Pas un instant de répit ! s’écria-t-il, toujours à la chaîne ! Je ne peux sortir une minute ! Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau ! Quel collier de misère !
“没有一点休息!”他喊道,“总是锁着!不能出来一分钟!得像牛马一样流血流汗!多苦的命!”
[包法利夫人 Madame Bovary]
Aussi comme j’étais écrasé de fatigue, que je comptais profiter moi-même du premier répit que la tempête donnerait aux éléments, je résolus de dormir quelques heures et de m’éloigner au milieu de la nuit.
当时我虽然很疲倦,但心里仍很想等暴风雨一停就继续上路,所以我决定利用这比较安静的时间来睡上几个钟头,以恢复我的体力和精力。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
On n’accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut.
大家要法拉古司令宫立即出发,二十四小时的迟延都不许可。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit ; il avait évidemment scruté, analysé l’affaire, mis en œuvre toutes les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il revenait appliquer quelque combinaison nouvelle.
他的专心使他无暇考虑别的东西;显然已经研究分析了这件事情,在外面散步时用了全部想象能力来作这件事,现在回来要试验某种新的解决方案了。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Cela vous donne un peu de répit pour réfléchir : « Combien ai-je pu donner l'année dernière ? »
它给了你一些时间来思考,“去年我要给多少钱?”
[德法文化大不同]
Ils avaient devant eux quelques jours de répit. Le plateau de Grande-Vue, Granite-house et le chantier de construction étaient momentanément préservés.
他们又可以多活几天了。眺望岗的高地、“花岗石宫”和造船所,暂时都可以保全下来。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Puis, ils entendirent encore une fois ces aboiements dans un répit de la tourmente, et ils reconnurent qu’ils devaient être assez éloignés.
在暴风雨稍微停歇的时候,又听见狗叫了,他们断定声音的来源离这里还相当远。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Et, durant des heures, cette montée continua, la crue les chassait de voie en voie, les obligeait à s’élever toujours. Dans la sixième, un répit les enfiévra d’espoir, il leur semblait que le niveau demeurait stationnaire.
就这样,他们一直往上爬了几个钟头,大水也紧跟着他们从一层巷道升到另一层巷道,迫使他们一个劲地往上爬。到了第六层巷道时,他们看到水面似乎不动了,这片刻的缓和,使他们充满了希望。
[萌芽 Germinal]
Ce répit, qui se prolongeait, était signe que le gouvernement prenait son temps et ramassait ses forces.
这种漫长的沉寂状态说明政府正在从容不迫地集结力量。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Le nouveau répit que les assaillants laissaient à la barricade se prolongeait en effet.
官军再次留给这街垒的喘息时间确在延长。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Je lui ai donné un répit d'un mois.
我同意他缓期一个月。
Il ne s'accorde jamais de répit.
他从来不肯歇一歇。
Il s'agit d'une atmosphère d'angoisse où espoirs et désespoirs, combat et répit, maladie et repos se succèdent au travers d'un regard qui reste celui de l'enfance.
它营造的是这样一种焦虑不安的气氛,在这个气氛里,透过孩子的一双眼,看到了希望和失落、战斗和暂息、疾病和休憩相继而来。
Ce faisant, ils rendront hommage au courage et à la conviction morale de tous ceux qui se sont mobilisés sans répit pour obtenir l'abolition de l'esclavage et de la traite des esclaves, de même qu'ils favoriseront la poursuite de l'expérience unique en matière de relations humaines que représente le pluralisme ethnique des sociétés caribéennes.
它们这样做,将是对所有那些为结束奴隶贸易和奴隶制而不懈斗争的人的勇气和道德信念的颂扬,同时也是对以加勒比各国社会族裔多元性为代表的人类关系的持续渐进实验的支持。
Les progrès de la justice pénale internationale, et en particulier l'avènement de la Cour pénale internationale (CPI), doivent les empêcher de trouver le répit. Le Conseil de sécurité doit appuyer ces progrès.
国际刑法方面的进展,特别是国际刑事法院的设立,必须防止这些人逃脱惩罚,而安全理事会必须支持这一进展。
Comme chacun le sait, l'une des principales causes profondes est le fait que le pays est sous le joug de l'occupation, alors que des violations flagrantes du droit international et du droit international humanitaire, ainsi que des crimes de guerre commis contre les civils somaliens, se poursuivent sans répit.
众所周知,其中的一个主要根源是索马里背负着被占领的枷锁,同时,公然违反国际法和国际人道主义法以及对索马里平民犯下的战争罪仍然有增无减。
Mais cela ne signifie pas pour autant qu'il y ait un répit, durant lequel nous pouvons laisser les événements suivre leur cours dans cette région dévastée.
