Je ne puis vous celer que je suis troublé.
不瞒您说 我困惑极了。
[夜幕下的故事]
Et quoi ! monsieur de Villefort, s’écria le président, vous ne cédez pas à une hallucination ? Quoi ! vous jouissez de la plénitude de vos facultés ? On concevrait qu’une accusation si étrange, si imprévue, si terrible, ait troublé vos esprits ? voyons, remettez-vous.
“什么!维尔福先生,”审判长喊道,“你难道昏了头吗?什么!你的理智还在吗?你的头脑显然是被一个奇特、可怕、意想不到的污蔑弄糊涂了。来,恢复你的理智吧。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Les événements de ces dernières semaines dans l'Hexagone et les Outre-mer ont profondément troublé la Nation.
过去的几周里,在法国本土和海外发生的事件让这个国家深感不安。
[法国总统马克龙演讲]
La France unie, c'est notre meilleur atout dans la période troublée que nous traversons.
团结一致的法国,是我们在度过这段艰难时光时最宝贵的王牌。
[2020年度最热精选]
François se lève, incapable de rester là plus longtemps, l'esprit troublé comme s'il était poursuivi par des images horribles et surprenantes.
弗朗索瓦起身了,忍受不了在那继续待下去,精神还有些混乱,似乎他被那些吓人的又惊人的图片追赶了一样。
[循序渐进法语听写提高级]
J'ai bien fait de cuire les carottes à part, parce que ça ça aurait troublé le bouillon et ce n'est pas ce qu'on veut. Donc, on coupe tout.
还好我把胡萝卜分开煮了,因为它有可能会使汤变得浑浊这才不是我们想要的结果呢。关火。
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
Celle-là n'était pas troublée par les tâtonnements de la casuistique; sa doctrine semblait une barre de fer; sa foi n'hésitait jamais; sa conscience n'avait point de scrupules.
这一个真没有被决疑论的暗中摸索搞糊涂,她的主义像铁一般坚硬,她的信仰心从不迟疑,她的良心毫没有顾虑。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Boule de suif semblait malade et prodigieusement troublée.
羊脂球仿佛生了病并且异样的心慌。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Il fut troublé, sa pensée ne fut plus à lui, il approcha sa joue de ce joli bras, il osa y appliquer ses lèvres.
他心慌意乱,神不守舍,胆大包天,竟把脸颊挨近这只美丽的胳膊,在上面印上他的嘴唇。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Les yeux troublés de Julien distinguaient à peine une figure longue et toute couverte de tâches rouges, excepté sur le front, qui laissait voir une pâleur mortelle.
于连的眼睛模糊不清,依稀看见一张长脸,上面布满红色的斑点,只是前额还让人看见一片死一般的苍白。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Il ne perdait pas un regard au plafond.Il ne se permettait aucun geste superflu.On ne l'avait jamais vu ému ni troublé.
他决不无故地朝天花板看一眼,也不无故地做一个手势,他从来没有激动过,也从来没有苦恼过。
Le produit breveté a été vendu à l'intérieur et étranger, profondément troublée opium processus d'évaluation.
目前该专利产品已远销到国内外,深受愦罂突Ш评。
Elle semblait un peu troublée, honteuse, et elle s'avança timidement vers ses compagnons, qui, tous, d'un même mouvement, se détournèrent comme s'ils ne l'avaient pas aperçue.
她像是有点不安定,不好意思,后来她胆怯地向她的旅伴们走过来,旅伴们却在同一动作之下把身子偏向另一面,如同都没有望见她似的。
Troublée, elle découvre chez sa mère une photographie qui va lui faire entreprendre un voyage en Italie.
正在她陷入困惑的时候,她在母亲家发现了一张照片,并开始了她的意大利之行。
L'Evangile était traduit par la simplicité calme de ces adorables yeux où se réfugiaient les âmes troublées.
救世主那双宁静淳朴的可敬爱的眼睛,是受苦的灵魂的避难所,是《福音书》的翻版。
Des diplomates occidentaux se sont dits très troublés que Téhéran n'ait pas jusqu'à présent signalé ces documents.
