Lorsque cet enfant grandira, cette croyance se sera inconsciemment enracinée dans son esprit, le rendant incapable de faire confiance à d'autres relations futures par peur d'être quitté.
当这个孩子长大后,这种信念会潜意识地在他的脑海中根深蒂固,使他无法信任未来的其他关系,因为害怕被抛弃。
[心理健康知识科普]
Quelles que soient nos infirmités personnelles, la noblesse de notre métier s’enracinera toujours dans deux engagements difficiles à maintenir : le refus de mentir sur ce que l’on sait et la résistance à l’oppression.
无论我们每个人有怎样的弱点,作家职业的高贵永远植根在两种艰难的介入中:拒绝谎言,反抗逼迫。
[经典演讲精选]
Une troisième solution consiste à s’enraciner, c’est ce qui se passe lorsque des plantes d’un certain âge, vont envoyer des racines vers le sol pour aller s’y nourrir.
第三个解决方案是扎根,这是当达到一定年龄的植物将根系,下放到土壤中去觅食时产生的情况。
[聆听自然]
Ce récit ne pouvait qu’enraciner Mr. Fogg et ses compagnons dans leur généreuse résolution.
毫无疑问,向导的这番话更坚定了福克和他同伴们仗义救人的决心。
[八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours]
Et cette idée s’enracina plus que jamais dans son cœur obstiné.
这个念头好象在他心里扎了根,愈来愈坚定了。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Lorsque l’heure lui sembla venue, la restauration, se supposant victorieuse de Bonaparte et enracinée dans le pays, c’est-à-dire se croyant forte et se croyant profonde, prit brusquement son parti et risqua son coup.
复辟王朝自以为战胜了波拿巴,已在国内扎稳了根,就是说,自以为力量强大和根基深厚,一旦认为时机到了,便突然作出决定,不惜孤注一掷。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Situation fausse et dangereuse qui assoit la puissance publique sur la misère privée, qui enracine la grandeur de l’état dans les souffrances de l’individu.
把大众的权力建立在私人的穷苦上面,国家的强盛扎根于个人的痛苦中,这是一种虚假的、危险的形势。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Mais la convalescence de Marius avait fait prendre l’habitude, et les fauteuils de la rue des Filles-du-Calvaire, meilleurs aux tête-à-tête que les chaises de paille de la rue de l’Homme-Armé, l’avaient enracinée.
但马吕斯病后需要疗养,所以养成这个习惯,同时也因为受难修女街的沙发椅比武人街的草垫椅在促膝谈心时更加舒适,所以把她留住了。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Il se dressa et se tordit et s’enracina avec une sorte de furie sur ce point d’appui.
他竖起身来又弯下去,拚命在这个支点上站稳。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Lorsque ces illusions se seront bien enracinées, la civilisation trisolarienne y deviendra peut-être l'objet d'un dévouement religieux.
当这种假象持续一定时间后,将有可能使三体文明在那个世界成为宗教信徒的崇拜对象。
[《三体》法语版]
Vous ressemblez à la petite plante pour être même, la branche molle, la feuille vert clair, prises vous enracinez sur la terre fertile, se développe sous la lumière du soleil réconfortante.
可爱的孩子们,每当我想到你们,眼前就浮现出那些充满生机的小树苗。你们像小树苗一样,柔软的枝条,嫩绿的叶子,在肥沃的土地上扎根,在和煦的阳光下成长。
C'est notre déclaration, montre également que la clientèle-centrique philosophie de service a été profondément enracinée dans notre âme et de tout le monde.
” ,这就是我们的的宣言,也表明以客户为中心的服务理念已深深根植于我们每个人的内心深处。
Nanjing Weigang enracinée dans l'industrie laitière de l'histoire et la richesse de sa culture, moderne, dispose de 75 années de développement de l'histoire.
南京卫岗奶业植根于浓郁的历史与现代文化氛围中,已有75年的发展历史。
Aujourd'hui, loin de s'enraciner dans un gros salaire ou une belle carte de visite, la réussite prend son sens dans les relations de travail.
如今,成功的意义已经远离了可观的薪水或是漂亮的名片,而更着重于工作的人际关系方面。
Les mauvaises habitudes, comme les plantes nuisibles, s'enracinent facilement.
恶习就像有害的植物很易生根。
Je pense toujours qu'au fond de chaque âme humain, il y a une profonde solitude qui s'enracine.
即使弗洛伊德认为完美的性可以缓解心灵的孤独,他自己却在不惑之年禁欲。
M. Sen s'est efforcé de montrer que ces idées étaient profondément enracinées dans notre tradition intellectuelle, depuis Aristote jusqu'à Adam Smith, ainsi que chez d'autres philosophes, économistes et décideurs plus proches de notre temps.
