Dans l'obscurité la nourriture est difficile à trouver, donc le requin lutin guette la moindre impulsion électrique dans l'eau.
在黑暗中很难找到食物,所以,精灵鲨窥视着水里的丝毫波动。
[动物世界]
Ne dis rien. Laisse-moi faire. Si tu cries, si tu pleures, la Thénardier te guette. Elle vient pour te ravoir.
“不要说话。让我来。要是你叫,要是你哭,德纳第大娘会找来把你抓回去的。”
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
J'ai une petite blague à vous raconter, Qu'es ce qui est bas et qui guette ?
我要给你们讲一个小笑话,什么东西在底下,什么东西在监视?
[2018年度最热精选]
Mon dieu ! voilà Françoise qui nous guette, ta tante est inquiète ; aussi nous rentrons trop tard.
“天哪!弗朗索瓦丝在等候咱们呢。你的姨妈不放心了;咱们回来得太晚了。”
[追忆似水年华第一卷]
Bon ! dit-il, ils sont deux : l’un agit, l’autre guette.
“好!”他说,“有两个人,一个动手,一个望风。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Bien ! dit le juge Obadiah. Voilà deux jours, accusés, que l’on vous guette à tous les trains de Bombay.
“那好吧,”法官欧巴第亚说,“被告注意,这两天我们一直在所有从孟买乘火车来的旅客中找你们。”
[八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours]
Généralement ils se postent à la sortie des tabac et guettent ceux qui ont un paquet neuf, c’est malin.
他们通常站在烟草店的出口,观察那些带着新包装的人。这很机灵。
[Topito]
Voici donc nos singes en route. Mais lorsque l'on se déplace à quatre pattes à travers les hautes herbes, on ne voit pas grand-chose. Ni la direction vers laquelle on va, ni les dangers qui vous guettent. Qu'aurais-tu fait à leur place ?
“于是,猴子们踏上了前往乐土的征程。不过,当它们依然四脚爬行在草丛里的时候,它们几乎什么都看不到,既无法判断往哪个方向走,也无法观察到危险的来临。如果换作是你,你会怎么做?”
[《第一日》&《第一夜》]
Eh oui, c'est le célibat chronique qui la guette.
当然,还会一直单身。
[Mama Africa]
Il s’agit de tromper tout ce qui l’entoure ; car parmi ses secrétaires, parmi ses domestiques, il y a des gens vendus à nos ennemis, et qui guettent nos agents au passage pour les intercepter.
要把他周围的人都瞒过,因为他那些秘书、仆人中有投敌的人,他们沿途守候并截住我们的使者。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Bien ! dit le juge Obadiah. Voilà deux jours, accusés, que l'on vous guette à tous les trains de Bombay.
“那好吧,”法官欧巴第亚说,“被告注意,这两天我们一直在所有从孟买乘火车来的旅客中找你们。”
"On pourrait très vite se retrouver dans une situation très paralysante ", souffle un cadre français qui guette les prochains actes de la brouille franco-chinoise.
一位法国干部透露说:“我们可能很快陷入瘫痪局面”,他观察着法中不和的进一步行动。
La maladie le guette.
〈转义〉疾病在等着他。
La mort est bien à nos côtés à chaque instant de notre action. Elle guette nos décisions, nos moindres gestes.
死神其实一直都在我们身旁,每分每秒。她窥伺着我们的想法、和最细微的举动。
Normalement, quand le sommeil guette, vous vous allongez et attendez que le marchand de sable passe.
通常,当睡意袭来,你躺下,等待渐入睡眠。
Si nous voulons dégager un nouveau consensus sur la sécurité, nous devons partir du fait que le premier intervenant devant les menaces, anciennes et nouvelles, qui nous guettent, reste l'État souverain.
此外,他又说:要达成一种新的安全共识,首先必须认识到,在对付我们面前的所有新老挑战时,站在前沿的行为者依然是单一的主权国家。
Nous estimons qu'il est de notre devoir de promouvoir une coopération pacifique et la confiance, dans la perspective d'un nouvel ordre mondial, afin de prévenir le génocide et les autres périls qui guettent l'humanité.
我们认为有责任从新的世界秩序的角度来促进和平合作与建立信任,以便防止对人类的种族灭绝和其他威胁。
En réponse à cette critique et pour tenter de rallier le soutien des États Membres, l'Équipe a travaillé avec certains d'entre eux pour que la Liste reflète de manière plus large et plus exacte la menace qui les guette.
为回应上述批评意见并力图取得会员国更多的支持,监测小组会同某些会员国采取了步骤,确保清单更广泛地反映所面临的威胁并且更为准确。
Dans son rapport, le Groupe de personnalités de haut niveau donne une appréciation mesurée du problème, estimant que ces conflits «s'éternisent et sont à l'origine de nouvelles menaces qui nous guettent».