西方外交界对此说法很混乱,他们认为直到目前还没未拥有这些文档。
Malgré un peu troublé, j'ai pris une décision, et je dois sérieusement l'exécuter.
虽然头绪还是稍微有些乱,不过做出了决定,就要认真去执行.
Le gar?on devient plus troublé.Tant comme-t-il para?t de n'avoir pas su comment se débarrasse-t-il de ce dilemme.Tant comme-t-il para?t d'avoir pris une grande decision.
男孩子更慌乱了,象是没有办法似的,又象是下了好大的决心……终于把藏在身后的手递到女孩儿的面前,脸红得厉害,似乎声音也有些在抖:“ ……给你。”
Enfin la compétition pour subir au soir, je s’avère encore plus les tensions, dans l’après-midi, les mains et les pieds sur la voie troublé certains n’écoutez pas de sanction, obus hâte.
终于挨到晚上要比赛了,我显得比下午更紧张了,慌张地走上舞台,手脚有些不听使唤了,匆匆弹起来了。
Àlaclairvoyance avec laquelle il juge son époque troublée del’après-guerre, pour lui le temps de la maturité, pour moi celui demon enfance.
对他的那种英明,他那么英明地判断战后的混乱时代,那是他的成年时代,却是我的童年时代。
Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
他的兄弟们没法回答他,因为他的出现就足以让他们惊慌失措。
Les adeptes sont souvent arrêtés et sanctionnés pour une vaste gamme d'infractions pénales liées à l'activité religieuse, pour avoir notamment troublé l'ordre public ou enfreint les restrictions au droit des groupes non enregistrés de se rassembler, de voyager ou de publier des écrits.
信徒经常由于各种有关宗教活动的刑事指控遭到逮捕和受到处罚,如扰乱社会秩序,违反对未登记团体集会、旅行或公开发行出版物的限制规定。
Il importe par ailleurs que tous les États s'attèlent à la ratification universelle du Traité sur la non-prolifération en vue de renforcer la sécurité dans des régions troublées comme le Moyen-Orient.
各国必须努力,实现普遍批准《不扩散条约》,以加强热点地区,例如中东地区的安全。
La loi sur les sanctions en cas de commerce avec des États étrangers permet au Liechtenstein de limiter ou d'interdire le commerce avec des États étrangers pour s'acquitter d'obligations internationales qu'il a contractées ou pour empêcher que la paix soit troublée.
为了履行所承担的国际义务或防止对和平的干扰,列支敦士登制定了可以限制或禁止与外国贸易的《与外国贸易制裁法》。
Nous sommes également troublés par l'abus du droit de veto, exercé par certains membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, qui vient compromettre la mission première du Conseil, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales.
我们还对联合国安全理事会某些常任理事国滥用否决权,破坏安理会维护国际和平与安全的首要任务表示忧虑。
Les États-Unis restent profondément troublés par le fait que l'Iran ne respecte pas ses obligations.
美国仍然对伊朗的不遵守行为深感不安。
Les chefs de gouvernement sont profondément troublés par les versions contradictoires qui circulent de la démission du Président constitutionnellement élu.
政府首脑们深为不安的是,对经宪法程序选出的总统的去职经过存在相互矛盾的说法。
Ils sont aussi troublés par la relation entre la Cour et le système international régi par la Charte des Nations Unies, qui confère au Conseil de sécurité la responsabilité de déterminer s'il y a eu ou non une agression.
美国还对法院与遵循《联合国宪章》的国际系统之间的关系感到不安,因为《宪章》已指定安全理事会负责确定侵略是否已发生。
La naissance de la Cour et ses premiers pas ont eu lieu dans un environnement troublé, et la Cour a maintenant besoin de l'appui le plus vigoureux de la communauté internationale.
法院在动荡不安的环境中诞生并采取初步措施,现在需要国际社会提供最强有力的支持。
Nous sommes troublés par la violence qui se poursuit entre Israéliens et Palestiniens, de même qu'entre Palestiniens, violence qui continue à faire de nombreuses victimes dans les deux camps.
以色列人与巴勒斯坦人之间及巴勒斯坦人之间的持续暴力事件、不断夺去双方无辜生命的暴力事件困扰着我们。