Sen先生并进一步指出,从亚里士多德到亚当·史密和其他许多后来的科学家、经济学家和决策者,这种思维在我们的智力传统中一直有着很深的根基。
C'est ainsi qu'en étroite collaboration avec la CNUCED, le PNUD aborde la question du commerce sous l'angle du développement humain, créant ainsi des conditions favorables pour l'adoption de politiques commerciales enracinées dans l'expérience des pays.
例如,与贸发会议、开发计划署密切协作,将人的发展问题纳入贸易问题之中,创造有利的环境,根据国家的经验制订贸易政策。
Pendant de nombreuses années, nous avons élevé la voix pour promouvoir une approche de la paix et de la sécurité internationales qui s'enracine fermement dans le principe du multilatéralisme et dans les dispositions de la Charte des Nations Unies.
许多年来,我们发言赞成牢牢扎根于多边主义原则和《联合国宪章》条款的处理国际和平与安全的方法。
Nous envisageons également que, l'adhésion de Chypre à l'Union européenne s'enracinant fermement, un règlement prévoit que la zone actuellement occupée s'intègre à la société européenne et aux normes de l'acquis communautaire en pleine harmonie et osmose avec le reste de l'île.
我们还设想,随着塞浦路斯的欧洲联盟成员国地位得到巩固,解决办法可以包括使目前的被占地区接受欧洲社会的特点和共同体法律的标准,实现与该岛其它地方的完全协调一致,从而对该地区产生潜移默化的作用。
Premièrement, l'assistance de la CNUCED était profondément enracinée dans les travaux de recherche de l'organisation et s'enrichissait aussi des travaux et délibérations de ses organes.
首先,贸发会议的援助深深植根于其研究工作中并获益于其审议活动。
Lorsque de telles pratiques s'enracinent, il est difficile de les faire disparaître, en raison de la puissance des groupes d'individus qui ont un intérêt direct à les perpétuer.
当这些做法已经根深蒂固之时,就很难根除,因为它们是由一些直接受益于其犯罪活动的个人组成的强大集团。
En même temps qu'elle s'enracine dans l'histoire, cette éducation des jeunes générations engage l'avenir du monde et le futur des hommes.
对新一代人的教育在根植于历史的同时,也必须涉及世界和人类的未来。
Dans un monde menacé par l'appauvrissement et l'homogénéisation des valeurs culturelles, ils sont les dépositaires de connaissances extrêmement riches, variées et enracinées au niveau local.
在一个遭受文化价值系统正在消失或同质化威胁的世界里,土著民族是极为丰富、多样和基于当地的知识系统的保存者。
En dépit de ces résultats modestes, il reste encore beaucoup à faire pour assurer le plus largement possible la promotion des droits des femmes dans une société caractérisée par des pratiques culturelles et traditionnelles négatives profondément enracinées qui sont discriminatoires à l'égard des femmes.
尽管取得了一定的成绩,但是由于社会上存在着歧视妇女的不利的传统和文化习俗根深蒂固,因此要尽可能争取广泛的群体赞成促进妇女权利仍有很大困难。
Les causes systémiques de la pauvreté sont enracinées dans l'architecture financière internationale actuelle, dont les exigences néolibérales rendent l'objectif d'élimination de la pauvreté illusoire.
贫穷的根源在于目前的国际金融结构,其新自由的制约性使得消除贫穷的目标成为泡影。
D'autres ont trait à des questions sociales profondément enracinées relatives à l'administration de la capitale nationale et à la détermination et à la répartition des recettes pétrolières.
其他问题包括涉及管理国家首都以及确定和分配使用收入等根深蒂固的社会问题。
Certaines communautés s'enracinent dans la tradition orale et les récits des contes.
一些社会比其它社会更多地依赖口头流传的传统。
S'il est possible de se procurer rapidement du matériel de bureau sans trop perturber la bonne marche du travail, les changements qui ont des répercussions sur les carrières, les moyens d'existence et les habitudes enracinées de chacun demandent l'adoption d'une démarche plus subtile.
虽然办公室设备可以比较迅速采购而对工作流程没有多大影响,但是变革影响到个人的事业、生计和根深蒂固的习惯时,就需要有一个更细致的办法。
À elle seule, la législation ne peut pas modifier des pratiques culturelles profondément enracinées, mais elle constitue un premier pas.
尽管立法本身不能在转瞬间使根深蒂固的文化惯例发生深刻改变,但这是第一步。