les Francopholies : le plus grand festival delà chanson francophone en France.
这是在法国地区最有名的法语区节日。
[Compréhension orale 3]
On va dire que je trouve qu'au delà d'Avignon, au dessus d'Avignon, l'arrogance se fait de plus en plus ressentir, se fait de plus en plus présente jusqu'à pour arriver pour moi à l'apogée de l'arrogance à Paris.
我觉得过阿翁尼翁后,阿翁尼翁以北,人们能越来越感受到傲慢,傲慢的存在感越来越强,以至在巴黎达到顶峰。
[French mornings with Elisa]
Et que donc au delà de cette date, toutes les opérations devenaient rentables et étaient écrites à l'encre noire.
在那之后,所有交易都开始盈利,并以黑色墨水书写。
[精彩视频短片合集]
En choisissant cette scène, le peintre semble vouloir indiquer que l'artiste continue, au delà de la mort à s'adresser aux vivants.
选择这样一个场景,画家暗示着艺术家超越死亡,继续影响着后世。
[巴黎奥赛博物馆]
Depuis quelque temps, les poissons migrateurs qui naissent en mer mais grandissent en eau douce remontent plus facilement l'estuaire de la Seine, jusqu'au- delà de Rouen.
近来,一些迁徙鱼类开始告别他们出生的大海,逆流而上,选择在淡水中生活。
Voici 15 mois , il a été découvert un cancer neuro endocrine. Dans un premier temps l'anapath a donné un cancer neuro endocrine à petites cellules avec peu de chance de survie au delà de 6 mois.
我被查出患有内分泌神经性癌症已经有15个月,病理学家[完整翻译是病理解剖学家]的初诊结果是小细胞内分泌腺神经性癌症,乐观估计只能再活6个月。
Alors que tous les résultats n'étaient pas encore parvenus, il a annoncé que la gauche avait déjà "175 sénateurs, c'est-à-dire au delà de la majorité absolue".
尽管结果未统计完全,他宣布左派已有“175名参议员,即是说已占绝对多数”。
Je les ai prise dans un quartier au nord du Centre-Ville, au delà de la rivière Suzhou.
这些照片是我在上海市中心的北边的一个小区拍的,在苏州河的旁边。
D’au delà des quatre mers tous vinrent porter des tributs.
四海之外皆请贡。
On distinguaitfacilement la masse confuse de grands arbres, dont l'agglomération se prolongeait au delà des limites du regard.
他们一眼就看见一大片望不到边的树林。
Le ballon frappe le poteau du but et rebondit au delà du but.
球打中球门柱后弹出门外。
La clôture était à20 mètres et il se tenait un peu en delà .
篱笆在20米开外,他站在篱笆之外一点.
La vie humaine peut s'étendre au delà de 100 ans.
人的寿命能够超过100岁。
Il a cherché longtemps deçà et delà.
他东找西找找了很久。
Restez sur la ligne de départ et ne vous mettez pas en delà .
请站在起跑线上,不要超出线外.
Ce délai ne peut s'étendre au delà de huit jours.
这个期限不能超过一星期。
Mais au delà de la volonté – ou non – de réaliser une synthèse, l'unité du PS semblait bien fragile, et la tension était vive au Parc des expositions du Mans.
但是事与愿违—或者说在实现一种愈合的愿望之外—社会党的团结似乎非常脆弱, 并且在勒芒展览公园里气氛很紧张。
Les États devraient adopter des mesures législatives qui vont au delà de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité en criminalisant les acteurs étatiques et non étatiques qui se livrent à des activités liées aux armes de destruction massive.
各国应该通过超越安全理事会第1540(2004)号决议的立法,对参与大规模毁灭性武器活动的国家以及非国家行为者定罪。
Les participants au dialogue ont souligné la nécessité d'aller au delà de la cible « Villes sans taudis » et d'atteindre toutes les cibles et tous les Objectifs de développement pour le Millénaire dans les villes.
对话中的讨论强调了有必要超越“无贫民窟城市”的指标,争取实现所有的“千年发展目标”以及有关城市的指标。
Bien qu'elle ne soit pas une organisation régionale au sens strict du terme, mais une organisation internationale de nature intergouvernementale, l'Alliance est devenue au fil des années un gestionnaire de la sécurité au sens large du terme, d'abord en Europe et désormais par delà ses frontières.
尽管从其本身讲它并不是一个区域组织,而是一个国际政府间组织,但该联盟在若干年中已演变为更广泛意义上安全管理组织,先是在欧洲,现在是在欧洲之外。
En chargeant le secrétariat d'administrer le Fonds, la Conférence des parties a indiscutablement accru la charge de travail du secrétariat au delà de sa mission originelle aux termes de le Convention de Bâle.
据称,由于要求秘书处负责基金的管理工作,缔约方会议使秘书处的工作量增加到超出其最初根据巴塞尔公约而承担的责任。
Le compte d'appui a lui aussi évolué bien au delà de ce qui était initialement prévu.
支助账户的变化也超出了原先的预料。
Dans la guerre que nous leur livrons, nous devons nous battre en faveur du partage international de l'information qui fonctionnerait sans discontinuité par delà les frontières des Etats.
为了打击这些人,我们必须努力开展国际情报交流。
Le dispositif devrait être mis en place à tous les échelons : entre les partenaires chargés de l'application de la loi, les autorités de régulation, et les unités de renseignement financier, et aussi, le cas échéant, entre ces mêmes partenaires par delà les frontières.
必须在各级进行这种同样跨越边界的顺畅情报交流:在对等的执法部门、管理部门和金融情报室之间,并酌情进行跨界跨级的交流。