Deuxièmement, on pourrait dire c'est aux dépens de priorités.
其次,可能会有人说这是以牺牲优先级为代价。
[法国总统马克龙演讲]
Le petit mâle a appris à ses dépens que même le paradis a son côté sombre
小海狮通过自身经历得知:即使是天堂都有昏暗的一面。
[动物世界]
Et numéro 6. Faire plaisir aux autres à tes propres dépens.
第6。为了让他人高兴不惜损害自己的利益。
[心理健康知识科普]
Certaines bactéries, présentes dans l'eau, se multiplient grâce au méthane et ce, aux dépens d'autres espèces de planctons.
由于甲烷,水中存在的一些细菌以其他浮游生物种类为代价繁殖。
[科技生活]
En bref, les bobos profiteraient de la mondialisation pour continuer de s'enrichir aux dépens des Français moins privilégiés, ceux qui se sentent exclus.
总之,bobo们利用全球化来获得更加多的财富,而让处于更不利地位的法国人、被排斥在外的法国人承担代价。
[innerFrench]
Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.
狐狸接到了食物,并说:我的好先生,要知道,所有的奉承者,都是对听者有企图的。
[少儿法语故事]
J.: Donc vous prônez un développement de l’enseignement des langues vivantes aux dépens des langues mortes ?
所以你主张以牺牲灭亡语言为代价发展活语言的教学?
[Réussir le DALF C1-C2]
Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, notre destin c’est de vivre aux dépens des payllos.
“我们不是天生种菜的,我们的命运,就是靠外国人养活。
[Carmen 卡门]
L'Iran a également gagné en influence dans la région Après l'invasion américaine de l'Irak, les chiites proches de l'Iran prennent le pouvoir aux dépens des sunnites.
在美国入侵伊拉克之后伊朗在该地区的影响力也增强了,亲近伊朗的什叶派以损害逊尼派为代价夺取政权。
[法语动画小知识]
Puis sa jalousie s’en réjouissait, comme si cette jalousie eût eu une vitalité indépendante, égoïste, vorace de tout ce qui la nourrirait, fût-ce aux dépens de lui-même.
这时候,他的醋意为这一发现而大为兴奋,这醋意似乎有它自己独立的生命,自私心很强,对一切足以滋养它的东西全都贪而食之,甚至是损害斯万自己也在所不惜。
[追忆似水年华第一卷]
Il s'égaie aux dépens de son ami.
他拿朋友开玩笑。
Il est important de protéger la famille, mais pas aux dépens de l'un de ses membres.
家庭保护很重要,但不能以其中一个成员做出牺牲为代价。
En effet, En Afrique, où il s'intensifie toujours davantage, le commerce illicite des armes légères est en plein essor aux dépens de la jeunesse du continent.
的确,在非洲,不断扩展的小武器非法贸易目前非常兴隆,而受害的却是非洲大陆的年轻人。
Le monde a eu un regain d'espoir à la suite du retrait israélien de la bande de Gaza en tant que premier pas, mais il doit cependant continuer d'exercer des pressions sur Israël, pour l'inciter à poursuivre dans cette voie, à prendre des mesures additionnelles et à se retirer au-delà des frontières du 5 juin 1967, afin de trouver une solution globale, juste et durable au problème palestinien, basée sur la conviction que tous les individus ont le droit de vivre dans la paix et non pas aux dépens des autres.
以色列撤出了加沙地带,这是第一步,这使全世界重新产生希望。 现在,国际社会必须进一步向以色列施加压力,促使它走同样的道路,采取进一步步骤,撤至1967年6月4日边界,以人人有权和平地,不损害他人利益地生活的信念为基础,持久、全面和公正地解决冲突。
Enfin, elle aimerait voir le texte exact de l'article de la Constitution croate qui dispose que les enfants doivent s'occuper de leurs parents âgés, afin de comprendre si cette disposition oblige la femme au chômage à se consacrer à ses parents âgés aux dépens de son droit à chercher un emploi.
最后,《克罗地亚宪法》有一项条款规定子女有义务照顾年长的父母,她想弄清该条款的确切内容,并想知道失业妇女是否必须为照顾年长的父母而放弃求职的权利。
La Fédération espère que le Fonds central autorenouvelable d'urgence permettra d'obtenir des ressources supplémentaires et n'entraînera pas une redistribution des financements aux dépens d'autres secteurs programmatiques importants.
联合会希望,中央应急循环基金将会带来额外的资源,而不造成有关资金从其他重要方案领域转为他用。
La Cour suprême a jugé néanmoins que la partie intéressée pouvait malgré tout saisir le tribunal, d'une part, et que le tribunal arbitral pourrait encore rendre une décision au sujet des dépens, de l'autre.
但是,最高法院认为,一方面,当事人仍然可以向法院提起诉讼,另一方面,仲裁庭依然可以就仲裁程序费用事宜做出裁决。
La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements ne peut se faire qu'aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles.
