Et de surcroît, ce jeune médecin travaille tout seul, sans équipe.
更重要的是,他独自工作,没有团队协助。
[德法文化大不同]
La situation est problématique : non seulement les agressions sexuelles de ce type nuisent à l’image du Japon mais elles exposent de surcroît les soldats au fléau des maladies vénériennes.
这种性侵犯不仅损害了日本的形象,而且还使士兵受到性病的祸害。
[Pour La Petite Histoire]
Ils manquent de surcroît de pièces de rechange, et pour couronner le tout, ces dernières ne sont pas interchangeables entre les différents types d'engins.
他们还缺乏备件,更重要的是,这些备件在不同类型的装备之间不能互换。
[Pour La Petite Histoire]
Le danna doit en effet couvrir les frais de formation de sa protégée, répondre à tous ses besoins, et lui offrir de surcroît de luxueux cadeaux.
实际上旦那必须承担艺妓的培训费用,满足她的所有需求,并且还要为她提供奢华的礼物。
[Pour La Petite Histoire]
Mais Kayoko a tout de même regardé et, de surcroît, sans lunettes de protection.
加代子还是看了,而且是没戴护目镜看的。
[《流浪地球》法语版]
Un signal d'alarme permettant de surcroît de définir la direction dans laquelle on voyait les secours.
警报信号还可以定义紧急服务的方向。
[Pour La Petite Histoire]
C'est le genre de séjour dont on aimerait se passer, de surcroît quand le thermomètre affiche 1 degré et qu'à l'intérieur, le chauffage est en panne.
- 这是您想要的住宿方式,尤其是当温度计显示 1 度并且内部暖气坏了时。
[法国TV3台午间电视新闻 2022年12月合集]
Gabrielle Chasnel, 1re femme à oser la porter, avec un pantalon, de surcroît.
加布里埃尔·查斯内尔(Gabrielle Chasnel),第一个敢于穿裤子的女人,而且。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年3月合集]
Mais comment un arbitrage a-t-il pu être décidé dans une affaire concernant l'Etat, et de surcroît alors que celui-ci était en train de gagner ?
但是,在涉及国家的案件中,以及在国家胜诉时,如何才能对仲裁作出裁决呢?
[Le Fil d'Actu]
Dans le journal, Pierre Gattaz, le patron des patrons, se prononce, de surcroît, clairement pour François Fillon qui, selon lui, est le seul candidat du « plein emploi » .
此外,在报纸上,老板们的老板皮埃尔·加塔兹(Pierre Gattaz)显然为弗朗索瓦·菲永(François Fillon)说,根据他的说法,弗朗索瓦·菲永是唯一一个" 充分就业" 的候选人。
[La revue de presse de Frédéric Pommier]
Les scénarios se concentrent en général sur quelques personnages qui, de surcroît, dépensent souvent beaucoup de leur énergie à s'observer les uns les autres.
剧情通常都是围绕著几个人物,而这些人物很多时也会花很多精神去观察其他的人。
L'histoire est de fait d'une entraînante folie, et peut être lue de surcroît comme une parabolebrûlante sur les méfaits de la surproductivité et de la surconsommation.
其实电影和书讲述的是一个疯狂刺激的故事,也许会有人把它看作是对生产过剩和过度消费的辛辣讽喻。
Si vous portez des collants, assurez-vous qu'ils soient de la même couleur que vos chaussures. Vous paraîtrez plus grande de surcroît!
如果你穿丝袜,要注意颜色尽量和鞋子一致。不协调的颜色会显得腿粗。
C'est une femme veuve et, de surcroît, sans famille .
这个女人不仅是个寡妇,还没有家人。
Son livre est utile et intéressant de surcroît.
他的书很有用, 而且还很有意思。
Un nouvel incident impliquant un iPhone vient d'être détecté.Et dans le Sud, de surcroît.
新一期的iPhone手机事件意味着苹果手机在法国南部要被再次检测。
L'Assemblée a aussi décidé de renforcer les moyens du Bureau pour lui permettre de faire face au surcroît de travail lié non seulement à l'expansion de ses activités d'investigation, mais aussi à la nécessité de dépister les cas nouveaux et d'organiser des activités de formation à l'intention, d'une part, des membres des missions qui peuvent être appelés à signaler des comportements répréhensibles et, d'autre part, des directeurs de programme qui ont besoin d'être mieux informés de ce qui est attendu d'eux.
已经核可追加资源,以迎应这一挑战,不仅要开展调查,而且要查明和发现这些案件,并且培训最初获得信息的人员和方案主管熟悉自己的职责。
Il y a eu de surcroît, 141 membres de réseaux internationaux de trafic d'êtres humains qui ont été accusés, dont 51 ont été arrêtés et soumis à enquête.
