Ce chiffre, qui donnait un sens clair au spectacle quotidien que la ville avait sous les yeux, accrut le désarroi, jusqu'alors, on s'était seulement plaint d'un accident un peu répugnant.
这个数字使人们对眼下市内每天出现的情景有了一个清晰的概念,同时也加剧了大家的惊慌心情。
[鼠疫 La Peste]
Dans le désarroi général, il s'appliquait, en somme, à se faire l'historien de ce qui n'a pas d'histoire.
在全城居民惶惶不可终日之际,他却总以史学家的眼光竭力记述一些算不上历史的琐事。
[鼠疫 La Peste]
Ainsi Cottard, et toujours selon l'interprétation de Tarrou, était fondé à considérer les symptômes d'angoisse et de désarroi que présentaient nos concitoyens avec cette satisfaction indulgente et compréhensive qui pouvait s'exprimer par un : « Parlez toujours, je l'ai eue avant vous. »
" 因此,按照塔鲁的说法,柯塔尔有充分的理由用他宽容而又可以理解的满意眼光来看待同胞们忧心忡忡和惊慌失措的表现,他那样的眼光可以用这句话来表达:" 你们尽管说下去,这种滋味儿我在你们之前就尝过了。"
[鼠疫 La Peste]
Sur ces chaises en désarroi, parmi ces fleurs qui se fanent, sous ces lumières éteintes, on a pensé de la joie.
在拖乱了的椅子上,在开始枯萎的花朵中,在熄了的灯光下,大家曾想到过欢乐。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Je ne crois pas que l'attentisme, le désarroi, soient une réponse au défi du temps.
我认为,等待主义、慌乱不安并不能,应对时间挑战。
[法国总统马克龙演讲]
J’ai connu ce désarroi et ce trouble intérieur.
这样的惶惑不安与内心焦灼于我并不陌生。
[经典演讲精选]
Les jours suivants, la même scène se renouvela, mais on pouvait lire sur les traits du petit vieux une tristesse et un désarroi de plus en plus manifestes.
随后的几天,同样的场景再次出现,但矮老头儿脸上悲哀和不安的表情却越来越明显。
[鼠疫 La Peste]
Et ceux qui les attendaient dans une chambre ou sur le quai, comme Rambert, dont la femme, prévenue depuis des semaines, avait fait ce qu'il fallait pour arriver, étaient dans la même impatience et le même désarroi.
那些在房里或在火车站等候的人们,比如朗贝尔,(他的妻子几个星期前就得到了通知,已经作好到达这里的一切准备),也同样心急火燎,忧心忡忡,因为他们正诚惶诚恐地等着与有血有肉的亲人。
[鼠疫 La Peste]
Au cours des jours qui suivirent, il devait changer de classe, passant très rapidement en seconde au grand désarroi de tous les professeurs qui l’étudiaient.
在接下来的几天里,它又迅速地更换了等级,变成了二级飓风,成长的速度足以让所有观测它的研究人员感到惊恐。
[你在哪里?]
La nuit s'annonçait longue. Philip rentra bredouille, la voix nouée, pour retrouver sa femme assise à la table de la cuisine. Il prit ses mains dans les siennes en murmurant son désarroi.
整个夜晚都很漫长。菲利普很疲惫地回来了,嗓音都哑了。看到妻子坐在餐桌旁,他握住了妻子的手,告诉她自己有多么恐慌。
[你在哪里?]
Cette action décèle son désarroi.
这一行动显示出他心慌意乱。
Mes pensées se tournent, avec sympathie, compassion et amitié vers les États du sud des États-Unis, endeuillés par les ravages causés par l'ouragan Katrina, vers les familles des victimes et tous ceux que cette catastrophe naturelle laisse dans le désarroi.
我向遭受卡特琳娜飓风袭击的美国南部各州以及向受害人的家属和由于自然灾害而流离失所的全体人民表示我的关切、同情、友善和友谊。
Alors que les régimes de désarmement et de non-prolifération sont en plein désarroi, nous sommes convaincus que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent apporter des contributions notables à une campagne mondiale de désarmement, par le biais d'une concertation constructive qui renforcerait l'ouverture, la transparence et la confiance aux niveaux régional et sous-régional.
在裁军和不扩散体制处于紊乱之际,我们坚定认为和平与裁军区域中心可以通过在区域和次区域一级促进开放性、透明度和建立信任的建设性对话,在推动全球裁军运动方面作出重大贡献。
L'Afrique, en particulier, demeure une zone de conflits et d'instabilité, ce qui aggrave le désarroi et la détresse des populations.
特别是非洲,它依然是一个冲突和不稳定的地区,因此加剧我们各国人民的绝望和痛苦的感觉。
À cet égard, nous partageons le désarroi quasi unanime face à la portée limitée de l'instrument international récemment conclu portant sur le marquage et le traçage des armes légères et de petit calibre, dont le caractère et les objectifs ne correspondent pas aux besoins des pays qui sont les plus durement touchés.
在这方面,我们几乎一致地对最近完成的关于小武器和轻武器的标识和追查问题的国际文书的有限范围感到失望。 这个文书的性质和目标没有满足受小武器和轻武器影响最大的国家的需要。
Dans notre désarroi, nous ne pouvons qu'estimer que le rapport nous est hostile, nous les pays et peuples du Sud.
