" Bien sûr, je veux chanter la chanson et je vais la chanter avec toi en anglais et en français. Viens à Miami, prends ton billet et je te retrouve."
“我当然想唱这首歌,我会和你 一起用英语和法语唱。到迈阿密来,拿上你的票,我去见你。”
[Une Fille, Un Style]
On en viendra peut-être à regretter l'époque du filtre chien.
我们可能会对狗滤镜时代感到遗憾。
[精彩视频短片合集]
C'est sans doute pour ça qu'elles en viennent à le vendre : pour quitter cette posture de victime où le système veut les cloîtrer.
可能这就是为什么她们最后出卖身体:为了离开这个受害者的处境,而系统想把她们禁闭在这个处境中。
[Arte读书俱乐部]
Mais, comme les dragons, les chevaux merveilleux de la fantasy en viennent aussi à incarner un lien avec la nature que nous aurions perdu dans notre société moderne.
但是,像龙一样,奇幻小说中的神奇马匹也成为了我们在现代社会中失去的与自然相连的象征。
[硬核历史冷知识]
Il convenait de l'évoquer avant d'en venir à l'examen du contenu du projet.
在审查法案内容之前提及它是恰当的。
[经典演讲精选]
Vous n'en viendrez pas à bout, à mains nues.
肉搏的话您打不过他的。
[《美国队长3》精彩片段]
Si je veux en venir à bout.
如果想赢的话。
[《火影忍者》法语版精选]
Alors, justement j'en viens à la, au conseil numéro cinq, c'est prendre du plaisir.
现在来看第五条建议,愉悦。
[Français avec Pierre - 词汇表达篇]
C'est très différent évidemment quand on parle quand on en vient à parler des notions d'habitabilité dans les exoplanètes.
显然,当我们谈到系外行星的可居住性概念时,这是非常不同的。
[精彩视频短片合集]
«Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre.
“至于我这件事,”他说,“我是发觉了她在欺骗我。”他给她的钱刚够维持生活。
[局外人 L'Étranger]
Il en vient même à se créer ses pays imaginaires, les visitant au gré de ses envies, créant des univers comme il crée des mots (Ailleurs).
他甚至为自己创造了想象的国度,且随兴之所至造访这些国度。他创造天地万物,如同他创造语言(《他方》)。
7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
7 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
On s'engueule souvent, faire l'amour avec simplicité relève du miracle. On en vient à se détester des fois. Mais je ne sais quoi, nous rappel que l'on s'aime.
我们经常吵架,做爱简直成了奇迹。我们开始经常厌恶彼此,我竟然不知道我们曾经相爱过。
"Vilaine marée ! se disait Pencroff, en fixant d'un coup de poing son chapeau que le vent disputait à sa tête. Mais bah ! on en viendra à bout tout de même !"
“天气真坏!”潘克洛夫喊道,他一拳压住了头上那顶要被风刮走的帽子。“但是,啊,我们还是会成功的!”
Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue.
等到定下神来,她急忙拾起钥匙,锁上了门,飞步跑上楼去,到卧室休息。因为她害怕极了,没法定下心来。
On l'apporta chez les deux soeurs, qui firent tout leur possible pour faire entrer leur pied dans la pantoufle, mais elles ne purent en venir à bout.
后来这只鞋送到了灰姑娘的两位姐姐这里,她们竭尽全力想把脚塞进去,但也没有成功。
Puis il en vint à me parler de cet enfant à naître et, dans un imprévisible élan de naïveté, me demanda d'en être le parrain.J'acceptai.
后来他甚至向我谈起了这个将要出生的孩子,而且出于一阵意想不到的天真冲动,要求我做这个孩子的教父,我同意了。
On en vient à présent à cette nouvelle disposition qui durcit de fait les conditions d’obtention de la nationalité française.
现在,我们来看这条事实上是强化加入法国国籍条件的新规定。
Les autorités publiques en viennent à envisager une économie politique des migrations.
公共权力机构为此面对着一种对于民工潮的“政治性经济”。
A lire cette galerie de portraits, on en vient à la conclusion que le 20ème siècle s’est fait dans les premières années qui ont précédé la deuxième guerre mondiale.
读了这四十位诗人的画像,我们得到以下的结论,即二十世纪是在第二次世界大战前的最初几年形成的。
C'est ainsi qu'il en vient à dénoncer l'illusion de la proposition de Descartes : je pense donc je suis.
这样就来到揭露笛卡尔:我思故我在这个命题的错觉。
Le présent débat devrait être l'occasion de nous remémorer les tâches difficiles à accomplir et de nous encourager tous à œuvrer plus efficacement pour en venir à bout.
本次辩论应提醒我们注意这些挑战,并应鼓励我们大家更有效地致力于处理这些问题。
J'en viens à l'un des faits nouveaux les plus importants qui se soit dégagé de la réforme des Nations Unies : la Commission de consolidation de la paix.
我现在谈谈联合国改革进程中出现的最重要的发展:建设和平委员会。
Il est donc essentiel de renforcer la capacité collective du système à combattre le terrorisme et en venir à bout.
因此,必须加强该体系处理和打击恐怖主义问题的集体能力。
J'en viens à présent à la question des peuples indigènes et des populations d'origine africaine.
我要谈一谈土著人民和非洲裔人民问题。
Elles peuvent en venir à bout en mettant sur pied sans plus attendre les mécanismes qui ont été convenus dans le cadre de l'Accord de paix global.
他们可以通过及时建立《全面和平协定》中已经商定的机制而实现这一目标。
J'en viens maintenant à la bonne gouvernance, élément essentiel dans la réussite de nos efforts pour créer un monde plus stable et plus prospère.
现在,我谈谈善政问题,善政至关重要,只有实现善政,我们创造比较稳定和繁荣世界的努力才能获得成功。
Ceux-ci pourraient être réactivés (dans un délai de quelques mois) si l'Éthiopie en venait à abandonner la condition préalable qu'elle impose au processus de démarcation.
如果埃塞俄比亚放弃当前的立场,不再坚持为落实标界工作提出先决条件,这些办事处可以恢复办公(但需要几个月的事先准备时间)。
Étant donné qu'il se passe souvent très longtemps avant que la pollution soit découverte et qu'on en détermine l'origine, puis avant qu'on puisse en venir à bout, les experts des eaux souterraines sont fermement partisans de l'application du principe de précaution.
由于发现污染、确定其因果联系并消除污染往往需要很长时间,地下水科学家极力赞同实施审慎原则。
La croissance de la population a commencé à ralentir et, dans les sept pays où le taux de prévalence est le plus fort, on s'attend à ce qu'elle en vienne presque à cesser d'ici à 10 ans.
人口增长率开始减缓,感染率最高的7个国家在下一个十年的人口增长率预计将几乎陷于停顿。