Est appelé abus de langage le fait d'employer un mot dans une acception inusitée ou critiquée, ou d'employer un mot à la place d'un autre, qu'il s'agisse ou non d'une métonymie.
Remarque
Au sens strict, l'utilisation d'un mot pour un autre n'est pas un abus du langage mais une impropriété de terme. Cette « impropriété » est souvent à l'origine d'une évolution sémantique, phénomène banal et universel.
Exemples
Utiliser une marque pour désigner un objet est un abus de langage par antonomase. Par exemple, on désigne souvent le mouchoir en papier par le terme « Kleenex » ou un réfrigérateur par le mot « Frigidaire », même si ces objets ne sont pas produits par ces marques.
Dire « Hollande » à la place de « Pays-Bas » ou « Angleterre » pour « Royaume-Uni » est un abus de langage, consistant ici à prendre une partie pour le tout ou, à l'inverse, parler d'Amérique quand il n'est question que des seuls États-unis d'Amérique.
Appeler un manchot « pingouin » est un abus de langage très répandu, bien que les deux termes désignent des espèces appartenant à deux familles différentes d'oiseaux.
Dire d'une boutique bien fournie en articles qu'elle est « bien achalandée », alors que ce terme désigne un commerce bénéficiant de nombreux clients (les chalands).
Utiliser le nom d'un lieu géographique, plus connu ou plus prestigieux, au lieu d'un autre. Ainsi la Conférence de Paris de 2015 sur le climat ne s'est pas déroulée sur le territoire de Paris, mais celui du Bourget. On parle de champignon de Paris ou de jambon de Paris, alors même qu'il n'y a plus depuis longtemps de champignonnières à Paris et que la préparation de jambon de Paris n'y est qu'artisanale, l'essentiel étant produit industriellement ailleurs. Un vin de Bordeaux a aussi peu de chance d'être produit à Bordeaux même, trop urbanisé, mais provient plutôt d'une autre commune de la Gironde.
Critiques et limites
La notion d'abus de langage proche de celle d'« excès de langage », est considérée comme « épilinguistique » (sans valeur scientifique) par certains linguistes, car elle impliquerait un jugement de valeur sur l'usage que les locuteurs font du langage : la connotation négative du terme abus de langage est associée au purisme linguistique.
Cette notion peut avoir des connotations juridiques quand des mots sont volontairement utilisés avec intention de nuire ou de tromper, par abus de pouvoir, abus de droit ou abus de confiance, dans un contexte commercial ou dans un contrat par exemple.
飞白是故意援误的一种修辞方法,和malapropism相近。
作者模仿、记录或援用某些音近或别音的字词,制造错误以达到喜剧效果等目的。这种作法违反了一般语用的准则,产生弦外之音或幽默特色。
malapropism中文或作麦拉普现象,指文本误用,用语源自英国喜剧作家理查·谢雷登(Richard Brinsley Sheridan)作品《情敌》(The Rivals)中,常常搞错字的Malaprop夫人,该名字取自法语mal à propos,意思是「不恰当」。
范例
Comparisons are odorous.(人比人气死人)
弱肉强食→烧肉定食。