Une heure s’écoula, pendant laquelle Dantès, exalté par le sentiment de la liberté qui avait envahi toute sa personne, continua de fendre les flots dans la direction qu’il s’était faite.
一小时过去了,在这期间,因获得了自由而兴奋不已的唐太斯,不断地破浪前进。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
A midi, le soleil, triomphant des souffles froids qui luttaient dans l'air depuis le matin, déversait sur la ville les flots ininterrompus d'une lumière immobile.
中午,太阳战胜自清晨便在空中与它搏斗的寒气,向城市不断倾泻着恒定的光波。
[鼠疫 La Peste]
Quelque matelot du bord avait-il survécu pour raconter ce terrible désastre, ou les flots gardaient-ils encore le secret de ce sinistre ?
船上有没有幸存的水手把这悲惨的灾难告知世人呢? 还是水波掩埋了这起惨剧?
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Vers midi, des algues immenses vinrent onduler à la surface des flots.
中午时分,大团大团的海草浮在海面。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Le soleil versa ses rayons à flots dans le cratère. Chaque monticule, chaque roc, chaque pierre, chaque aspérité eut part à sa lumineuse effluve et projeta instantanément son ombre sur le sol.
大量的阳光照耀着陷口每一个小丘陵、每一块岩石、每一块石头,每一件粗糙的东西都分享着和蔼的阳光,而且立刻把影子投射在大地上。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Les barils furent chavirés, et de leurs flancs s’échappèrent des flots d’huile. Instantanément, la nappe onctueuse nivela, pour ainsi dire, l’écumeuse surface de la mer.
船长一声令下,油桶一齐倾倒了,油滔滔地涌出木桶来。顿时那片油竟把那白浪滔天的海面压下去。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
C’est la substance même du peuple qu’emportent, ici goutte à goutte, là à flots, le misérable vomissement de nos égouts dans les fleuves et le gigantesque vomissement de nos fleuves dans l’océan.
让我们的阴沟一滴一滴地注入河流,并让河流大量向大海倾泻的,是人民的养分。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Cette faculté qu’ont les Américains d’accepter cequ’apportent les flots les rend ouverts aux chocs des cultures er des races.
美国人所具有的这种 接受大洋彼岸事物的能力使他们对各神文化及种族冲击的态度十分开放。
[北外法语 Le français 第四册]
Les accents de la gaieté se firent entendre de nouveau sur le navire ; mais elle vit le prince et sa belle épouse regarder fixement avec mélancolie l’écume bouillonnante, comme s’ils savaient qu’elle s’était précipitée dans les flots.
在那条船上,人声和活动又开始了。她看到王子和他美丽的新娘在寻找她。他们悲悼地望着那翻腾的泡沫,好像他们知道她已经跳到浪涛里去了似的。
[海的女儿 La petite sirène]
Lorsque la marée se retire, on voit des écueils à perte de vue sortant des flots leurs dos de monstres, tout reluisants et blanchis d'écume, comme des cachalots gigantesques échoués.
当潮水退去时,礁石映入眼帘,它们怪物般的背影从波浪中显现出来,通体发亮,海浪四溅,就像搁浅了的巨大的抹香鲸。
[法国历年中考dictée真题]
Quels flots, grand Dieu, dans ce ruisseau ! Que le courant y était fort !
天哪,这条小河里居然波浪汹涌!水流得多么湍急啊!
L'argent y coule à flots.
大量资金泯没。
Le navire navigue sur les flots.
船在破浪航行。
Les hirondelles s’envolent, rasent lentement les flots, et montent en spirale dans la tiédeur de l’atmosphère. Elles ne parlent pas aux humains, car les humains restent accrochés à la terre.
燕子飞翔,缓缓地掠过水面,并在温润的氛围中螺旋式上升。它们不和人类说话,因为人类被钉在土地上。
Un rocher s'élèvait à pic au-dessus des flots.
一块岩石屹然直立于波涛之上。
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
波浪横摇远处畏寒的百叶窗!
La lune jouait sur les flots.
月光在水波上闪烁。
Ce navire a été le jouet des vents et des flots.
这条船曾受到风浪的播弄。
L'eau saute à petit flots, minéralement pure.
水流跳跃成小波浪纯净无暇。
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence !
辽阔的大海上,仍然翻腾着惊涛骇浪!
Et le ruisseau qui coule à flots.
风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。
La lune argentait les flots.
月光使波浪银光闪闪。
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
只有当急骤下降的时候,他们才意识到会有惨遭灭顶的危险。
Incendié en 1654, il est à nouveau reconstruit en bois, mais il est emporté par les flots, lors de la crue de 1684.
1654年火灾之后,重建了一座木桥,但这座桥在1684年的洪水中被河水冲垮。
J'espère calmer les flots.
我希望能使风浪平静下来。
Avec les efforts que vous avez déployés, l'argent finira par rentrer, et ne soyez pas étonné s'il coule à flots.
鉴于你的努力,金钱流失的时候不要惊讶,因为它总会回来的!
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
但这仅仅是苟延残喘而已,如果在天黑以前还找不到陆地,那么乘客、吊篮和气球肯定地都要葬身海底了。
Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume.
随后略为迟一点,就有一堆乌黑的人马从汕喀德邻的山坡儿上开下来,同时另外两股人寇也在达尔内答勒的大路上和祁倭姆森林里的大路上出现了。
Enfin, le patron John Bunsby passa au large, et la Tankadère, prenant le vent sous sa brigantine, sa misaine et ses focs, s'élança en bondissant sur les flots.
约翰•班斯比船主终于驾船出海了。唐卡德尔号上的后樯梯形帆、前中帆和外前帆兜着饱满的海风,在一望无际的大海上奔驰前进。
Avec les efforts que vous avez déployés, l'argent finira par rentrer, et ne soyez pas étonné s'il coule à flots. Méfiez-vous cependant des dépenses impulsives : vous ne savez pas toujours résister.
鉴于你的努力,金钱流失的时候不要惊讶,因为它总会回来的!但是不要冲动消费:你通常抵挡不了诱惑。