高级别小组的报告在进行了深思熟虑的评估之后说这些争端“依然助长着我们当今面对的各种新威胁,并使之不断恶化”。
Les contours d'une évolution future de ce dialogue doivent, du point de vue du Maroc, porter sur l'adéquation des agendas sécuritaires des deux rives de la Méditerranée, l'adoption d'une approche multidimensionnelle de la sécurité comportant l'ensemble des défis et menaces qui guettent la région, le traitement égal et équilibré de l'ensemble des problématiques et défis à la sécurité régionale, et la recherche de nouvelles synergies opérationnelles pouvant contribuer à atteindre les objectifs de ce dialogue.
摩洛哥认为,对话今后的发展方向应为:协调地中海两岸的安全纲领;对安全问题采取多方位综合办法,应对区域面临的所有挑战和威胁;平等和平衡地处理区域安全的所有问题和挑战;寻求新的协调行动以促进实现对话的目标。
Le Maroc, victime lui-même, et à plusieurs reprises, d'attentats terroristes est convaincu que la même menace guette, indistinctement, l'ensemble des membres de la communauté internationale.
摩洛哥本国多次受到恐怖主义袭击,深信国际社会全体成员同样都面临着这个威胁。
Néanmoins, certains pays ne font entendre leur voix qu'au nom de la non-prolifération, passant sous silence le danger réel qui nous guette en raison de ce que je viens de mentionner.
然而,一些国家只是以不扩散为名在大声疾呼,以此掩盖由于我刚才提到的事实而笼罩在我们头上的真正的危险。
En effet, la promotion du développement risque d'être une entreprise vaine tant que nous n'aurons pas une maîtrise certaine sur les différentes menaces qui nous guettent.
除非我们充分控制使我们处于危险的各种威胁,对发展的促进将继续是一种徒劳的努力。
Des études pilotes devraient être menées dans plusieurs pays choisis pour déterminer les possibilités offertes aux pays autochtones ainsi que les dangers qui les guettent dans le cadre des opérations liées aux documents stratégiques pour la réduction de la pauvreté.
应当选择一些试点国家,探讨在制订减轻贫穷战略文件进程中,土著民族的各种机会和风险。
L'attentat tragique perpétré contre le bureau des Nations Unies en Iraq le 19 août 2003 et les agressions dont des fonctionnaires des Nations Unies ont été depuis lors victimes dans d'autres pays donnent à penser que les dangers qui guettent le personnel de l'Organisation sont dus non seulement au fait qu'il opère dans des conditions d'insécurité dans le monde entier, mais aussi au fait que l'ONU elle-même est de plus en plus prise pour cible.
这表明联合国工作人员处境危险,不仅因为他们身处世界各地不安全的环境之中,而且因为联合国本身日益成为攻击目标。
En réalité, loin d'être prétexte à une manœuvre politique, comme le suggère le Rapporteur, les tunnels construits par les terroristes à Rafah sont l'un des dangers les plus terribles qui guettent la population civile israélienne.
但是事实上,不但不能成为报告员建议的政治开场白的借口,相反恐怖分子在Rafah地区建造的隧道是对以色列平民的最致命的威胁。
Il a pu emboîter le pas à son illustre prédécesseur, Kofi Annan, par la poursuite à un rythme soutenu des réformes engagées par ce dernier. M. Ban Ki-moon a non seulement maintenu l'élan des réformes, mais il leur a aussi imprimé une marque personnelle bien visible dénotant d'une volonté de rationaliser, de façon novatrice et consensuelle, l'emploi des ressources disponibles pour des actions concrètes à la mesure des périls qui nous guettent.
潘基文先生不但保持了改革的势头,而且还在其中留下了明显的个人烙印,这种个人烙印表达了这样的意愿:以各方同意的创新方式精简对既有资源的利用,以采取具体的行动应对我们面前的困难。
Force est cependant de constater que cette prise de conscience, si salutaire qu'elle soit, de la communauté internationale, et son engagement à aider l'Afrique pour faire face aux nombreuses menaces et aux nombreux risques qui guettent le continent, tarde à se concrétiser et à se manifester de manière conséquente dans les faits.
然而应注意到,国际社会的这种新认识,及其帮助非洲面对该大陆许多威胁和危险的承诺,缓慢地发展,并缓慢地以实际行动始终如一地表现出来。
Il est important que ces recommandations nous aident à œuvrer de concert pour atteindre l'objectif commun, qui est de réhabiliter le système de sécurité collective et de sauver le système multilatéral des dangers qui le guettent.
这些建议应能够帮助我们合作实现我们的共同目标,即:恢复全球集体安全制度和捍卫我们的多边制度使之免遭威胁。
Le danger qui guette cette intégrité est que les intervenants ne cèdent, volontairement ou involontairement, à la tentation de remplacer les objectifs et les valeurs des parties prenantes par les leurs.
可能破坏这种完整性的一个危险因素是干预者自觉或不自觉地屈服于诱惑,用自己的目标和价值观念来取代利益攸关者的目标和价值观念。