Pourtant le rythme actuel de la rénovation reste bien insuffisant.
然而,目前翻新节奏还不远够快。
[Conso Mag]
Tu sais pourtant, toi, prendre le sous-directeur.
然而你知道嘛,你啊,抓住副经理的心啦。
[新公共法语初级]
Pourtant, l'heure déclinait au-dehors et la chaleur était moins forte.
然而,外面天色已晚,也不那么热了。
[局外人 L'Étranger]
Et pourtant, j'ai envie qu'on mange bien, mais c'est ça aussi les vacances.
可是,我又想吃得好,但是这也是假期。
[Alter Ego 4 (B2)]
Vous êtes sûr? comment ça? j'ai pourtant essayé de l'ouvrir, et je n'ai pas pu.
您确定吗?怎么回事?但是我试着打开它,打不开啊。
[慢慢从头学法语]
Que c’est bête, pensait-il ;le peuple turc est pourtant un peuple marin.
“真傻,”他想,“土耳其人原本就是个航海民族。”
[两兄弟 Pierre et Jean]
Et pourtant, pourtant... À quel âge remontent vos premiers souvenirs d'enfance ?
可是,可是… … 你能够记起的童年生活又是从几岁开始的呢?”
[那些我们没谈过的事]
Nous avons déjà consulté des centaines de livres et nous n'avons rien trouvé. Pourtant, je suis sûr d'avoir lu son nom quelque part.
“我们翻了至少有一百本书了,却连他的影子也没有发现—— 你就绘我们一点提示吧—— 我知道我曾经在什么地方看到过他的名字。”
[哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers]
Cependant, par une sorte d’instinct, Jondrette baissa la voix, pas assez pourtant pour que ses paroles échappassent à Marius.
可是,出于一种本能,容德雷特放低了声音,却也没有低到使马吕斯听不见他的话。
[悲惨世界 Les Misérables 第三部]
Et puis, pourtant en juillet 2015, il arrive à s'échapper.
然而,在2015年7月,他成功逃脱。
[历史人文]
Je vous l'ai pourtant répété cent fois .
然而我和你说这事都说过一百遍了。
Certains boucliers, pourtant extrêmement solides, sont brisés.
一些极为坚固的盾牌被击碎。
Tu ne l'as pas vu? Ça sautait pourtant aux yeux!
你没看到吗?这太明显了!
Il faut que nous nous séparions et pourtant nous nous aimons toujours.
我们不得不分手,但我们始终是相爱的。
Il avait pourtant l'air gentil .
可是他看起来很亲切。
Il se croit le premier, pourtant il est le dernier.
他自以为是第一,其实是最后。
Le prix des actifs s'envole et, pourtant, les prix à la consommation ont à peine frémi.
资产的价格上升(消失),然而,在消费上的价格也就是勉强变动。
Le brutal monologue de l'huissier cessa pourtant.
监门那粗暴的独白终于停止了。
On ne peut jamais se reposer sur l'amour, pourtant, c'est sur lui que tout repose.
我们永远无法栖息于爱情,而一切却又都栖息于爱情。
Pourtant, les juges militaires vont être persuadés de la culpabilité de Dreyfus.
尽管如此,军界法官仍将认定德雷福斯是有罪的。
Vous évoquez pourtant une souffrance vécue pendant l’enfance que vous avez pu régler par l’analyse. D’où venait-elle ?
然而您提过在您的童年时期一直有一种痛苦,后来靠精神分析克服了。它来自哪里?
Dans les faits, les règles ont pourtant changé.
事实上,规定以及却已经改变。
Vous ne pouvez pourtant pas nier que Neligan soit venu cette nuit-là, monsieur Holmes.
不过你不能否认这个挪威人那晚去过现场,福尔摩斯先生。
Pourtant, avec cette note, je suis plus confiance en mes études français.
不过,有这样的成绩更增强了自己学习法语的信心。
Et pourtant, la capitale ne fait plus fuir ses habitants.
即便是这样,巴黎居民不再逃离巴黎。
Dans neuf cas sur dix pourtant, il se soigne très bien si le mal est dépisté à temps.
其实只要及时检查发现,十有九个能得到很好的治疗。
Romantique aspirant au bonheur, son histoire est pourtant jouée sur des notes tragiques.
渴望幸福的浪漫,然而他的故事却是在痛苦的音符上流动。
Pourtant certaines couleurs opposées comme le violet et le jaune, par exemple ne vont guère ensemble.
而像一些反差色比如紫色和黄色几乎不一起搭配。
Depuis longtemps j’ai perdu ma Maman qui me manque si souvent et pourtant ne m’a pas vraiment élevé.
很久以前我就丧失了母亲,我常常想起她,但是现实没有机会被她抚育成长。
Mais les autres n'ont pas compris l'étrangeté de cette relation qui était pourtant si belle, si pleine, si entière.
但是别人不理解这种奇怪的关系,虽然它是如此之美,如此之圆满,如此之完整。