突尼斯始终认为,追求军备竞赛只能损害平民的最基本需求。
Le Directeur affirme que la dotation en personnel des situations de déplacement intérieur ne doit pas se faire aux dépens de la dotation en effectifs pour les réfugiés ; la Division a déjà participé aux réunions du Groupe de travail sur les personnes déplacées et est très conscient de cet impératif.
司长肯定,对国内流离失所者情况的工作人员配备,不能以减少负责难民工作的人员为代价;该司从一开始便参加了国内流离失所者问题核心小组的会议,对这个重要问题十分注意。
La loi relative aux mesures palliatives dans le domaine de l'emploi a pour objectif l'égalité des chances pour tous, mais il est acceptable que ces mesures palliatives ne soient pas appliquées aux dépens de l'efficacité et que le traitement préférentiel soit réservé aux personnes qualifiées appartenant aux catégories visées.
《肯定行动(就业)法》的目标是使人人机会均等,因此,在执行肯定行动时不能以损害效率为代价,对目标群体的适当合格人员应给予优惠待遇。
Tout cela était le résultat des opérations militaires d'Israël, qui avaient entraîné le ralentissement de l'activité économique, la destruction des infrastructures, l'érosion de la base économique et la réorientation des dépenses vers la consommation, aux dépens de l'investissement.
所有这一切,都是由于以色列的军事行动,它造成经济活动停滞,基础设施被破坏,经济基础削弱,支出从投资转向消费。
S'agissant du développement et du désarmement, ma délégation note avec préoccupation la croissance ininterrompue des dépenses militaires mondiales, aux dépens de ressources qui pourraient être consacrées au développement.
对于发展和裁军,我国代表团关切地注意到,全球军事支出继续增长,从而影响了本可用于发展的资源。
Le continent africain refuse tout accord qui se ferait à ses dépens en ce qui concerne l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité.
非洲大陆不希望也不接受在安全理事会成员增加方面所作的任何安排中成为输家。
Il a toutefois été souligné que cet allégement de la dette ne contribuerait à la réalisation des OMD que s'il ne se faisait pas aux dépens des flux d'aide.
但所强调的是,为了使这种债务减免措施能够推动实现“千年发展目标”,决不能以此取代援助流量。
Pour terminer, la République du Venezuela se prononce contre la création de nouveaux organes de l'ONU où l'on affirmerait la présence et la prééminence absolue des membres permanents du Conseil de sécurité aux dépens des droits des autres membres de participer sur un pied d'égalité aux travaux de ces organes.
最后,我国代表团不赞成创立新的联合国机构,重申安全理事会常任理事国的存在和决定性卓越地位,而妨害其他会员国平等参加这些机构的权利。
Dans certains milieux, on croit que la lutte contre le terrorisme et la sécurité de la personne sont contradictoires par essence et qu'investir dans l'un se fait nécessairement aux dépens de l'autre.
有某些人相信,反恐和人类安全基本上是互相冲突的,对一方面的投资必然会损害到另一方面。
Nécessité d'avoir plus de programmes de renforcement des capacités et d'assistance technique pour contrer le terrorisme en mettant à niveau les capacités des pays les plus pauvres face à ce problème épineux et complexe car la pression internationale grandissante pour mettre en œuvre diverses mesures anti-terroristes a assurément obligé les plus pauvres à allouer une bonne partie de leurs maigres ressources à ces mesures aux dépens de leurs propres besoins de développement.
需要更多的反恐能力建设和技术援助方案,以增强贫穷国家应对这一复杂问题的能力。 国际社会要求实施各种反恐措施的压力日益增加,事实上已使贫穷国家把有限的资源转向这一领域,牺牲自身发展需要。
Il pense notamment à la participation disproportionnée de l'ONUDI à la mise en œuvre de conventions environnementales multilatérales aux dépens des travaux dans le domaine de la gestion industrielle et des statistiques, de l'aide à l'investissement, du transfert des technologies, de l'amélioration de la productivité et du contrôle de qualité.
他所指的是工发组织参与执行多边环境公约的比例过重,损害了其在工业管理和统计、投资协助、技术转让、提高生产率和质量管制等方面的工作。
Le Représentant spécial pourrait également expliquer plus avant les critères utilisés pour la sélection des groupements régionaux proposés pour mener des initiatives conjointes avec l'ONU, aux dépens d'autres groupements.
特别代表还应说明将依据何种标准遴选拟议的同联合国共同开展联合举措的各区域小组、而将其他人排除在。
Pour réussir, la réforme doit à juste titre tenir compte des intérêts de tous et ne pas se faire ou paraître se faire aux dépens de quiconque.
改革如要取得成功,就必须正确顾及各国的利益,不牺牲或被认为牺牲任何国家的利益。