我们不仅感到失望;我们还不能不看到该报告对我们南方各国和各国人民是敌视的。
Nous sommes attristés par les pertes en vies humaines et le désarroi des survivants.
我们悼念亡者,同情幸存者的苦难。
Le chômage est probablement le problème le plus grave qui affecte la jeune génération, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales de Bosnie-Herzégovine, et, associé aux problèmes de logement et à la persistance de la crise économique, il fait que les jeunes, privés de perspectives d'avenir, se laissent aller à leur désarroi et se tournent vers les narcotiques et l'alcool.
失业也许是影响到波斯尼亚和黑塞哥维那城乡青年一代的最严重问题,再加上住房问题和没完没了的经济危机,年轻人变得自暴自弃,没有前途,转向吸毒和酗酒。
Les populations qui vivent dans les zones en crise, et notamment dans les camps de réfugiés, sont une proie facile pour les trafiquants qui profitent du désarroi et de la vulnérabilité dans lesquels les ont plongées les situations de chaos et d'effondrement de la légalité.
紧急情况地区尤其是难民营的人很容易成为贩运者的猎物,贩运者滥用混乱和无法治状态下人们的精神创伤和脆弱性。
Face enfin au désarroi du monde, nous avons besoin d'une vision commune.
最后,面对世界问题,我们需要有一个共同的理想。
Les ennemis de la patrie recrutent leurs sbires et leurs hommes de main dans les milieux les plus défavorisés en instrumentalisant habilement le désarroi du peuple pour réaliser leur dessein politique macabre.
我国的敌人正在最贫困环境中招兵买马,奸猾地利用人民的痛难来达到其险恶的政治目的。
J'ai vu le regard de pêcheurs dont le silence exprimait leur désarroi comme aucun mot n'aurait pu le faire.
我在渔夫的眼中看到了沉默,对损失的这种表示是任何语言都无法相比的。
Il convient de rappeler que, même si, dans l'affaire de l'indemnité russe, il a été jugé qu'aucun élément n'excluait l'illicéité du défaut de paiement de la Turquie, il avait été accepté comme principe que le désarroi financier pouvait constituer une circonstance excluant l'illicéité.
应回顾,虽然在俄国赔偿金案中认定,不存在解除土耳其违约不法性的情形,但原则上承认财政困境可成为解除不法性的情节。
La Zambie exprime son profond désarroi devant la poursuite des troubles au Moyen-Orient et l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix israélo-palestinien.
赞比亚对持续不断的中东动乱和巴勒斯坦-以色列和平进程陷入僵局深表忧虑。
La haine et la folie qui se répandent de par le monde se nourrissent du désarroi et de l'absence totale d'espoir qui envahissent de nombreux individus.
仇恨和愚蠢正在全世界蔓延,丧失信心和许多人的绝望更助长了这种蔓延。
La raison de ce désarroi est que la circulaire reprend des notions et des termes qui ne sont pas conformes aux Statut et Règlement du personnel de l'ONU ou aux termes qu'ils emploient pour définir les époux et la famille selon le schéma traditionnel auquel nous sommes habitués.
不安的原因是,简报中的概念和术语不符合《工作人员条例和规则》或其以传统方式定义我们都习惯的配偶和家庭所使用的词汇。
Tous ces méfaits commis sur des êtres humains et le désarroi qu'ils entraînent ne peuvent laisser indifférents d'autres êtres humains, tant la honte qu'ils engendrent souille et déshonore l'ensemble de l'humanité.
所有这些滔天罪行都是对人犯下的,其他人对这些罪行所造成的紊乱不能置若罔闻,因为这些罪行所带来的耻辱玷污全人类,破坏全人类的声誉。
Néanmoins, je pense qu'il ne nous sera pas impossible de franchir ces pas; après tout, nous passerons le témoin au prochain millénaire - qu'on me pardonne ce cliché, mais le désarroi appelle des métaphores extrêmes.
但我认为,这几步绝不是不能克服的;必竟我们正在把接力棒传到下一个千年(请原谅我的这种老生常谈,但情况紧急的时候只能滥用比喻)。
Ces derniers jours, des centaines de milliers de Palestiniens des territoires occupés ont exprimé leur désarroi et leur angoisse face à ces démarches.
在过去几天中,被占领土上成千上万的巴勒斯坦人对这样的举动表示失望和难过。
Bien qu'avec le FOB la notion de livrer la marchandise "au passage du bastingage" puisse sembler de nos jours inadéquate dans beaucoup de cas, elle est cependant comprise par les commerçants et appliquée d'une manière appropriée aux marchandises et aux installations de chargement disponibles. Il a été considéré qu'un changement de l'endroit de livraison du FOB pourrait entretenir un désarroi superflu, particulièrement en ce qui concerne la vente de matières premières transportées par mer sous charte-partie.
虽然FOB术语中的“越过船舷”交货的原则在当前许多情况下已不合适了,但是既然已为商人们所深知,并根据货物的特点和可用的装载设备的具体情况加以运用,更改FOB的交货点可能会造成不必要的混乱,尤其对于按租船合同进行农矿产品运输来说,更是如此。