但我们每个人尚不能因此而松劲,不能让在那个患乱区域发生的事件任其发展下去。
Les démolitions de maisons se poursuivent sans répit et le nombre des personnes sans abri augmente régulièrement, en particulier dans le camp de réfugiés de Rafah.
房屋毁事件一直没有减少,无家可归者的人数不断增加,特别是就拉法难民营的无家可归者而言。
Le peuple et l'État iraquiens ont désespérément besoin d'un moment de répit pour réfléchir au meilleur moyen de sortir leur pays de la spirale de violence dévastatrice.
伊拉克人民和国家极度需要喘息的空间,以便冷静地考虑把国家从毁灭性的暴力螺旋中解脱出来的最好方法。
Nous remercions la présidence danoise ainsi que les coordonnateurs de la décision pour les efforts qu'ils ont déployés sans répit, pour leur conduite éclairée, pour leur patience, et pour leur persévérance.
我们感谢担任主席的丹麦以及主持人,感谢他们不倦的努力、感谢他们的领导才能、耐心和毅力。
Selon les estimations, 15 000 soldats sont immédiatement opérationnels, mais l'armée afghane n'a pratiquement pas eu de répit depuis plusieurs années.
据估计,目前约有15 000名战斗人员在役,也就是说在特定时间内可以动用参加行动,阿富汗军队多年来基本上连续处于作战状态。
La discrimination et les actes de violence à l'égard des groupes marginalisés et des minorités se poursuivent sans répit.
歧视和虐待边际化群体及少数民族的情况仍然严重。
Je soutiens que la mission suprême de l'ONU est de défier le statu quo et d'œuvrer sans répit à transformer le monde de ce qu'il est en ce qu'il peut être.
我承认,联合国的首要使命是藐视现状,并不懈努力改变世界现状,尽量改变它。
Ce que l'on attend désormais du maintien de la paix, ce n'est plus seulement qu'il offre un créneau et un répit pour la consolidation d'un accord politique, mais aussi qu'il contribue à la mise en place, ou à la reconstruction, des mécanismes de gouvernance et des structures sociales indispensables pour éviter une rechute dans le conflit.
经验证明,对维持和平行动的预期不再只是为取得政治协定创造空间和时间,而是帮助发展或重建防止再次发生冲突所需的施政和社会结构。
Le Gouvernement yéménite, convaincu de l'importance de ces objectifs internationaux, a pris des dispositions pour neutraliser le trafic illicite d'armes légères et a travaillé sans répit à la mise en place d'une commission nationale chargée de prévenir la prolifération de ces armes, dans le droit fil des programmes et instruments des Nations Unies.
也门政府深信这些国际目标的重要性,已制定措施控制小武器和轻武器的非法贩运,并作出不懈努力,建立了一个根据联合国各方案和文书防止这类武器的扩散的全国委员会。
Le vingtième siècle n'a pas vu cette prémonition se réaliser, les accalmies et répits n'ayant été qu'intervalles entre conflits armés de toute nature, y compris celui qui porte le stigmate indélébile de l'utilisation de l'arme nucléaire.
二十世纪并没有看到这一预言成真:短暂的安宁和缓解只是点缀在一系列武装冲突中的休止符,其中一些冲突还沾上了使用核武器的无法掩饰的污点。
Même dans les pays les plus développés, si la société ne tente pas de remédier aux problèmes et aux pressions qui existent dans les quartiers pauvres et défavorisés, les solutions telles que la migration vers les banlieues et la construction de barrières autour de certains quartiers n'apporteront qu'un répit passager.
即便在最发达国家,除非一个社会解决了穷人居住区和城市中心的问题和压力,否则,移居郊外和修建封闭式小区等任何解决办法都只是暂时性地缓解问题。
Au cours des quatre dernières années, l'effusion de sang et le chaos au Moyen-Orient n'ont connu aucun répit.
过去四年来,中东的流血和动乱一直持续不断。
Du point de vue des chargeurs, la situation dans les ports, au contraire, s'est en fait améliorée, avec une diminution des délais d'attente et des tarifs de transbordement; le prix du fret payé par les chargeurs a aussi sensiblement diminué, ce qui a apporté un certain répit aux opérateurs dans le contexte actuel de récession.
从货主的角度来看,港口的实际状况反而有所改善,等候时间缩短,过境运费降低;货主支付的较低运费大幅度下跌,在当前经济下滑期,这一事实从某种程度上减轻了货主的负担。
Il s'agit d'une situation où les civils disposent seulement d'un répit minimal - trois heures par jour - sans aucune possibilité de s'enfuir, les frontières et les points de passage restant fermés.
这是一种平民很难喘息的局面:一天三个小时,但他们无法逃离,因为边界和过境点继续关闭。