与此同时,还取消并调查了51个国际贩卖人口网,逮捕了141名被告。
De notre point de vue, non seulement un tel changement est réalisable, mais de surcroît, il est nettement plus rentable.
我们认为,这种改动不仅是可能的,而且更加符合成本效益。
Mais elle ne doit faire perdre de vue ni les revendications légitimes de l'Afrique, ni la préoccupation de préserver les équilibres sensibles entre les différents organes. Il serait paradoxal, anachronique et inopérant qu'exclus pour leur majorité de la Conférence de San Francisco parce que colonisés à l'époque, les pays en développement soient invités, de surcroît en leur présence cette fois-ci, à valider des propositions de réforme qui occulteraient leurs intérêts et préoccupations.
由于多数非洲国家当时是殖民地而被排除在旧金山召开的联合国会议之外,如果现在要求发展中国家核准忽视其利益和关切的改革建议,这将是自相矛盾的、不合时代的、行不通的。
La législation américaine dispose de surcroît que toute embarcation utilisée pour faire entrer illégalement des êtres humains dans le pays doit être saisie, comme devrait l'être en l'espèce le crevettier Santrina.
此外,美国立法还规定,凡被用于向美国贩运人口的船只都应被没收,如捕虾船“Santrina”。
Les représentants tant de pays en développement que de pays développés ont souligné que l'un des éléments majeurs à apporter au crédit de la Convention contre la corruption était que, pour la première fois, un instrument juridique international renfermait un chapitre entier sur le recouvrement des avoirs, ce dont il faisait un principe fondamental, et ils ont jugé prometteur le fait que, de surcroît, la Convention encouragerait les pays en développement qui s'étaient jusque-là efforcés en vain de recouvrer des avoirs acquis de manière illicite.
发展中国家和发达国家的代表都同样强调指出,《反腐败公约》的一项有里程碑意义的成就是它是第一份纳入有关作为公约基本原则的资产追回的全面章节的国际法律文书,强调公约有希望产生的附加价值对发展中国家为归还非法所得资产作出未获报偿的努力起到重大推动作用。
L'éducation est, de surcroît, très importante pour les enfants non accompagnés et séparés de leur famille dans la mesure où elle aide à les responsabiliser au moment où ils sont privés de la surveillance et de la protection de leurs parents.
此外,教育对于孤身和失散的儿童在没有父母照管和保护的情况下增强自身能力尤为重要。
Il nous semble plus que jamais qu'il constitue un bon compromis, un compromis susceptible de recueillir le plus large agrément et qui, de surcroît, a l'avantage supplémentaire de traiter des deux éléments indissociables de la réforme du Conseil de sécurité : la poursuite de l'amélioration des méthodes de travail et l'élargissement de sa composition.
此外,它的另一个优点在于,它同时解决了安理会改革的两个不可分割问题——持续改进工作方法和增加安理会成员。
La décision prise par l'OTAN de déployer un surcroît de contingents et de ressources pour les prochaines élections est des plus encourageantes.
北约作出决定,为即将举行的选举部署更多部队和资产,是极其令人鼓舞的。
Les services d'immigration suédois n'ont de surcroît utilisé aucune mesure de coercition à son encontre ou à l'encontre de sa fille.
此外,移民事务当局也没有针对她或其女儿使用任何胁迫性措施。
En Afrique, les efforts de développement sont de surcroît durement freinés par les conflits et l'instabilité politique qui sévissent en différents points du continent.
从非洲的角度来看,非洲大陆许多地区蔓延的冲突和政治动荡严重损害了发展努力。
On a fait observer que la distinction rendait compte de la pratique de tous les jours et était, de surcroît, consacrée dans des décisions récentes de la Cour internationale de Justice, comme dans l'affaire LaGrand et l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains, la Cour ayant déclaré qu'il pesait sur l'État l'obligation d'assurer effectivement l'assistance consulaire prévue par une convention internationale, sans préjudice du droit de l'État de nationalité d'exercer par la suite la protection diplomatique.
有的代表团指出,区分不仅是日常工作的现实,而且也反映在国际法院最近对拉格朗和阿韦纳及其他墨西哥国民的案件所作的裁定中,其中国际法院认为一个国家根据国际公约有义务提供领事援助,而不影响国籍国后来行使外交保护的能力。
Selon un avis, le future protocole risquait d'entraîner des conflits avec d'autres traités relatifs à l'espace et pouvait de surcroît compromettre des intérêts nationaux.
有代表团认为,未来议定书不仅有可能与各项外层空间条约产生冲突,而且可能导致损害国家利益。
On pourrait dire également que les déclarations relatives aux garanties négatives ont été formulées ergea omnes, et, de surcroît, dans le cadre d'institutions internationales et dans le contexte du Traité sur la non-prolifération.
关于负面安全保证的声明可说是全面撰写的,但也是在国际机构的框架和《不扩散核武器条约》的范围内。